The author considers that the evidence provided to the Canadian authorities points to the serious risk faced by the author and his family in case of return to Pakistan. |
Автор считает, что свидетельства, предоставленные канадским властям, указывают на серьезную опасность, с которой могут столкнуться автор и его семья в случае возвращения в Пакистан. |
The Committee notes that preventable maternal mortality and morbidity constitute grave violations of the human rights of women and girls and pose serious threats to their own and their children's right to health. |
Комитет отмечает, что предотвратимые материнская смертность и заболеваемость составляют грубое нарушение прав человека женщин и девочек и создают серьезную угрозу для их собственного права и права их детей на здравоохранение. |
It must be demonstrated to the court that the convicted person represents a serious threat to society and that there is no way to reform him and reintegrate him into society. |
Суду должно быть продемонстрировано, что осужденный представляет серьезную угрозу для общества и что не существует способа его перевоспитать и реинтегрировать в общество. |
Despite its efforts to discredit the Special Rapporteur, United Nations Watch has never offered substantive criticisms or entered into any serious discussion of the reports of the Special Rapporteur. |
Несмотря на попытки дискредитировать Специального докладчика, организация "Ю-Эн уотч" ни разу не выступила с содержательной критикой и не вступила в серьезную дискуссию относительно докладов Специального докладчика. |
There's nothing worse than the feeling you get When you know you've made a serious tactical mistake, |
Нет чувства хуже, чем то когда ты знаешь что допустил серьезную тактическую ошибку |
[Recognizing that climate change poses a serious threat to the social and economic development of all developing country Parties, particularly small island developing states and least developed countries, |
[Признавая, что изменение климата создает серьезную угрозу для социального и экономического развития всех Сторон, являющихся развивающимися странами, в особенности для малых островных развивающихся государств и наименее развитых стран, |
There are still a number of non parties with advanced biotechnology and a policy of biological ambiguity, situated in volatile regions which have neither signed nor ratified the Convention and therefore pose a serious threat to the international and regional peace and security. |
Все еще есть ряд неучастников с передовой биотехнологией и политикой биологической двусмысленности, которые находятся в нестабильных регионах и которые и не подписали и не ратифицировали Конвенцию и поэтому представляют серьезную угрозу международному и региональному миру и безопасности. |
In this context, the developments witnessed during the second cycle review of the Russian Federation raises serious concerns with regard to the overall future of the universal periodic review process. |
В этой связи серьезную озабоченность в отношении общего будущего универсального периодического обзора вызывают события, очевидцами которых мы стали в ходе второго цикла обзора в отношении Российской Федерации. |
In the current world economic crisis, raising funds for the Chambers continues to pose a serious challenge and the acute financial shortfall on the international side of the Chambers raises sustainability concerns. |
В условиях нынешнего глобального экономического кризиса сбор средств для палат по-прежнему представляет собой серьезную проблему, и острая нехватка средств для международного компонента палат вызывает озабоченность в отношении устойчивого финансирования их деятельности. |
The Government seemed initially to be taken aback by these attacks, but was apparently in no position to retaliate nor, it appears, did it initially consider the rebellion a serious military matter. |
Правительство, видимо, сначала было озадачено этими нападениями, но, кажется, было не в состоянии наносить ответные удары, и, кроме того, оно, похоже, сначала и не рассматривало это восстание как серьезную военную угрозу. |
This unmistakable escalation of targeted violence against AMIS underscores the serious dangers and risks facing the AU force and the need for all parties to take the necessary measures to guarantee the safety and security of AU personnel in Darfur. |
Такая явная эскалация насилия непосредственно против сотрудников МАСС лишний раз подчеркивает ту серьезную опасность и риск, с которыми сталкиваются силы АС, и необходимость для всех сторон принимать должные меры для гарантирования безопасности и охраны персонала АС в Дарфуре. |
It saluted the voters, candidates and in particular the Central Election Commission for demonstrating a serious commitment towards establishing a democratic system in Nagorno Karabakh and working within its rules and procedures before and during the election. |
Делегация отдала должное избирателям, кандидатам и, в особенности, Центральной избирательной комиссии, которые продемонстрировали серьезную приверженность созданию в Нагорном Карабахе демократической системы и соблюдению ее правил и процедур до и в ходе выборов. |
The illicit nuclear technology network had presented a serious challenge to the Treaty, and it was therefore important to review and improve controls designed to prevent illicit trafficking in nuclear materials and technologies. |
Существование сетей, занимающихся незаконным оборотом ядерной технологии, создает серьезную проблему для Договора, поэтому важно проанализировать и усилить формы контроля, призванные не допускать незаконного оборота ядерных материалов и технологий. |
Mr. Zeller (Blue Ridge Environmental Defense League) said that reprocessing plutonium waste for fuel placed public safety and the environment at serious risk and undermined the goal of nuclear non-proliferation. |
Г-н Целлер (Лига защиты окружающей среды Блу Ридж) говорит, что регенерация ядерного топлива посредством повторной переработки плутониевых отходов представляет собой серьезную угрозу общественной безопасности и окружающей среде и подрывает цель нераспространения ядерного оружия. |
High-level delegates from many States parties had come together to exchange views on the challenges facing the NPT, with a large number of States parties taking the view that the nuclear issue in the Democratic People's Republic of Korea posed a serious threat to the international community. |
Она позволила высокопоставленным представителям большого числа государств-участников встретиться и обменяться мнениями по проблемам, с которыми сталкивается ДНЯО, причем многие государства-участники сошлись во мнении, что проблема ядерной программы Корейской Народно-Демократической Республики создает серьезную угрозу международному сообществу. |
While it was recognized that brokers have a legitimate role in the legal arms trade, it was noted that illicit brokering constitutes a serious challenge through the diversion of small arms into the illicit trade and in circumventing States' arms transfer controls and Security Council arms embargoes. |
Хотя признавалось, что посредники играют легитимную роль в законной оружейной торговле, было отмечено, что незаконное посредничество составляет серьезную угрозу за счет отвлечения стрелкового оружия в русло незаконной торговли и обхода государственного контроля за оружейными поставками и оружейных эмбарго Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
Many of the uncompleted tasks could pose serious risks to the elections, and indeed the entire peace process as well as the long-term stability of Côte d'Ivoire, if they are not carefully managed. |
Многие нерешенные проблемы могут создать серьезную угрозу для выбора и вообще для всего мирного процесса, а также для долгосрочной стабильности в Кот-д'Ивуаре, если ими не управлять со всей осторожностью. |
There is no doubt that the regime's wicked behaviour and policies, coupled with its clandestine nuclear arsenal, have made it the most serious and immediate threat that the civilized world is facing today. |
Нет никаких сомнений в том, что злонамеренное поведение и политика этого режима в совокупности с его тайным ядерным арсеналом превратили его в самую серьезную и насущную из угроз, с которыми сталкивается сегодня цивилизованный мир. |
And yet, such areas as access to political participation and education, the situation of rural women and women's health care and reproductive services raised serious concerns. |
Между тем такие сферы, как участие в политической жизни и образование, положение сельских женщин и охрана здоровья женщин, а также предоставление репродуктивных услуг вызывают серьезную обеспокоенность. |
This, of course, raises grave concern, since the international administration in Kosovo and Metohija is currently in serious breach of its obligations towards international organizations, such as the Council of Europe. |
Это, разумеется, вызывает серьезную обеспокоенность, поскольку международная администрация в Косово и Метохии в настоящее время серьезно нарушает свои обязательства по отношению к международным организациям, таким, как Совет Европы. |
7.6 Express their deep concern regarding the disposal of chemical waste, which results in environmental pollution, wealth destruction and serious danger to human life, in violation of international conventions regarding environment protection. |
7.6 Выражают свое серьезное беспокойство по поводу практики удаления химических отходов, которая приводит к загрязнению окружающей среды и уничтожению ценностей и создает серьезную угрозу для жизни людей, в нарушение международных конвенций об охране окружающей среды. |
This creates a serious risk to the United Nations security programme, in general, and to personal safety of United Nations staff members in field missions, in particular. |
Это создает серьезную угрозу для программы обеспечения безопасности в Организации Объединенных Наций в целом и для личной безопасности сотрудников Организации Объединенных Наций в полевых миссиях в частности. |
Under French law, for example, the term "expulsion" is used in reference to aliens whose presence in French territory, even if legal, constitutes a "serious threat to public order". |
Во французском праве, например, термин «высылка» распространяется на иностранцев, присутствие которых на французской территории, хотя и является вполне законным, представляет собой «серьезную угрозу публичному порядку». |
The mission concluded that the widespread presence of illicit small arms and light weapons in the country poses a serious threat to its political stability and may exacerbate the crime situation in the country. |
Миссия пришла к выводу, что повсеместное распространение незаконных стрелкового оружия и легких вооружений в стране создает серьезную угрозу для ее политической стабильности и может обострить ситуацию с преступностью в стране. |
They agreed that there had been some continuing progress in certain areas, but pointed out that, in the key issues of returns and decentralization, the absence of progress was a serious cause for concern. |
Они согласились с тем, что в отдельных областях наблюдается стабильный прогресс, однако отметили, что отсутствие прогресса в таких ключевых вопросах, как возвращение населения и децентрализация, вызывает серьезную озабоченность. |