Another serious reason for concern is the fact that women are severely affected by internal displacement and that this aggravates their conditions of exclusion and poverty. |
Серьезную обеспокоенность вызывает также тот факт, что женщины в значительной степени страдают от перемещений внутри страны, что еще более усугубляет их маргинализацию и обнищание. |
The United Nations Development Programme could also provide support for serious national non-governmental organizations and other members of civil society in the area of peace and the promotion of capacity-building and human rights, and even in humanitarian assistance. |
Программа развития Организации Объединенных Наций могла бы также оказать поддержку национальным неправительственным организациям и другим членам гражданского общества, которые проводят серьезную работу в интересах обеспечения мира и содействия созданию потенциала и поощрения прав человека, а также по предоставлению гуманитарной помощи. |
He stated that there was a general view among members that the Council should react to the already very serious situation on the ground. |
Он заявил, что, по общему мнению членов, Совет должен отреагировать на уже весьма серьезную ситуацию, сложившуюся на местах. |
For a small island developing State like ours, whose most vital resource is its people, or human resources, the AIDS pandemic is a serious and direct threat to human security and to social and economic development. |
Для такого малого островного развивающегося государства, как наше, самым важным ресурсом которого является его население, пандемия СПИДа представляет серьезную и непосредственную угрозу как безопасности жителей островов, так и социально-экономическому развитию. |
During his visit, the Special Rapporteur expressed most serious concerns vis-à-vis the new amendment to the National Security Forces Act, established by presidential decree, which further extended detention without judicial review to an overall period of six months. |
Во время своей поездки Специальный докладчик выразил самую серьезную озабоченность в связи с новой поправкой к Закону о силах национальной безопасности, внесенной президентским указом, в соответствии с которой срок содержания под стражей без судебного надзора дополнительно продлевается в общей сложности до шести месяцев. |
Canada respected the views of those who did not wish to establish a specific timetable for the group's endeavours but felt it was important to maintain a serious and deliberate pace, consistent with the gravity of the problem. |
Канада уважает мнения тех, кто не желает устанавливать конкретных сроков для работы этой группы, но считает важным поддерживать серьезную и целенаправленную динамику, совместимую с тяжестью проблемы. |
The Committee noted that while fighting among these groups had almost completely ended, intra-faction disputes and criminal activities remained a serious threat to security, as described in section III above. |
Комитет отметил, что, хотя боевые действия между этими группами почти полностью прекратились, внутрифракционные распри и преступная деятельность по-прежнему создают серьезную угрозу для безопасности, о чем говорится в разделе III выше. |
With the increasing spread of information, decentralization and better governance, this situation is posing a serious threat to the social and political fabric of countries and increasing tension between them through flows of migrants and refugees. |
В условиях роста темпов распространения информации, децентрализации и повышения качества управления такое положение создает серьезную угрозу для социальной и политической структуры стран и обостряет напряженность в отношениях между ними, вызванную потоками мигрантов и беженцев. |
Regarding the right to work, the caste system posed a serious challenge to article 5 (e) (i) of the Convention as it implied restrictions on the type of jobs members of certain castes could perform. |
Что касается права на труд, то кастовая система создает серьезную проблему в контексте подпункта i) пункта е) статьи 5 Конвенции, поскольку она устанавливает ограничения в отношении видов работ, которые могут выполнять представители определенных каст. |
Since numerous punishments had yielded no effect of correction, the defendant maintained that if the plaintiff was granted citizenship of the Republic of Slovenia, he would represent a serious threat to public order and peace. |
Поскольку многочисленные наказания не привели к исправлению, ответчик заявил, что, если истцу будет предоставлено гражданство Республики Словении, он будет представлять серьезную угрозу общественному порядку и покою. |
I am not privy to any information or intelligence relative to Al Qaeda, but certainly I know that organized crime - in the more traditional form of smuggling, racketeering, corruption and intimidation - does indeed represent a very serious problem in Kosovo. |
Я не знаком с какой-либо информацией или разведывательными данными относительно «Аль-Каиды», но я, безусловно, знаю, что организованная преступность - в таких более традиционных формах, как контрабанда, рэкет, коррупция и запугивание - действительно, представляет собой весьма серьезную проблему в Косово. |
Such a deep difference in the involvement of men and women in the political sphere was a serious matter. Age-old traditions and customs could be damaging, since they ran counter to human rights, to equality and to the Convention. |
Значительное различие в участии мужчин и женщин в политической сфере представляет собой серьезную проблему. Многовековые традиции и обычаи могут нанести ущерб, поскольку они противоречат правам человека, принципу равенства и положениям Конвенции. |
First, I should like to thank very much the delegation of India for a very systematic, carefully constructed and serious critique of this agenda and the response of the United Nations system to the use of children in armed conflict. |
Во-первых, я хотел бы искренне поблагодарить делегацию Индии за тщательно систематизированную, четко продуманную и серьезную критику в адрес деятельности в этой области и реакции системы Организации Объединенных Наций на использование детей в вооруженных конфликтах. |
The Committee is deeply concerned about the serious problem of poverty, as well as the decline in the standard of living and the increase in poverty-related diseases. |
Комитет выражает серьезную обеспокоенность по поводу весьма острой проблемы обнищания населения, а также по поводу снижения уровня жизни и распространения заболеваний, связанных с нищетой. |
Finally, he could only agree with the State party's conclusion in the report, namely that it had worked hard to overcome a legacy of racism and racial discrimination but that nevertheless certain serious obstacles still remained (para. 465). |
И, наконец, он может лишь согласиться с выводом, содержащемся в докладе государства-участника, в отношении того, что Соединенные Штаты провели серьезную работу по преодолению наследия расизма и расовой дискриминации, но на этом пути остаются пока еще серьезные препятствия (пункт 465). |
It is in the light of the foregoing that I thought that I should draw your attention to this serious potential danger faced by UNMEE and by the peace process. |
В свете вышеизложенного я пришел к заключению, что мне следует обратить Ваше внимание на эту серьезную потенциальную угрозу, нависающую над МООНЭЭ и мирным процессом. |
It was widely felt that non-compliance with arbitral awards was a serious matter that required immediate attention since it could undermine the efficiency of arbitration and the reliability of contracts, which could seriously disrupt international trade. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что невыполнение арбитражных решений представляет собой серьезную проблему, которой следует незамедлительно уделить внима-ние, поскольку это снижает эффективность арбит-ража и надежность договоров, что может нанести серьезный ущерб международной торговле. |
The problem of conflict diamonds is of serious international concern, and efforts to address the issue must take into consideration all concerned parties involved in producing, processing and exporting - including facilitators of the legal trade - as well as the importing countries. |
Алмазы из зон конфликтов представляют собой серьезную международную проблему, поэтому при нахождении ее решения необходимо принимать во внимание все заинтересованные стороны, участвующие в их добыче, обработке и экспорте, включая тех, кто оказывает содействие осуществлению законной торговли, а также страны-импортеры. |
By reason of its devastating effects, illicit trafficking in small arms and light weapons constitutes a serious challenge that endangers international security and stability, and national development efforts in many countries. |
Незаконная торговля стрелковым оружием и мелкими вооружениями по причине ее разрушительных последствий представляет собой серьезную проблему, которая чревата угрозой для международной безопасности и стабильности и национальных усилий в области развития во многих странах. |
The fact is, it is not that this Committee has any prejudice against any particular NGO but that Freedom House itself has entertained serious political prejudice. |
Дело не в том, что Комитет проявляет какое-либо предвзятое отношение к той или иной конкретной НПО, а в том, что сам Дом свободы продемонстрировал серьезную политическую предвзятость. |
It was agreed that such a possibility raised serious concerns for the stakeholders of the solvent group member, including lenders, creditors and shareholders, as well as issues of unfair competition. |
Было выражено согласие с тем, что подобная возможность вызывает серьезную обеспокоенность у лиц, заинтересованных в операциях платежеспособного члена группы, включая ссудодателей, кредиторов и акционеров, а также поднимает вопросы несправедливой конкуренции. |
The Special Rapporteur drew the Government's attention to serious concerns expressed over the safety of pro-autonomy defenders, foreign journalists and international aid workers who were being terrorized by pro-integrationist militia. |
Специальный докладчик обратила внимание правительства на серьезную озабоченность, выраженную по поводу безопасности сторонников автономии, иностранных журналистов и сотрудников международных организаций по оказанию помощи, которых запугивают ополченцы, выступающие за интеграцию. |
Adult and juvenile prisoners are not separated and soldiers are incarcerated together with civilians, a fact which the latter perceive as a serious threat. |
В одних камерах находятся вместе взрослые и несовершеннолетние заключенные, военнослужащие и гражданские лица, что, по мнению последних, представляет для них серьезную опасность. |
Such actions are contrary to the United Nations Charter and demand a forceful reaction if we do not wish the race for increasingly rare natural resources to pose a serious threat to international peace and security. |
Такие действия противоречат Уставу Организации Объединенных Наций и требуют решительной реакции, если мы не хотим, чтобы гонка за обладание все более дефицитными природными ресурсами превратилась в серьезную угрозу международному миру и безопасности. |
We therefore warmly welcome the ongoing arrangement in the United Nations with a view to fashioning legal instruments at the multilateral level that will effectively curb the serious threat posed by uncontrolled movement of these weapons of destruction. |
В этом контексте мы горячо приветствуем существующий в рамках Организации Объединенных Наций механизм разработки на многостороннем уровне правовых документов, которые позволят эффективно сократить серьезную угрозу бесконтрольного перемещения этих видов оружия. |