Criminal defamation laws represent a potentially serious threat to freedom of expression because of the very sanctions that often accompany conviction. |
Законы об уголовно преследуемой диффамации представляют собой потенциально серьезную угрозу свободе выражения мнений из-за тех санкций, которыми часто сопровождаются обвинительные акты. |
Road tank-vehicles involved in serious accidents usually do not remain upright. |
Потерпевшие серьезную аварию автоцистерны обычно опрокидываются. |
The criminal misuse of information technologies is a matter of serious and growing concern to Member States as a domestic and transnational crime problem. |
Проблема использования информационных технологий в преступных целях вызывает серьезную растущую обеспокоенность государств-членов как национальная и транснациональная проблема преступности. |
Mental health is a serious problem as a result of the trauma inflicted by military incursions. |
Из-за травмирования психики в результате проведения военных операций серьезную проблему представляет собой психическое здоровье. |
Overgrazing, erosion and salinization are the most serious threats to sustainable rural development. |
Наиболее серьезную угрозу устойчивому развитию села представляют собой чрезмерный выпас, эрозия и засоление почв. |
She emphasized that racial profiling is a serious problem, as well as the victimization and social exclusion of people of African descent. |
Она подчеркнула, что расовое профилирование, а также виктимизация и социальная изоляция лиц африканского происхождения представляют собой серьезную проблему. |
The security problem is clearly the main challenge because it poses a serious threat to nation-building in the country. |
Очевидно, что безопасность является главной проблемой, поскольку она представляет серьезную угрозу для процесса государственного строительства в стране. |
Desertification and its effects also went hand in hand with poverty, constituting a serious and global problem. |
Опустынивание и его последствия также самым тесным образом связаны с нищетой и представляют собой серьезную проблему глобального масштаба. |
It was felt that these factors pose serious risks to economic integration and liberalization in the region. |
Отмечалось, что данные факторы представляют серьезную угрозу экономической интеграции и либерализации в регионе. |
Racist harassment by an individual is a serious problem that is almost impossible to address. |
Расистские притеснения со стороны отдельных лиц представляют собой серьезную проблему, которую почти невозможно урегулировать. |
In addition, threats to the media and human rights defenders remained serious issues of concern. |
Кроме того, по-прежнему вызывали серьезную озабоченность угрозы в адрес представителей средств массовой информации и правозащитников. |
The law raises serious concerns about its direct implications on basic freedom. |
Этот закон вызывает серьезную озабоченность в связи с его прямыми последствиями для основных свобод. |
Finally, my delegation wishes to express its serious concerns over the recent escalation of tension and violence in the region. |
Наконец, моя делегация хотела бы выразить серьезную озабоченность в связи с недавней эскалацией напряженности и насилия в регионе. |
Still rapidly growing, the epidemic poses a serious threat to development. |
Эта по-прежнему быстро распространяющаяся эпидемия представляет серьезную угрозу развитию. |
The said regime poses the sole and most serious and urgent threat facing the world and region today. |
Упомянутый режим воплощает единственную и самую серьезную и неотвратимую угрозу, с которой сталкиваются сегодня мир и регион. |
Agricultural subsidies and subsidized exports from developed countries remained a very serious cause for concern for developing countries. |
Сельскохозяйственные субсидии и субсидирование экспорта в развитых странах по-прежнему вызывают серьезную обеспокоенность среди развивающихся стран. |
The difficulties faced by professional drivers employed in international transport in obtaining visas are a serious problem. |
Трудности, с которыми сталкиваются профессиональные водители, участвующие в международных перевозках, при получении виз, представляют собой серьезную проблему. |
The security of the humanitarian workers is another issue that raises serious concerns. |
Обеспечение безопасности гуманитарных работников - это еще одна проблема, которая вызывает серьезную озабоченность. |
Irregular mixed population movements had become a serious challenge to the international refugee protection system. |
Нерегулируемые разнородные перемещения населения превратились в серьезную проблему для международной системы защиты беженцев. |
The HIV/AIDS pandemic is not only a complex and multifaceted global challenge, it also continues to present the most serious threat to humankind. |
Пандемия ВИЧ/СПИДа не только представляет собой один из сложных и многогранных вызовов, но и продолжает создавать для человечества наиболее серьезную угрозу. |
The main unions of Afghan journalists have raised serious concerns about how the proposed new Media Law could restrict freedom of expression. |
Крупнейшие союзы афганских журналистов выражают серьезную озабоченность в связи с возможностью ограничения свободы выражения мнений в предложенном новом законе о средствах массовой информации. |
Environmental degradation poses a serious threat to the small island States, which are threatened by the rising sea level. |
Ухудшение состояния окружающей среды создает серьезную угрозу для малых островных государств прежде всего из-за повышения уровня моря. |
However, the diversion of these substances into illicit drug manufacture poses a serious threat to all countries. |
Вместе с тем утечка этих веществ в сферу незаконного изготовления наркотиков создает серьезную угрозу для всех стран. |
Youth unemployment constitutes a particularly serious risk factor in countries emerging from conflict, such as Liberia and Sierra Leone. |
Безработица среди молодежи представляет собой особенно серьезную опасность в странах, выходящих из конфликта, таких, как Либерия и Сьерра-Леоне. |
Given our past disappointing experience in this connection, we have serious concerns about further delays in Armenia's full membership. |
Учитывая наш прошлый печальный опыт в этом вопросе, мы испытываем серьезную обеспокоенность в отношении дальнейших задержек с полным принятием Армении в члены Совета. |