| Criminal defamation laws represent a potentially serious threat to freedom of expression because of the very sanctions that often accompany conviction. | Законы об уголовно преследуемой диффамации представляют собой потенциально серьезную угрозу свободе выражения мнений из-за тех санкций, которыми часто сопровождаются обвинительные акты. |
| Road tank-vehicles involved in serious accidents usually do not remain upright. | Потерпевшие серьезную аварию автоцистерны обычно опрокидываются. |
| The criminal misuse of information technologies is a matter of serious and growing concern to Member States as a domestic and transnational crime problem. | Проблема использования информационных технологий в преступных целях вызывает серьезную растущую обеспокоенность государств-членов как национальная и транснациональная проблема преступности. |
| Mental health is a serious problem as a result of the trauma inflicted by military incursions. | Из-за травмирования психики в результате проведения военных операций серьезную проблему представляет собой психическое здоровье. |
| Overgrazing, erosion and salinization are the most serious threats to sustainable rural development. | Наиболее серьезную угрозу устойчивому развитию села представляют собой чрезмерный выпас, эрозия и засоление почв. |
| She emphasized that racial profiling is a serious problem, as well as the victimization and social exclusion of people of African descent. | Она подчеркнула, что расовое профилирование, а также виктимизация и социальная изоляция лиц африканского происхождения представляют собой серьезную проблему. |
| The security problem is clearly the main challenge because it poses a serious threat to nation-building in the country. | Очевидно, что безопасность является главной проблемой, поскольку она представляет серьезную угрозу для процесса государственного строительства в стране. |
| Desertification and its effects also went hand in hand with poverty, constituting a serious and global problem. | Опустынивание и его последствия также самым тесным образом связаны с нищетой и представляют собой серьезную проблему глобального масштаба. |
| It was felt that these factors pose serious risks to economic integration and liberalization in the region. | Отмечалось, что данные факторы представляют серьезную угрозу экономической интеграции и либерализации в регионе. |
| Racist harassment by an individual is a serious problem that is almost impossible to address. | Расистские притеснения со стороны отдельных лиц представляют собой серьезную проблему, которую почти невозможно урегулировать. |
| In addition, threats to the media and human rights defenders remained serious issues of concern. | Кроме того, по-прежнему вызывали серьезную озабоченность угрозы в адрес представителей средств массовой информации и правозащитников. |
| The law raises serious concerns about its direct implications on basic freedom. | Этот закон вызывает серьезную озабоченность в связи с его прямыми последствиями для основных свобод. |
| Finally, my delegation wishes to express its serious concerns over the recent escalation of tension and violence in the region. | Наконец, моя делегация хотела бы выразить серьезную озабоченность в связи с недавней эскалацией напряженности и насилия в регионе. |
| Still rapidly growing, the epidemic poses a serious threat to development. | Эта по-прежнему быстро распространяющаяся эпидемия представляет серьезную угрозу развитию. |
| The said regime poses the sole and most serious and urgent threat facing the world and region today. | Упомянутый режим воплощает единственную и самую серьезную и неотвратимую угрозу, с которой сталкиваются сегодня мир и регион. |
| Agricultural subsidies and subsidized exports from developed countries remained a very serious cause for concern for developing countries. | Сельскохозяйственные субсидии и субсидирование экспорта в развитых странах по-прежнему вызывают серьезную обеспокоенность среди развивающихся стран. |
| The difficulties faced by professional drivers employed in international transport in obtaining visas are a serious problem. | Трудности, с которыми сталкиваются профессиональные водители, участвующие в международных перевозках, при получении виз, представляют собой серьезную проблему. |
| The security of the humanitarian workers is another issue that raises serious concerns. | Обеспечение безопасности гуманитарных работников - это еще одна проблема, которая вызывает серьезную озабоченность. |
| Irregular mixed population movements had become a serious challenge to the international refugee protection system. | Нерегулируемые разнородные перемещения населения превратились в серьезную проблему для международной системы защиты беженцев. |
| The HIV/AIDS pandemic is not only a complex and multifaceted global challenge, it also continues to present the most serious threat to humankind. | Пандемия ВИЧ/СПИДа не только представляет собой один из сложных и многогранных вызовов, но и продолжает создавать для человечества наиболее серьезную угрозу. |
| The main unions of Afghan journalists have raised serious concerns about how the proposed new Media Law could restrict freedom of expression. | Крупнейшие союзы афганских журналистов выражают серьезную озабоченность в связи с возможностью ограничения свободы выражения мнений в предложенном новом законе о средствах массовой информации. |
| Environmental degradation poses a serious threat to the small island States, which are threatened by the rising sea level. | Ухудшение состояния окружающей среды создает серьезную угрозу для малых островных государств прежде всего из-за повышения уровня моря. |
| However, the diversion of these substances into illicit drug manufacture poses a serious threat to all countries. | Вместе с тем утечка этих веществ в сферу незаконного изготовления наркотиков создает серьезную угрозу для всех стран. |
| Youth unemployment constitutes a particularly serious risk factor in countries emerging from conflict, such as Liberia and Sierra Leone. | Безработица среди молодежи представляет собой особенно серьезную опасность в странах, выходящих из конфликта, таких, как Либерия и Сьерра-Леоне. |
| Given our past disappointing experience in this connection, we have serious concerns about further delays in Armenia's full membership. | Учитывая наш прошлый печальный опыт в этом вопросе, мы испытываем серьезную обеспокоенность в отношении дальнейших задержек с полным принятием Армении в члены Совета. |