Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезную

Примеры в контексте "Serious - Серьезную"

Примеры: Serious - Серьезную
The workload of drivers is excessive and the situation is untenable, as long hours of driving, apart from causing additional overtime costs, represent a serious safety concern; Нагрузка на водителей является чрезмерной, и такую ситуацию нельзя считать приемлемой, поскольку длинный рабочий день водителей, помимо дополнительных расходов на сверхурочные, создает также серьезную угрозу безопасности;
Section 38 of the 1991 Act makes it an offence inter alia to possess, use or transfer nuclear material in a manner to cause or likely to cause death or serious injury or to steal nuclear material. Статья 38 Закона 1991 года устанавливает уголовную ответственность, в частности, за владение, применение или передачу ядерных материалов, если это вызывает смерть или может вызвать смерть или серьезную травму человеку, а также за хищение ядерных материалов.
Recognizing the serious risks of the use of nuclear technology by terrorists and the need for urgent collective action by the international community to fight international terrorism, Belarus has signed the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism. Осознавая серьезную опасность использования ядерной энергии террористами и необходимость срочных коллективных действий международного сообщества в борьбе с международным терроризмом, Беларусь подписала Конвенцию о борьбе с актами ядерного терроризма.
The Government of the Republic of El Salvador, aware that the acquisition by terrorists of weapons of mass destruction poses a serious danger to humanity, has adopted a series of measures designed to prevent such acquisition. Правительство Республики Сальвадор осознает серьезную опасность, которую представляет для человечества приобретение террористами оружия массового уничтожения, и приняло ряд мер, направленных на недопущение этого, в частности:
Second, we are all aware that the presence of weapons of mass destruction poses a serious threat and a great danger not only to countries that own or produce them, but to all countries, to all human beings. Во-вторых, как всем нам ведомо, присутствие оружия массового уничтожения навлекает серьезную угрозу и немалую опасность не только на те страны, которые им обладают или которые его производят, но и на все страны, на всех людей.
FICSA reiterated its long-standing and serious concerns about the present review of the pay and benefits system, and the relevance of such concepts as pay-for-performance and broad banding to the common system. Федерация вновь выражает свою давнюю и серьезную озабоченность по поводу нынешнего обзора системы оплаты и льгот и по поводу пригодности таких концепций, как оплата по результатам работы и расширенные диапазоны окладов, для общей системы.
The chairpersons note that an increasing backlog of State party reports pending consideration is becoming a serious problem for a number of treaty bodies and invites those treaty bodies to give due consideration to ways of reducing that backlog. Председатели договорных органов отмечают, что увеличение количества докладов государств-членов, ожидающих рассмотрения, перерастает для ряда договорных органов в серьезную проблему, и предлагают этим договорным органам надлежащим образом обсудить пути уменьшения числа этих своевременно не рассмотренных докладов.
Stressing its strong belief that excessive and destabilizing accumulations of arms pose a threat to national, regional and international peace and security, particularly aggravating tensions and conflict situations, and give rise to serious and urgent concerns, подчеркивая свою твердую убежденность в том, что излишние и дестабилизирующие запасы оружия создают угрозу для национального, регионального и международного мира и безопасности, особенно обостряя напряженность и конфликтные ситуации, и вызывают серьезную и насущную озабоченность,
Also encourages the Mediterranean countries to strengthen further their cooperation in facing terrorist activities, which pose a serious threat to peace, security and stability in the region and therefore to the improvement of the current political, economic and social situation; призывает также средиземноморские страны и далее укреплять свое сотрудничество в борьбе с терроризмом, который создает серьезную угрозу миру, безопасности и стабильности в этом районе и, следовательно, препятствует улучшению сложившейся политической, экономической и социальной обстановки;
Noting the high concentration of developing countries, notably the least developed countries, among those experiencing serious drought and/or desertification, and the particularly tragic consequences of these phenomena in Africa, отмечая значительную долю развивающихся стран, особенно наименее развитых стран, среди стран, которые испытывают серьезную засуху и/или опустынивание, и особенно трагические последствия этих явлений в Африке,
Welcoming, in this regard, the efforts made by the United Nations to foster the establishment of national mine-clearance capacities in countries where mines constitute a serious threat to the safety, health and lives of the local population, приветствуя в этой связи усилия, предпринимаемые Организацией Объединенных Наций в целях содействия созданию национальных потенциалов в области разминирования в странах, где мины создают серьезную угрозу безопасности, здоровью и жизни местного населения,
Although the so-called "failures" of the United Nations received broader coverage in the media than its successes, it should be noted that some press organs disseminated serious and objective information about the work of the United Nations. Хотя так называемые "неудачи" Организации Объединенных Наций получают более широкое освещение в средствах массовой информации, чем ее успехи, следует отметить, что некоторые органы печати распространяют серьезную и объективную информацию о деятельности Организации Объединенных Наций.
While recognizing that the Government views the problem of teenage pregnancies as a serious one, the Committee suggests that additional efforts, in the form of prevention-oriented programmes which could be part of an educational campaign, are required to reduce the number of teenage pregnancies. Признавая, что правительство рассматривает проблему беременности подростков как весьма серьезную, Комитет рекомендует принять дополнительные меры для снижения числа случаев беременности среди подростков с помощью профилактических программ в рамках разъяснительных кампаний.
For the purposes of this Code a crime against the peace and security of mankind is any act or omission committed by an individual, which is in itself a serious and immediate threat to the peace and/or security of mankind or results in violation thereof. Для целей настоящего кодекса преступлением против мира и безопасности человечества является любое действие или бездействие лица, которое само по себе представляет серьезную и непосредственную угрозу миру и безопасности человечества или приводит к их подрыву.
Upon instructions from my Government, I have the honour to express the serious concerns of the Government of the Republic of Croatia concerning the recent developments in the occupied territories of Croatia, in particular in sector "Vukovar". По поручению моего правительства имею честь выразить серьезную озабоченность правительства Республики Хорватии в связи с недавними событиями на оккупированных территориях Хорватии, в частности в секторе "Вуковар".
For that reason, these acts are clearly a violation of international law, and, because of their persistence and scope, they are a serious threat to the equilibrium of the entire region and to international peace and security. По этой причине такие действия совершенно очевидно являются грубым нарушением международного права и, в силу их постоянного характера и масштабов, они представляют собой серьезную угрозу для равновесия всего региона, а также для международного мира и безопасности .
How can we escape the conclusion that the nuclear-weapon States are determined to continue to rely on nuclear weapons for their security and visualize the CTBT not as a serious disarmament measure but merely as an instrument against horizontal proliferation? Так как же нам не прийти к выводу о том, что государства, обладающие ядерным оружием, преисполнены решимости и впредь полагаться на ядерные вооружения в плане своей безопасности и рассматривают ДВЗИ не как серьезную разоруженческую меру, а лишь как договор, направленный против горизонтального распространения?
In all of these States, the intransigence of warlords poses serious challenges to the capacity of the international community in general and the United Nations in particular to meet their responsibilities with regard to the maintenance of international peace and security. Во всех этих государствах непримиримость лидеров воюющих группировок представляет серьезную проблему для возможности международного сообщества в целом и Организации Объединенных Наций в частности выполнять свои обязательства по поддержанию международного мира и безопасности.
A recent review taken up by the NGO Section reveals that some NGOs have done very serious work in collaboration with United Nations agencies and others have contributed substantively to the work of the United Nations, while the involvement of others has been marginal at best. Недавний обзор, предпринятый Секцией по НПО, показал, что, хотя некоторые НПО проводят весьма серьезную работу в сотрудничестве с учреждениями Организации Объединенных Наций или вносят существенный вклад в работу самой Организации Объединенных Наций, участие других НПО является в лучшем случае эпизодическим.
If this happened, it would pose a serious threat to the financial sustainability of the implementation of the Peace Agreements and would conflict with the central objective of mobilizing more domestic resources for the country's modernization and development; В этом случае такая ситуация создаст серьезную опасность для стабильности финансовой базы осуществления Мирных соглашений и будет противоречить главной задаче расширения мобилизации внутренних ресурсов для целей модернизации и развития страны;
Concerned further that the physical effects on the environment of testing, storage or disposal of or debris from such weapons, either alone or in combination, and abandoned contaminated equipment constitute a serious danger to life and health, будучи обеспокоена далее тем, что физические последствия для окружающей среды испытаний, хранения или ликвидации такого оружия или удаления его остатков, как в отдельности, так и в их сочетании, а также оставленного зараженного военного имущества представляют собой серьезную опасность для жизни и здоровья,
Some delegations expressed serious concerns about the court's jurisdiction over the crime of aggression referred to in subparagraph (b), while a number of delegations were of the view that the jurisdiction over that crime would be indispensable for the court. Некоторые делегации выразили серьезную озабоченность в связи с юрисдикцией суда в отношении преступления агрессии, упомянутого в подпункте Ь, хотя, по мнению ряда делегаций, суд должен обладать юрисдикцией в отношении этого преступления.
The following matters, while not in themselves grounds for an abortion, may be taken into account in determining whether continuing with the pregnancy would result in serious danger to the woman's life or to her physical or mental health: Следующие факторы, хотя сами по себе и не служат основанием для аборта, могут приниматься во внимание при установлении, создаст ли сохранение беременности серьезную угрозу жизни женщины или ее физическому или психическому здоровью:
The Government of Canada has serious concerns regarding the summary document as presented to the Working Group and we would request that changes be made to the document to reflect the above concerns. У правительства Канады вызывает серьезную озабоченность итоговый документ в том виде, как он был представлен Рабочей группе, и мы просим внести в него изменения, которые будут отражать вышеприведенную озабоченность.
We, the Governments of Fiji, Kiribati, Niue, Papua New Guinea and Samoa, are conscious of the serious threat that ozone-depleting substances present to the environment and to the global population. Мы, представители правительств Фиджи, Кирибати, Ниуэ, Папуа-Новой Гвинеи и Самоа, сознаем ту серьезную угрозу, которую представляют озоноразрушающие вещества для окружающей среды и населения планеты;