Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезную

Примеры в контексте "Serious - Серьезную"

Примеры: Serious - Серьезную
In our contemporary world, alienation, misconceptions, lack of respect, exclusion, marginalization and ignorance of the other's culture, traditions, beliefs and history have come to represent a serious threat to peaceful relations among peoples and nations. В современном мире отчуждение, недопонимание, отсутствие уважения, исключение, социальная изоляция и незнание чужой культуры, традиций, убеждений и истории стали представлять собой серьезную угрозу для мирных отношений между народами и странами.
However, there are serious concerns about the lack of basic services in these areas, the limitations of humanitarian actors to compensate for this lack and the increased demand that will accompany the arrival of Misseriya nomads over the course of their seasonal migration. Вместе с тем серьезную озабоченность по-прежнему вызывают отсутствие основных услуг в этих районах, ограничения, с которыми сталкиваются гуманитарные организации в своих усилиях по решению этой проблемы, и рост спроса, которым будет сопровождаться прибытие кочевников из племени миссерия в ходе их сезонной миграции.
That said, after almost a decade since the adoption of the Security Council resolution 1373 (2001), and despite the determined endeavours by the United Nations and Member States, terrorism still continues today to be a serious threat to international peace and security. Вместе с тем, спустя почти десятилетие после принятия резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности и несмотря на решительные действия Организации Объединенных Наций и государств-членов, терроризм и по сей день представляет собой серьезную угрозу международному миру и безопасности.
And given the danger of global climate change, CO2 emissions from fossil fuels alone are enough to raise serious concerns, while other by-products pose health and economic development hazards as well. С учетом обострения опасности глобального изменения климата, увеличения выбросов СО2 в результате использования ископаемого топлива - одно это вызывает серьезную обеспокоенность, а ведь существуют другие побочные продукты, создающие угрозу здоровью людей и экономическому развитию.
Continued trade in hazardous waste is likely to exacerbate this problem and toxic chemicals that enter the environment place a serious threat to biodiversity and ecosystems, causing disease and undermining essential functions. Продолжающаяся торговля опасными отходами может усугубить эту проблему, и токсичные химические вещества, попадающие в окружающее пространство, создают серьезную угрозу для биоразнообразия и экосистем, вызывая болезни и нарушая жизненно важные функции.
The UNCT expressed serious concerns about conditions in psychiatric hospitals, including the lack of State financing to provide basic needs such as food, water, clothing, heating and health care. СГООН высказывала серьезную обеспокоенность условиями содержания в психиатрических лечебницах, в том числе недостаточным государственным финансированием для обеспечения таких базовых потребностей, как питание, вода, одежда, отопление и охрана здоровья.
The Ombudsman's Office says that there is now an environmental crisis as a result of poor solid-waste management, which poses a serious risk to people's health. Управление Омбудсмена заявляет о том, что в настоящее время наблюдается экологический кризис в результате плохой обработки твердых отходов, что создает серьезную опасность для здоровья людей.
Their acquisition and accumulation not only pose a serious threat to international peace and security, but also lead to backward development in many of the poorest regions of the world. Их приобретение и накопление не только создает серьезную угрозу международному миру и безопасности, но и задерживает процесс развития во многих из наиболее бедных районах мира.
On 13 January 2010, DOS expressed serious concerns to UNFPA management over the management of and the high OFA/NEX balance in 2009 amounting to $86 million. По состоянию на 13 января 2010 года ОСН выразил руководству ЮНФПА серьезную обеспокоенность по поводу управления СОФ/НИСП и высокого сальдо СОФ/НИСП в 2009 году, составившего 86 млн. долл. США.
(a) There was scientific evidence that drug use, even when occasional, posed serious risks to health; а) имеются научные доказательства того, что употребление наркотиков, даже эпизодическое, представляет серьезную опасность для здоровья человека;
Given the very serious resource constraints in delivering health services, it makes sense to invest in prevention and for women to be empowered to stay healthy. Учитывая серьезную ограниченность ресурсов в области оказания медицинской помощи, имеет смысл вкладывать средства в профилактику и в сохранение здоровья женщин за счет расширения прав и возможностей.
Changes to such laws did not address serious discrimination problems in the workplace and schools, and there was no reference to gender identity in the anti-discrimination legislation of the federative entities. Изменения, вносимые в такие законы, не решают серьезную проблему дискриминации на рабочем месте и в школах, и в антидискриминационном законодательстве субъектов федерации нет никаких ссылок на гендерную идентичность.
Nutritional status has improved up to 2000, but thereafter has remained almost stagnant and remains a serious problem among the poorer and vulnerable communities and, even on average, is unsatisfactory. Состояние питания к 2000 году улучшилось, однако с тех пор остается практически неизменным и по-прежнему представляет собой серьезную проблему для бедных и уязвимых слоев населения и, даже в среднем, является неудовлетворительным.
The International Council of Women, in expressing grave concerns about the matters below, asks that serious and particular attention be given to their causes and effects. Международный совет женщин, выражая свою серьезную обеспокоенность по поводу нижеследующих вопросов, просит уделить самое серьезное и особое внимание их причинам и следствиям.
Lesotho's socio-economy has faced serious development challenges which include deep and widespread poverty, extremely high unemployment, severe food insecurity, and dealing with the HIV and AIDS pandemic. Социально-экономическое развитие Лесото наталкивается на серьезные препятствия, в том числе глубокую и повсеместную нищету, чрезвычайно высокую безработицу, серьезную нехватку продовольствия и пандемию ВИЧ/СПИДа.
Let me dwell on some of them, for, in order to conduct serious multilateral work, it is necessary to explore different viewpoints, to give an open and bona fide response to arguments instead of simply repeating national positions. Позвольте мне остановиться на некоторых из них, ибо, чтобы проводить серьезную многостороннюю работу, необходимо обследовать разные точки зрения, дабы открыто и добросовестно ответить на аргументы, вместо того чтобы просто повторять национальные позиции.
It was deplorable that, in many parts of the world, refugees and asylum-seekers were subjected to forced return despite the serious risk of prosecution awaiting them. Вызывает сожаление тот факт, что во многих частях мира беженцы и лица, ищущие убежища, подвергаются принудительному возвращению, несмотря на серьезную угрозу ожидающего их судебного преследования.
Delayed payment or reimbursement for the services rendered by the troop-contributing countries was a serious problem; moreover, the management of peacekeeping operations must be more representative of those actually contributing troops. Серьезную проблему представляют собой задержки с выплатой компенсации за услуги, оказываемые странами, предоставляющими войска; кроме того, в руководстве операциями по поддержанию мира должны быть шире представлены те, кто фактически предоставил воинские контингенты.
In 2009, despite serious staff shortages, the Unit had produced nine reports, including three directly requested by legislative bodies, as well as two notes and two management letters. В 2009 году, несмотря на серьезную нехватку персонала, Группа подготовила девять докладов, в том числе три доклада, непосредственно запрошенных директивными органами, а также две записки и два письма, адресованных руководству.
Construction activity and closure of access routes at the Headquarters complex had created a serious logistical challenge with regard to the delivery of documents to the various conference rooms. Строительные работы и закрытие проходов к комплексу зданий Центральных учреждений создали серьезную проблему в области материально-технического обеспечения, касающуюся доставки документации в разные залы заседаний.
The delegation added that, after the invasion of Afghanistan by coalition forces, narcotic drug production and trafficking had drastically increased, posing a serious security and health threat. Делегация добавила, что после вторжения в Афганистан коалиционных сил произошло резкое увеличение объема производства и оборота наркотиков, создающее серьезную угрозу безопасности и здоровью людей.
Because domestic work was traditionally performed by female family members for free, many employers feel reticent to pay a serious salary for work they think should really cost no more than room, board and a measure of gratitude. Поскольку домашняя работа традиционно выполняется женщинами - членами семьи бесплатно, многие работодатели неохотно выплачивают серьезную заработную плату за работу, стоимость которой, по их мнению, должна составлять не более стоимости комнаты, питания или определенной меры признательности.
Disaster risk reduction was an important component of adaptation to climate change, as more intense and frequent natural disasters posed a serious threat to human safety. Уменьшение опасности бедствий является важным компонентом мер по адаптации к изменению климата, поскольку все более разрушительные и часто случающиеся стихийные бедствия создают серьезную угрозу для безопасности людей.
Climate change posed the single most serious threat to the survival of millions around the world, particularly in Africa and the small island States, where extreme weather had dimmed the hope of combating hunger, diseases and poverty. Изменение климата создает единую наиболее серьезную угрозу для выживания миллионов человек в мире, в особенности в Африке и малых островных развивающихся государствах, где чрезвычайные погодные условия гасят надежду побороть голод, болезни и нищету.
The differing conditions of service among the various United Nations organizations were a serious problem involving a range of issues and financial implications, which needed to be resolved in order to ensure coherence and integration. Различие условий службы между различными организациями системы Организации Объединенных Наций представляет собой серьезную проблему, сопряженную с целым рядом аспектов и финансовых последствий, которая должна быть разрешена, для того чтобы обеспечить слаженность и согласованность.