| Azerbaijan noted that desertification and drought constituted a serious threat to economic and social development and that extreme poverty remained a major problem, affecting almost half the population. | Азербайджан отметил, что опустынивание и засуха представляют собой серьезную угрозу для экономического и социального развития и что крайняя нищета по-прежнему является одной из основных проблем, затрагивающих почти половину населения. |
| The fragility of the global economic and financial system resulting from the debt crisis in developed countries continued to pose serious threats, in particular to smaller economies. | Нестабильность мировой финансово-экономической системы, возникшая вследствие долгового кризиса в развитых странах, продолжает представлять серьезную угрозу, в частности, для экономики малых государств. |
| Despite continuing serious concerns over the substance of the resolution, the European Union sincerely appreciated the efforts of the delegation of Morocco to look beyond the text as traditionally tabled. | Несмотря на сохраняющуюся серьезную озабоченность по поводу содержания резолюции, Европейский союз искренне воздает должное усилиям делегации Марокко выйти за рамки текста, который традиционно представляется на рассмотрение. |
| The European Union took note of concerns that the current rates posed a serious threat to the participation of some troop-contributing countries. | Европейский союз принимает к сведению обеспокоенность в отношении того, что действующие в настоящее время ставки создают серьезную угрозу для участия в миротворческой деятельности некоторых стран, предоставляющих войска. |
| Illicit firearms contribute to criminal violence and pose a serious challenge to public security in many States in Latin America and the Caribbean. | Незаконный оборот огнестрельного оружия ведет к усилению преступного насилия и представляют серьезную угрозу для общественной безопасности во многих государствах Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| The blatant violation by Azerbaijan of its legally binding obligations under the Treaty and excessive accumulation of conventional armaments are a serious threat to security in the South Caucasus region and beyond. | Вопиющее нарушение Азербайджаном его юридических обязательств по Договору и чрезмерное накопление обычных вооружений представляют серьезную угрозу безопасности в Южнокавказском регионе и за его пределами. |
| Let us work together as a global community to address the many conflicts and disputes that are posing serious security challenges to our well-being, before they consume and condemn our civilization to oblivion. | Давайте все вместе, в качестве мирового сообщества, прилагать усилия к тому, чтобы урегулировать многие конфликты и споры, которые несут серьезную угрозу нашему благополучию в плане безопасности, прежде чем они поглотят нашу цивилизацию и обрекут ее на забвение. |
| Azerbaijan should abandon its adventurous practice of provocations along the Line of Contact, which is a serious threat to peace and stability in the region. | Азербайджану следует отказаться от авантюристической практики провокаций на участках вдоль линии соприкосновения сторон, которая представляет серьезную угрозу для мира и стабильности в регионе. |
| The long-term deadlock of core disarmament forums such as the Conference on Disarmament poses a serious security problem. | Длительный застой в работе столь крупного форума по вопросам разоружения, как Конференция по разоружению, создает серьезную угрозу для нашей безопасности. |
| International, regional, and local-level conflicts relating to access to and the use of fresh water pose a serious threat, especially in areas severely affected by water scarcity. | Международные, региональные и местные конфликты из-за доступа к питьевой воде и ее использования создают серьезную угрозу, особенно в районах, испытывающих острую нехватку воды. |
| The inability to access competent, comprehensive legal assistance presents a serious threat to the human rights of persons living in poverty. | Отсутствие возможности воспользоваться компетентной и исчерпывающей юридической помощью создает серьезную угрозу для осуществления лицами, живущими в нищете, своих прав человека. |
| In this context, detention represents a serious threat to the financial stability of the detainee's whole family and serves to perpetuate the cycle of poverty. | В этом плане задержание представляет собой серьезную угрозу финансовой стабильности всей семьи задержанного и служит закреплению нищеты. |
| Only 10 responses were received, including 1 from a group of countries that raised serious concerns as to the added value of the initiative. | Несмотря на то что было получено только 10 ответов, одна из группы стран выразила серьезную обеспокоенность в отношении ценности этой инициативы. |
| The Special Rapporteur wishes to underline in the context of protection measures the serious issue of "protective detention" or "safe custody". | Специальный докладчик хотела бы подчеркнуть в контексте защитных мер серьезную проблему «охранного» задержания или «содержания под стражей в целях безопасности». |
| Desertification and land degradation affect all regions of the world and continue to pose a serious threat to sustainable development at the national, regional and global levels. | Проблема опустынивания и деградации земель затрагивает все регионы мира и по-прежнему создает серьезную угрозу для устойчивого развития на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
| The personal conduct of the individual concerned must represent a genuine, present and sufficiently serious threat affecting one of the fundamental interests of society. | Поведение данного лица должно представлять реальную, актуальную и достаточно серьезную угрозу основным интересам общества. |
| He/she can only be expelled from the country if there is evidence that he/she constitutes a genuine and sufficiently serious threat to public order or public security. | Такой иностранец может быть выслан из страны только при наличии данных о том, что он представляет собой подлинную и достаточно серьезную угрозу общественному порядку или государственной безопасности. |
| This is a cause for grave concern to all States in our region, as it constitutes a serious threat to their security. | Это вызывает серьезную обеспокоенность у всех государств нашего региона и создает серьезную угрозу их безопасности. |
| The Democratic People's Republic of Korea's nuclear development programme represented a serious threat to regional peace and security and the international non-proliferation regime. | Программа Корейской Народно-Демократической Республики в области развития ядерного потенциала представляет собой серьезную угрозу региональному миру и безопасности, а также международному режиму нераспространения. |
| Violent crime, such as armed robberies and home invasions, continues to be a serious security threat for United Nations personnel. | Преступления, связанные с проявлением насилия, такие как вооруженные ограбления и грабежи домов, по-прежнему представляли серьезную угрозу безопасности персонала. |
| The ongoing effects of climate continue to pose a serious threat to the livelihoods of the poor, especially women and marginalized groups. | Нынешние последствия изменения климата по-прежнему создают серьезную угрозу для средств существования бедных людей, особенно женщин и маргинализированных групп. |
| IOGT International recognizes that alcohol and other drugs constitute a serious threat to the dignity and freedom of people and their societies. | «ИОГТ Интернешнл» исходит из того, что алкоголь и другие наркотики представляют собой серьезную угрозу достоинству и свободе личности и общества в целом. |
| A serious threat to human health and the environment is associated with the incineration of municipal and medical waste, owing to the release of dioxins and furans. | Серьезную угрозу для здоровья человека и окружающей среды представляет сжигание городского мусора и медицинских отходов ввиду высвобождения диоксинов и фуранов. |
| The failure of such impoundments represents serious risks to the environment and human health, and involves very costly clean-up operations. | Нарушения при эксплуатации хвостохранилищ создают серьезную опасность для окружающей среды и здоровья человека и могут быть сопряжены с весьма высокими затратами на ликвидацию их последствий. |
| In 2010, the ILO Committee of Experts reiterated serious concerns regarding the considerable number of children under 14 years of age working in Malawi. | В 2010 году Комитет экспертов МОТ вновь выразил серьезную обеспокоенность по поводу значительного числа детей в возрасте до 14 лет, работающих в Малави. |