Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезную

Примеры в контексте "Serious - Серьезную"

Примеры: Serious - Серьезную
Another serious reason for concern is the fact that women are severely affected by internal displacement and that this aggravates their conditions of exclusion and poverty. Серьезную обеспокоенность вызывает также тот факт, что женщины в значительной степени страдают от перемещений внутри страны, что еще более усугубляет их маргинализацию и обнищание.
The United Nations Development Programme could also provide support for serious national non-governmental organizations and other members of civil society in the area of peace and the promotion of capacity-building and human rights, and even in humanitarian assistance. Программа развития Организации Объединенных Наций могла бы также оказать поддержку национальным неправительственным организациям и другим членам гражданского общества, которые проводят серьезную работу в интересах обеспечения мира и содействия созданию потенциала и поощрения прав человека, а также по предоставлению гуманитарной помощи.
He stated that there was a general view among members that the Council should react to the already very serious situation on the ground. Он заявил, что, по общему мнению членов, Совет должен отреагировать на уже весьма серьезную ситуацию, сложившуюся на местах.
For a small island developing State like ours, whose most vital resource is its people, or human resources, the AIDS pandemic is a serious and direct threat to human security and to social and economic development. Для такого малого островного развивающегося государства, как наше, самым важным ресурсом которого является его население, пандемия СПИДа представляет серьезную и непосредственную угрозу как безопасности жителей островов, так и социально-экономическому развитию.
During his visit, the Special Rapporteur expressed most serious concerns vis-à-vis the new amendment to the National Security Forces Act, established by presidential decree, which further extended detention without judicial review to an overall period of six months. Во время своей поездки Специальный докладчик выразил самую серьезную озабоченность в связи с новой поправкой к Закону о силах национальной безопасности, внесенной президентским указом, в соответствии с которой срок содержания под стражей без судебного надзора дополнительно продлевается в общей сложности до шести месяцев.
Canada respected the views of those who did not wish to establish a specific timetable for the group's endeavours but felt it was important to maintain a serious and deliberate pace, consistent with the gravity of the problem. Канада уважает мнения тех, кто не желает устанавливать конкретных сроков для работы этой группы, но считает важным поддерживать серьезную и целенаправленную динамику, совместимую с тяжестью проблемы.
The Committee noted that while fighting among these groups had almost completely ended, intra-faction disputes and criminal activities remained a serious threat to security, as described in section III above. Комитет отметил, что, хотя боевые действия между этими группами почти полностью прекратились, внутрифракционные распри и преступная деятельность по-прежнему создают серьезную угрозу для безопасности, о чем говорится в разделе III выше.
With the increasing spread of information, decentralization and better governance, this situation is posing a serious threat to the social and political fabric of countries and increasing tension between them through flows of migrants and refugees. В условиях роста темпов распространения информации, децентрализации и повышения качества управления такое положение создает серьезную угрозу для социальной и политической структуры стран и обостряет напряженность в отношениях между ними, вызванную потоками мигрантов и беженцев.
Regarding the right to work, the caste system posed a serious challenge to article 5 (e) (i) of the Convention as it implied restrictions on the type of jobs members of certain castes could perform. Что касается права на труд, то кастовая система создает серьезную проблему в контексте подпункта i) пункта е) статьи 5 Конвенции, поскольку она устанавливает ограничения в отношении видов работ, которые могут выполнять представители определенных каст.
Since numerous punishments had yielded no effect of correction, the defendant maintained that if the plaintiff was granted citizenship of the Republic of Slovenia, he would represent a serious threat to public order and peace. Поскольку многочисленные наказания не привели к исправлению, ответчик заявил, что, если истцу будет предоставлено гражданство Республики Словении, он будет представлять серьезную угрозу общественному порядку и покою.
I am not privy to any information or intelligence relative to Al Qaeda, but certainly I know that organized crime - in the more traditional form of smuggling, racketeering, corruption and intimidation - does indeed represent a very serious problem in Kosovo. Я не знаком с какой-либо информацией или разведывательными данными относительно «Аль-Каиды», но я, безусловно, знаю, что организованная преступность - в таких более традиционных формах, как контрабанда, рэкет, коррупция и запугивание - действительно, представляет собой весьма серьезную проблему в Косово.
Such a deep difference in the involvement of men and women in the political sphere was a serious matter. Age-old traditions and customs could be damaging, since they ran counter to human rights, to equality and to the Convention. Значительное различие в участии мужчин и женщин в политической сфере представляет собой серьезную проблему. Многовековые традиции и обычаи могут нанести ущерб, поскольку они противоречат правам человека, принципу равенства и положениям Конвенции.
First, I should like to thank very much the delegation of India for a very systematic, carefully constructed and serious critique of this agenda and the response of the United Nations system to the use of children in armed conflict. Во-первых, я хотел бы искренне поблагодарить делегацию Индии за тщательно систематизированную, четко продуманную и серьезную критику в адрес деятельности в этой области и реакции системы Организации Объединенных Наций на использование детей в вооруженных конфликтах.
The Committee is deeply concerned about the serious problem of poverty, as well as the decline in the standard of living and the increase in poverty-related diseases. Комитет выражает серьезную обеспокоенность по поводу весьма острой проблемы обнищания населения, а также по поводу снижения уровня жизни и распространения заболеваний, связанных с нищетой.
Finally, he could only agree with the State party's conclusion in the report, namely that it had worked hard to overcome a legacy of racism and racial discrimination but that nevertheless certain serious obstacles still remained (para. 465). И, наконец, он может лишь согласиться с выводом, содержащемся в докладе государства-участника, в отношении того, что Соединенные Штаты провели серьезную работу по преодолению наследия расизма и расовой дискриминации, но на этом пути остаются пока еще серьезные препятствия (пункт 465).
It is in the light of the foregoing that I thought that I should draw your attention to this serious potential danger faced by UNMEE and by the peace process. В свете вышеизложенного я пришел к заключению, что мне следует обратить Ваше внимание на эту серьезную потенциальную угрозу, нависающую над МООНЭЭ и мирным процессом.
It was widely felt that non-compliance with arbitral awards was a serious matter that required immediate attention since it could undermine the efficiency of arbitration and the reliability of contracts, which could seriously disrupt international trade. Широкую поддержку получило мнение о том, что невыполнение арбитражных решений представляет собой серьезную проблему, которой следует незамедлительно уделить внима-ние, поскольку это снижает эффективность арбит-ража и надежность договоров, что может нанести серьезный ущерб международной торговле.
The problem of conflict diamonds is of serious international concern, and efforts to address the issue must take into consideration all concerned parties involved in producing, processing and exporting - including facilitators of the legal trade - as well as the importing countries. Алмазы из зон конфликтов представляют собой серьезную международную проблему, поэтому при нахождении ее решения необходимо принимать во внимание все заинтересованные стороны, участвующие в их добыче, обработке и экспорте, включая тех, кто оказывает содействие осуществлению законной торговли, а также страны-импортеры.
By reason of its devastating effects, illicit trafficking in small arms and light weapons constitutes a serious challenge that endangers international security and stability, and national development efforts in many countries. Незаконная торговля стрелковым оружием и мелкими вооружениями по причине ее разрушительных последствий представляет собой серьезную проблему, которая чревата угрозой для международной безопасности и стабильности и национальных усилий в области развития во многих странах.
The fact is, it is not that this Committee has any prejudice against any particular NGO but that Freedom House itself has entertained serious political prejudice. Дело не в том, что Комитет проявляет какое-либо предвзятое отношение к той или иной конкретной НПО, а в том, что сам Дом свободы продемонстрировал серьезную политическую предвзятость.
It was agreed that such a possibility raised serious concerns for the stakeholders of the solvent group member, including lenders, creditors and shareholders, as well as issues of unfair competition. Было выражено согласие с тем, что подобная возможность вызывает серьезную обеспокоенность у лиц, заинтересованных в операциях платежеспособного члена группы, включая ссудодателей, кредиторов и акционеров, а также поднимает вопросы несправедливой конкуренции.
The Special Rapporteur drew the Government's attention to serious concerns expressed over the safety of pro-autonomy defenders, foreign journalists and international aid workers who were being terrorized by pro-integrationist militia. Специальный докладчик обратила внимание правительства на серьезную озабоченность, выраженную по поводу безопасности сторонников автономии, иностранных журналистов и сотрудников международных организаций по оказанию помощи, которых запугивают ополченцы, выступающие за интеграцию.
Adult and juvenile prisoners are not separated and soldiers are incarcerated together with civilians, a fact which the latter perceive as a serious threat. В одних камерах находятся вместе взрослые и несовершеннолетние заключенные, военнослужащие и гражданские лица, что, по мнению последних, представляет для них серьезную опасность.
Such actions are contrary to the United Nations Charter and demand a forceful reaction if we do not wish the race for increasingly rare natural resources to pose a serious threat to international peace and security. Такие действия противоречат Уставу Организации Объединенных Наций и требуют решительной реакции, если мы не хотим, чтобы гонка за обладание все более дефицитными природными ресурсами превратилась в серьезную угрозу международному миру и безопасности.
We therefore warmly welcome the ongoing arrangement in the United Nations with a view to fashioning legal instruments at the multilateral level that will effectively curb the serious threat posed by uncontrolled movement of these weapons of destruction. В этом контексте мы горячо приветствуем существующий в рамках Организации Объединенных Наций механизм разработки на многостороннем уровне правовых документов, которые позволят эффективно сократить серьезную угрозу бесконтрольного перемещения этих видов оружия.