Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезную

Примеры в контексте "Serious - Серьезную"

Примеры: Serious - Серьезную
The United Nations, the Organization for Security and Cooperation in Europe, the North Atlantic Treaty Organization, the Council of Europe and other organizations responded to the serious situation in the Balkans by joining forces and working together to make reconstruction achievable. Организация Объединенных Наций, Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе, Организация Североатлантического договора, Совет Европы и другие организации отреагировали на серьезную ситуацию на Балканах, объединив свои силы и совместно прилагая усилия во имя обеспечения восстановления в регионе.
The graph also shows a serious lag period in the submission of the data to the HfA database, with two-to-three-year delays in submission not uncommon Диаграмма отражает также серьезную задержку в представлении информации в базу данных ЗДВ; задержка данных на два-три года является обычным делом.
Mr. Forshaw, speaking on behalf of the CANZ group of countries, said that the CANZ group reaffirmed its strong condemnation of all acts of terrorism in all its forms and manifestations and recognized that terrorism continued to present a serious challenge to international peace and security. Г-н Форшоу, выступая от имени группы стран КАНЗ, говорит, что группа КАНЗ вновь подтверждает свое решительное осуждение всех актов терроризма во всех его формах и проявлениях и признает, что терроризм по-прежнему представляет собой серьезную угрозу международному миру и безопасности.
It is high time for serious and substantive reform of United Nations bodies, particularly the Security Council, which must be expanded to lay the foundation for true democracy within the United Nations system. Пришло время провести серьезную и существенную реформу органов Организации Объединенных Наций, в особенности Совета Безопасности, который должен быть расширен, с тем чтобы заложить основу для подлинной демократии в рамках системы Организации Объединенных Наций.
Noting that all this is creating a serious threat to security, in particular for the countries of Central Asia, and distracting them from their efforts to speed up the processes of democratization and economic reform, отмечая, что все это создает серьезную угрозу безопасности, особенно для стран Центральной Азии, отвлекает их от усилий по ускорению процессов демократизации и проведению экономических реформ;
A representative of indigenous peoples in Hawaii referred to a recent decision, by the United States Supreme Court which she said denied the human rights of the indigenous peoples of Hawaii and presented a serious threat to the sovereign status of all Indian and Alaskan native nations. Представительница коренных народов Гавайских островов сослалась на принятое недавно Верховным судом Соединенных Штатов решение, которое, по ее мнению, игнорирует права человека коренных народов Гавайских островов и представляет собой серьезную угрозу суверенному статусу всех индейцев и коренных народов Аляски.
Unless care is taken and criteria are developed for such disbursements under the regular budget of the United Nations, the United Nations risks creating far more serious public relations problems, especially among groups that would consider themselves left out of United Nations assistance. Если не будут приняты необходимые меры и не разработаны критерии произведения таких выплат из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, Организация рискует создать для себя более серьезную проблему отношений с общественностью, особенно с группами, которые сочтут себя обойденными помощью Организации Объединенных Наций.
The way in which the authors of the draft resolution before us have tended to dismiss the serious concerns voiced in the briefing of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs has done nothing to allay our worries about this aspect of the draft resolution. То, как авторы представленного на наше рассмотрение проекта резолюции пытались развеять серьезную обеспокоенность, прозвучавшую на брифинге Управления по координации гуманитарной деятельности, ни в коей мере не уменьшили наше беспокойство в отношении этого аспекта данного проекта резолюции.
Climate change poses immediate and the most serious of threats for our communities. Largely by the acts of others, it puts at risk countries like my own that are least responsible for the causes and least able to adapt. Изменения климата создают непосредственную и очень серьезную угрозу для наших общин и подвергают риску - в основном в результате действий других - страны, подобные моей, которые в наименьшей степени ответственны за их причины и в наименьшей степени способны к адаптации.
The approval of the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative debt relief package should enable the resumption of payment of salaries and a gradual settlement of arrears in wages and help to defuse what has been described as the serious and explosive social situation in the country. Одобрение пакета по облегчению бремени задолженности по линии расширенной инициативы для беднейших стран с крупной задолженностью должно привести к возобновлению регулярной выплаты заработной платы и постепенному урегулированию проблемы задолженности по заработной плате, а также разрядить, как отмечается в докладе, серьезную и взрывоопасную социальную обстановку в стране.
For the six indicators not included in the priority tiers 1-3, the expert group had reservations with respect to the conceptual clarity of the indicators or with respect to their insufficient present methodological development, which often explains the serious lack of data for many countries. В отношении шести показателей, не включенных в подсистемы приоритетных показателей 1 - 3, экспертная группа сделала оговорки касательно концептуальной ясности показателей или их недостаточной на настоящий момент методологической проработки, что зачастую объясняет серьезную нехватку данных по многим странам.
The adoption of the law on "Immunoprophylaxis of infectious diseases" provided the legal basis for reducing the number of infectious diseases which currently pose a serious threat to the nation's health. В результате принятия закона "Об иммунопрофилактике инфекционных болезней" была создана правовая основа для снижения количества инфекционных заболеваний, которые в настоящее время представляют серьезную угрозу безопасности страны.
Turning to a related matter, South Africa shares the view of others that the illicit network in nuclear technology to manufacture nuclear weapons presents a serious challenge to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. В отношении смежного вопроса Южная Африка разделяет мнение других стран о том, что подпольная сеть, занимающаяся ядерными технологиями в целях производства ядерного оружия, представляет серьезную угрозу Договору о нераспространении ядерного оружия.
Counsel maintains that the police's actions were in violation of the regulations governing the police since the author's activities did not constitute a serious disturbance of public order or great danger for the public. Адвокат утверждает, что действия полиции являются нарушением норм, регулирующих действия органов полиции, поскольку работа автора не представляла собой серьезного нарушения общественного порядка и не создавала серьезную угрозу для населения.
Expressing its grave concern at the decades of conflict in Afghanistan, which has caused massive loss of life, extensive human suffering, destruction of property, serious damage to the economic and social infrastructure, refugee flows and other forcible displacements of large numbers of people, выражая свою серьезную озабоченность по поводу продолжающегося в Афганистане десятилетиями конфликта, который привел к массовой гибели людей, тяжелым человеческим страданиям, уничтожению имущества, серьезному ущербу экономической и социальной инфраструктуре, потокам беженцев и другим насильственным перемещениям большого числа людей,
Environmental pollution caused by motor vehicle and the adverse effects of motor vehicle noise on the living environment, has given rise to a serious social problem in Japan as its motorization has further advanced. По мере увеличения автомобильного парка загрязнение окружающей среды в результате эксплуатации механических транспортных средств и негативное воздействие шума от механических транспортных средств на условия жизни превратились в Японии в серьезную социальную проблему.
I believe, as a Chilean and as a human being, that we must sit down and talk with Bolivia, and that both countries should and must settle in a spirit of generosity and friendship this serious problem of Bolivia's access to the sea. Как чилиец и как человек я считаю, что мы должны сесть за стол переговоров с Боливией и что обе страны должны в духе щедрости и дружбы урегулировать эту серьезную проблему выхода Боливии к морю.
Recognizing the serious risks posed by the year 2000 problem and the urgent need for Member States and all parts of the United Nations system to achieve compliance well in advance of the inflexible date of 31 December 1999, признавая серьезную опасность, которую представляет собой проблема 2000 года, и настоятельную необходимость того, чтобы государства-члены и все компоненты системы Организации Объединенных Наций обеспечили соответствие заблаговременно до 31 декабря 1999 года - крайнего срока,
Replying to the questions raised under paragraphs 8, 9 and 10 of the list of issues, he said that the punishment of solitary confinement was imposed only on prisoners who posed a serious threat to the security of the penal establishment and the safety of other inmates. Отвечая на вопросы, содержащиеся в пунктах 8, 9 и 10 перечня вопросов, он указывает, что содержание в качестве наказания в одиночной камере применяется только в отношении заключенных, которые представляют серьезную угрозу для безопасности в данном пенитенциарном учреждении и безопасности других заключенных.
The United Nations independent expert on the situation of human rights in Afghanistan, Cherif Bassiouni, who conducted his initial mission to Afghanistan from 14 to 21 August 2004, expressed serious concerns about the human rights situation. Независимый эксперт Организации Объединенных Наций по положению в области прав человека в Афганистане Шериф Бассиуни, который посетил Афганистан первый раз с 14 по 21 августа 2004 года, выразил серьезную озабоченность в связи с положением в области прав человека.
Despite elaborate guidelines on assessment of defence costs developed by the Registry to rationalize and enable more objective and efficient assessment of defence costs, defence counsel has reacted negatively and raised serious concerns and objections to the reforms. Несмотря на разработку руководящих принципов оценки расходов на защиту Секретариатом в целях рационализации и обеспечения более объективной и эффективной оценки расходов на защиту, реакция адвокатов защиты была негативной, и они выразили серьезную обеспокоенность и возражения в связи с реформами.
(e) States with weak institutional control offered opportunities for criminal organizations to flourish and establish themselves as a serious threat to civil society and to the long-term detriment of national economic growth and prosperity. е) в государствах со слабым институциональным контролем у преступных организаций появляется возможность преуспевать, что представляет собой серьезную угрозу гражданскому обществу и может нанести долговременный ущерб национальному экономическому росту и процветанию.
Affirming that crimes against migrants, including trafficking in persons, continue to pose a serious challenge and require a concerted international assessment and response and genuine multilateral cooperation among countries of origin, transit and destination for their eradication, подтверждая, что преступления против мигрантов, включая торговлю людьми, продолжают создавать серьезную проблему и что для их искоренения необходимы согласованные международные ответные меры и оценка, а также подлинное многостороннее сотрудничество между странами происхождения, транзита и назначения,
Member States should implement the United Nations drug control conventions, as well as the Organized Crime Convention and the Convention against Corruption, in the effort to prevent and control drug-related crime that is posing a serious security threat in many parts of the world. Государства-члены должны осуществлять конвенции Организации Объединенных Наций о контроле над наркотиками, а также Конвенцию об организованной преступности и Конвенцию против коррупции с целью предупреждения преступлений, связанных с наркотиками, и борьбы с ними, так как они создают серьезную угрозу для безопасности во многих районах мира.
IGOS respectfully reiterates that our call for the appointment of a special rapporteur is merely to commence a serious discussion on this issue, and not to prejudge or presume any particular outcome, following the precedent set by the Conference in 2001. НГГН почтительно повторяет, что наш призыв к назначению специального докладчика рассчитан просто на то, чтобы начать серьезную дискуссию по этому вопросу, и не предвосхищает и не предопределяет какого-то конкретного исхода в русле прецедента, созданного Конференцией по разоружению в