| The Humanitarian Coordinator has expressed to the Governor the serious concerns of the United Nations regarding the status of the men and boys at the Al-Andalus facility. | Координатор по гуманитарным вопросам выразил губернатору серьезную обеспокоенность Организации Объединенных Наций относительно положения мужчин и юношей в учреждении «Аль-Андалус». |
| Concerns exist that the socio-economic environment continues to remain a serious problem, which may have the potential to lead to situations that could threaten the safe and secure environment. | Существует озабоченность относительно того, что социально-экономическое положение по-прежнему будет представлять собой серьезную проблему, которая может привести к созданию ситуаций, угрожающих безопасной и спокойной обстановке. |
| Their continued armed presence not only violates the 20 June 2011 Agreement, but poses serious security risks to Misseriya nomads migrating through the area. | Это сохраняющееся вооруженное присутствие не только нарушает Соглашение от 20 июня 2011 года, но и представляет серьезную угрозу безопасности миссерийцев, кочующих через этот район. |
| The Special Rapporteur views FATF and other similar regulations as posing a serious, disproportionate and unfair threat to those who have no connection with terrorism, including civil society organizations. | Специальный докладчик считает, что нормы регулирования, предлагаемые ФАТФ, и другие аналогичные нормы создают большую, непропорционально серьезную и несправедливую угрозу для тех лиц, которые не имеют отношения к терроризму, включая организации гражданского общества. |
| He said that the proposals from the secretariat on modalities for the implementation of the recommendation could have serious implications and the organizations were very concerned about their viability. | Сопредседатель Сети отметил, что предложения секретариата в отношении механизмов осуществления рассматриваемой рекомендации могут иметь серьезные последствия, и организации испытывают серьезную обеспокоенность по поводу возможности их практического применения. |
| The situation poses a serious threat not only to the future of the Central African Republic, but also to regional security and stability. | Эта ситуация представляет серьезную угрозу не только для будущего Центральноафриканской Республики, но и для безопасности и стабильности региона. |
| He expressed particular concern about the situation in northern Mali, noting that terrorism and illicit trafficking constitute a serious threat to the subregion with far-reaching consequences. | Он выразил особую обеспокоенность по поводу ситуации в северной части Мали, отметив, что терроризм и незаконная торговля представляют серьезную угрозу субрегиону с далеко идущими последствиями. |
| Since 18 September 2014, no combat action has been undertaken in response to an "imminent and serious threat". | В период с 18 сентября 2014 года никаких боевых действий в ответ на «непосредственную и серьезную угрозу» не велось. |
| It raised serious concerns among members of civil society, who see these arrests as unlawful limitations on the rights to movement, to freedom of expression and to political participation. | Это вызывает серьезную озабоченность среди представителей гражданского общества, которые рассматривают эти аресты как незаконные ограничения прав на передвижение, свободное выражение мнений и участие в политической жизни. |
| The Special Committee was doing very serious work and trying to expand the dialogue with the administering Powers, the representatives of the dependent Territories and Member States. | Специальный комитет проводит очень серьезную работу и стремится расширять диалог с управляющими державами, представителями зависимых территорий и государствами-членами. |
| In addition, the three delegations for which he spoke had serious concerns about the appropriateness of recosting as part of the budget methodology. | Кроме того, три делегации, от лица которых он выступает, выразили серьезную озабоченность в отношении целесообразности использования пересчета в качестве части бюджетной методологии. |
| However, a detailed analysis of the structure of those contributions had given rise to serious concerns with respect to the predictability, coherence and multilateral management of the prevailing model. | Тем не менее подробный анализ структуры этих взносов вызывает серьезную обеспокоенность в отношении обеспечения предсказуемого, слаженного и многостороннего управления средствами в рамках преобладающей модели. |
| The delegations of Mexico, Norway and Austria made a serious attempt during the sixty-sixth session of the General Assembly to take multilateral disarmament negotiations forward. | В ходе шестьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи делегации Мексики, Норвегии и Австрии предприняли серьезную попытку продвинуть вперед многосторонние разоруженческие переговоры. |
| Assess new business initiatives and products, and adopt a precautionary approach that prevents serious or irreversible land degradation; | оценивать новые деловые инициативы и продукты и применять осмотрительный подход, предотвращающий серьезную или необратимую деградацию земель; |
| For example, counterfeiting was a great challenge for the country, especially counterfeit drugs, as they represented a serious risk to health. | Например, в стране очень остро стоит проблема контрафактной продукции, особенно лекарственных препаратов, которые представляют серьезную угрозу для здоровья. |
| During its visit to places of detention, the Subcommittee noted certain practices that raised serious concerns, especially the frequent use of police custody in civil debt cases. | ЗЗ. При посещении мест содержания под стражей делегация ППП обратила внимание на некоторые виды практики, которые вызвали у нее серьезную озабоченность, в частности на довольно частое применение задержания по делам о гражданско-правовых долговых обязательствах. |
| Foreclosures by banks and other credit institutions pose a serious threat to the enjoyment of the right to adequate housing, with the poorest disproportionately affected. | Отчуждение заложенного имущества банками и другими кредитными учреждениями представляет собой серьезную угрозу для пользования правом на достаточное жилище, при этом несоразмерно сильное влияние эта проблема оказывает на наиболее бедные слои населения. |
| Joint Submission 4 (JS4) indicated that serious concerns persisted about ongoing political interference in the judiciary as well as judicial abuse to silence government critics. | В Совместном представлении 4 (СП4) указывается, что серьезную обеспокоенность по-прежнему вызывают непрекращающееся политическое вмешательство в судебную систему, а также злоупотребления со стороны судей с целью заставить замолчать лиц, критикующих правительство. |
| Governments and their agents therefore bear the serious responsibility of ensuring the application of the law and equal protection for all persons within its jurisdiction. | Поэтому правительства и их агенты несут серьезную ответственность за обеспечение применения закона и равной защиты всех лиц в пределах их юрисдикции. |
| The Security Council had qualified the initiative as "serious and credible" in successive resolutions since 2007, thus endorsing it as the appropriate solution for the regional dispute. | В своих многочисленных резолюциях, принимавшихся им в период после 2007 года, Совет Безопасности квалифицирует данную инициативу как «серьезную и заслуживающую доверия», подтверждая тем самым, что она представляет собой надлежащий механизм урегулирования регионального спора. |
| Given that translation is a prerequisite for consideration of the comprehensive report, evidently this arrangement poses a serious and direct threat to the independence of the Ombudsperson. | Поскольку письменный перевод является необходимым условием для рассмотрения всеобъемлющего доклада, такая ситуация очевидно представляет серьезную прямую угрозу независимости Омбудсмена. |
| As a result of clashes between FARDC and various armed groups, the humanitarian situation in the Democratic Republic of the Congo has remained alarming, raising serious protection concerns. | В результате столкновений между ВСДРК и различными вооруженными группами гуманитарная ситуация в Демократической Республике Конго остается тревожной, что вызывает серьезную озабоченность в отношении защиты населения. |
| Delegations also referred to concerns related to the acquisition or development of armed drones by non-State actors, which would create a serious threat to international peace, security and human rights. | Делегации также заявили об озабоченности, связанной с приобретением или разработкой вооруженных БПЛА негосударственными субъектами, что могло бы создать серьезную угрозу международному миру, безопасности и правам человека. |
| Furthermore, the use of drones by the United States Government posed a grave threat to international peace and security, and was a serious violation of human rights. | Более того, использование беспилотников правительством Соединенных Штатов представляет серьезную угрозу для международного мира и безопасности и является грубым нарушением прав человека. |
| Placing the detainee entirely at the mercy of detaining officials is a situation that lent itself to serious abuses and constituted a grave threat to his life. | Содержание заключенного исключительно на милости его охранников является той самой ситуацией, которая предполагает возможность серьезных злоупотреблений и представляет серьезную опасность для его жизни. |