Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезную

Примеры в контексте "Serious - Серьезную"

Примеры: Serious - Серьезную
Many human-produced aerosols are small enough to be inhaled, posing a serious health hazard around industrial centres and even over hundreds of miles downwind. Многие аэрозоли техногенного происхождения столь ничтожны по своему размеру, что они могут поступать в дыхательные пути, создавая серьезную угрозу для здоровья людей в районах промышленных центров и даже за сотни миль в подветренном направлении.
Without good governance, corruption can be expected to persist as a serious problem even in a country that has good money-laundering laws or effective confiscation mechanisms. Без надлежащего управления коррупция будет и далее представлять серьезную проблему, даже если в стране принято современное законодательство о борьбе с отмыванием денежных средств и созданы эффективные механизмы конфискации.
In Bangladesh, and also reportedly in parts of China and India, possible overexploitation of ground water has led to arsenic contamination in tube-well water, posing serious health hazards. В Бангладеш, а также, как сообщают, в некоторых районах Китая и Индии, возможно, чрезмерная эксплуатация грунтовых вод привела к отравлению мышьяком воды, подаваемой из скважин по трубам, что представляет собой серьезную проблему для здоровья людей.
As a result, loss of control of parts of Pakistan to an increasingly capable alliance of militant groups is a serious near-term threat. В результате, теряется контроль над некоторой частью Пакистана, где укрепляются связи между группировками боевиков, что представляет собой серьезную угрозу в ближайшей перспективе.
The United Nations policy on mine action and effective coordination13 emphasizes that landmines represent a serious humanitarian concern and must be addressed from that perspective. В документ о политике Организации Объединенных Наций в области разминирования и эффективной координации13 подчеркивается, что проблема наземных мин представляет собой в первую очередь серьезную гуманитарную проблему и должна решаться с учетом этого обстоятельства.
However, soft coals and difficult geology encountered in some coalfields in China present serious challenges and it was recommended that underground trials should be undertaken first before attempting more costly surface to in-seam drilling. Вместе с тем состояние мягких углей и трудные геологические условия, встречающиеся на некоторых угольных месторождениях в Китае, представляют собой серьезную проблему, и было рекомендовано сначала проводить шахтные испытания, прежде чем приступать к реализации более дорогостоящего бурения с поверхности вглубь угольных пластов.
The Ombudsperson did not find that the problem stemmed from a lack of public participation; however, he found there was serious pollution and inadequate administrative supervision (Annex 30). Хотя в этих делах Омбудсмен не усмотрел проблем, связанных с отсутствием у общественности возможностей участвовать в принятии решений, он обратил внимание на серьезную проблему загрязнения окружающей среды и неадекватного надзора со стороны административных органов (приложение 30).
It confines itself to expressions of concern about the activities of a single country, omitting any reference to serious nuclear proliferation concerns in the region. Он сводится к выражениям озабоченности по поводу деятельности единственной страны, и при этом в нем не содержится никаких упоминаний о вызывающих серьезную обеспокоенность проблемах в области ядерного распространения в регионе.
The numerous mitigation measures and strategies either in place or under development recognize that politicization, misuse and misappropriation are serious concerns that warrant time and energy to address them. В рамках осуществляемых и разрабатываемых многочисленных мер и стратегий по ограничению противоправных действий признается, что политизация, использование не по назначению и неправомерное присвоение являются вызывающими серьезную обеспокоенность проблемами, решение которых требует времени и эффективных мер.
If not curbed in time, they will cause serious tension in the Straits, gravely affect cross-Straits relations and severely jeopardize peace and stability in the Asia-Pacific region. Если такую деятельность вовремя не пресечь, то она может вызвать серьезное обострение напряженности в районе Тайваньского пролива, резко ухудшить отношения между сторонами пролива и поставить под серьезную угрозу мир и стабильность в Азиатско-Тихоокеанском регионе.
Some representatives also advocated the creation of a similar toolkit to cover hexachlorobenzene and polychlorinated biphenyls, while noting that the dearth of supporting data represented a serious challenge. Обращаясь к вопросу о мониторинге и измерении объема выбросов и уточнении факторов эмиссии, некоторые представители также поддержали идею создания аналогичного набора инструментальных средств для гексахлорбензола и полихлорированных дифенилов, отметив при этом, что нехватка дополнительных данных представляет собой серьезную проблему.
Moreover, the failure of some sub-munitions to detonate on impact creates a serious hazard that can endanger civilians for years or even decades. Кроме того, тот факт, что иногда поражающие элементы кассетных боеприпасов не взрываются при ударе, создает серьезную угрозу для гражданского населения на годы и даже десятилетия.
The continued erosion of the civilian and humanitarian nature of the camps and sites poses serious protection risks for the people living in and around them. Серьезную проблему для защиты населения лагерей беженцев и мест проживания внутренне перемещенных лиц и районов, расположенных вокруг них, представляет продолжающаяся эрозия их гражданского и гуманитарного характера.
The possibility that the powers of the Constitutional Court may be curtailed and limitations imposed on amparo proceedings (tutela) represents a serious threat to the effective protection of indigenous rights. Возможное ограничение компетенции Конституционного суда и применения механизма правовой защиты "тутела" представляют собой серьезную угрозу для эффективного осуществления прав коренных народов.
He won public confidence by taking a hand in settling a serious Pennsylvania coal strike, even though much of the negotiation's success was largely due to the state's governor, Gifford Pinchot. Он завоевал доверие общественности, урегулировав серьезную забастовку в Пенсильвании, хотя большая часть успеха переговоров была во многом обусловлена губернатором штата Гиффордом Пинчо.
The African economic crisis, as well as being a major source of the prevailing social and political turmoil in many countries of the region, must be seen as a serious threat to the longer-term prospects for the global economy. Африканский экономический кризис, являясь основным источником сохраняющихся социальных и политических беспорядков во многих странах региона, следует рассматривать как серьезную угрозу долгосрочным перспективам в глобальной экономике.
Kazakhstan is open to dialogue and cooperation with the various institutions of the OSCE and is thoroughly intent on carrying out the serious work of rooting the transformations in our country more deeply. Казахстан открыт для диалога и сотрудничества с различными институтами ОБСЕ и настроен на серьезную работу по углублению преобразований в нашей стране.
It is commonly found in cables, floor coverings and plastic devices of different types. PVC products pose serious threats to human health and the environment at every stage of their existence. Продукты ПВХ представляют серьезную угрозу для здоровья человека и окружающей среды на каждом этапе их существования.
At the same time, however, serious concerns remain about ongoing reports of human rights abuses and about whether the Government is willing to move forward in an expeditious manner in a new direction. Вместе с тем по-прежнему серьезную озабоченность вызывают продолжающие поступать сообщения о нарушениях прав человека и неуверенность в готовности правительства быстрыми темпами продвигаться в новом направлении.
Despite serious handicaps of means and resources, the country has built up during the last 50 years a very large system of education and has created a vast body of men and women equipped with a high order of scientific and technological capabilities. Несмотря на серьезную нехватку средств и ресурсов, за последние 50 лет страна создала довольно развитую систему образования и сформировала значительный корпус кадров, вооруженных последними научно-техническими знаниями.
The increasing number of small and medium-size enterprises - though individually sound - when taken together pose a serious threat to local environments. Recycling and reuse options are still in their infancy in most cities. Растущее число малых и средних предприятий, которые по отдельности не являются экологически опасными, в совокупности представляют серьезную угрозу для местной окружающей среды9.
The large number of States that had acceded to the Convention in such a short time meant that the new Committee was already facing a serious backlog in its consideration of reports. Присоединение к Конвенции большого количества государств за столь короткое время вызвал у нового комитета серьезную проблему накопления значительного числа нерассмотренных докладов.
It is high time that the Security Council condemned these attacks fully and unequivocally, not only as grave violations of international law but also as serious threats to regional peace and security. Совету Безопасности давно пора решительно и безоговорочно осудить эти нападения не только как грубое нарушение международного права, но и как серьезную угрозу региональному миру и безопасности.
It is with great concern that the Working Group views Mr. Mbonimpa's arrest as a serious challenge for the protection of human rights defenders, whose security and dignity are violated ever more frequently. Рабочая группа с большой озабоченностью отнеслась к аресту г-на Мбонимпы, восприняв его, как серьезную угрозу делу защиты правозащитников, чьи безопасность и достоинство нарушаются все чаще и чаще.
Expulsion may take place if the foreigner in question evinces, or is reasonably deemed to have evinced, personal conduct involving a real and sufficiently serious threat to fundamental societal values. Высылка конкретных иностранцев может быть произведена, если их личное поведение представляет или, согласно имеющимся разумным основаниям, представляло реальную и довольно серьезную угрозу для основополагающих общественных ценностей.