Undoubtedly, the General Assembly's consideration of this important topic will shed greater light on this serious problem and will intensify the consultations. |
Рассмотрение Генеральной Ассамблеей этой важной темы, несомненно, позволит пролить дополнительный свет на эту серьезную проблему и будет содействовать активизации консультаций. |
Although there had been some improvement in the economy, the level of external debt was a serious problem and the Government was in negotiations with its creditors. |
Хотя экономическое положение несколько улучшилось, уровень внешней задолженности представляет серьезную проблему, и правительство ведет переговоры со своими кредиторами. |
The Panel concluded, among other things, that these and other issues are regarded as serious concerns for international peace and security. |
Группа, в частности, пришла к выводу, что эти и другие вопросы вызывают серьезную озабоченность с точки зрения международного мира и безопасности. |
Issues related to missiles in all aspects, as outlined in the present report, are regarded as serious concerns for international peace and security in the world today. |
Изложенные в настоящем докладе вопросы, касающиеся ракет во всех аспектах, рассматриваются как вызывающие серьезную озабоченность в контексте обеспечения международного мира и безопасности в современном мире. |
Despite serious lack of capacity in areas such as strengthening infrastructure, areas such as education and health are still given priority attention by government authorities. |
Несмотря не серьезную нехватку средств, идущих на укрепление инфраструктуры, органы власти продолжают уделять первоочередное внимание таким социальным сферам, как просвещение и здравоохранение. |
Prison conditions in most facilities remain below minimum international standards, treatment of detainees and prisoners raise serious human rights concerns and judicial guarantees are largely absent. |
Условия содержания в большинстве мест лишения свободы по-прежнему не отвечают минимальным международным стандартам, обращение с задержанными и заключенными вызывает серьезную озабоченность в плане соблюдения прав человека, а судебные гарантии по большей части отсутствуют. |
The existence of strategic defence doctrines that are increasingly based on the possession and use of such weapons is unacceptable and represents a serious danger to international peace and security. |
Существование стратегических оборонных доктрин, все в большей мере опирающихся на наличие или применение такого оружия, неприемлемо и создает серьезную угрозу международному миру и безопасности. |
Nuclear weapons not only posed a serious threat to humanity, but also had a very negative impact on economic and social development, and the environment. |
Ядерное оружие не только создает серьезную угрозу человечеству, но и оказывает очень негативное воздействие на экономическое и социальное развитие и окружающую среду. |
By acting as they have done, they assume serious responsibility for the possible consequences and endanger the implementation of the entire international operation in Kosovo. |
Действуя таким образом, они берут на себя серьезную ответственность за возможные последствия и ставят под угрозу выполнение всей международной операции в Косово. |
The Somalis themselves, however, must assume their responsibilities and make a serious commitment to an inclusive political dialogue that will lead to genuine national reconciliation. |
Однако сами сомалийцы должны взять на себя ответственность и продемонстрировать серьезную приверженность осуществлению широкого политического диалога, призванного обеспечить достижение подлинного национального примирения. |
The dramatic climate variations that are increasingly notorious constitute a serious threat for their possibilities for progress and the well-being of their populations. |
Серьезные климатические изменения, которые все чаще дают о себе знать, представляют серьезную угрозу для их возможного прогресса и благосостояния их населения. |
Poverty also breeds another serious threat to both human and national security, and that is the threat from narcotic drugs. |
Нищета также порождает еще одну серьезную угрозу для безопасности как отдельных людей, так и целых государств, и эта угроза исходит от наркотических средств. |
Attempts by influential political figures to gain a foothold in this region by allying with each other could become a serious threat to the influence of the Government. |
Попытки влиятельных политических фигур завоевать прочные позиции в этом регионе путем объединения своих усилий могут представлять для правительства серьезную угрозу. |
The comments of the United States first address those provisions that raise the most serious concerns: |
Сначала в своих комментариях Соединенные Штаты коснутся тех положений, которые вызывают самую серьезную озабоченность: |
The Ministers recognized that the illegal use of small arms and light weapons still constituted a serious threat to human security in every part of the world. |
Министры признали, что незаконное использование стрелкового оружия и легких вооружений продолжает создавать серьезную угрозу безопасности человека во всех уголках мира. |
They also pose a serious threat to regional security in the Middle East, thereby jeopardizing international security as a whole. |
Действия и позиция Израиля также создают серьезную угрозу региональной безопасности на Ближнем Востоке, тем самым подрывая международную безопасность в целом. |
The continuing rise in oil prices raises serious concerns about the sustainability of the current account among oil importers and the associated effects on overall economic performance and macroeconomic stability. |
Продолжающийся рост цен на нефть вызывает серьезную обеспокоенность по поводу способности стран-импортеров нефти сохранять устойчивый баланс по текущим счетам и связанных с этим последствий для общеэкономических показателей и макроэкономической стабильности. |
But maternal mortality is also an extremely serious human rights problem and it has not received the attention from the human rights community that it deserves. |
Вместе с тем материнская смертность представляет собой не менее серьезную проблему прав человека и при этом не получает должного внимания со стороны правозащитного сообщества. |
Today there are large amounts of weapons-grade plutonium and highly enriched uranium that pose a serious problem in terms of safe and secure handling. |
Сегодня имеются значительные количества оружейного плутония и высокообогащенного урана, которые представляют собой серьезную проблему с точки зрения безопасного и надежного обращения. |
The close proximity of the settlement to a garbage landfill site raised serious concerns of contamination and consequent health problems. |
Серьезную озабоченность вызывает то, что это поселение расположено в непосредственной близости от свалки мусора, которая может вызвать загрязнение окружающей среды и последующие заболевания населения. |
However, at the time that this report was being finalized, refugee and human rights advocates raised serious concerns that the 31 March deadline nonetheless would be enforced. |
Однако на момент составления настоящего доклада защитники прав беженцев и активисты в области прав человека выражали серьезную озабоченность в отношении того, что предельный срок, установленный на 31 марта, все же будет применяться. |
Global environmental issues such as ozone layer depletion, global climate change and persistent organic pollutants are well-known examples of environmental problems causing serious health concerns. |
В качестве хорошо известных примеров экологических проблем, которые вызывают серьезную озабоченность с точки зрения здоровья человека, можно упомянуть такие глобальные экологические вопросы, как истощение озонового слоя, изменение глобального климата и стойкие органические загрязнители. |
The existence of the nuclear arsenals of the nuclear-weapon States causes a serious threat to the existence of the globe. |
Существование ядерных арсеналов государств, обладающих ядерным оружием, создает серьезную угрозу существованию планеты. |
Lack of progress in the implementation of the Integrated Framework was a serious source of concern, and the UNCTAD secretariat needed to play a more visible role therein. |
Серьезную обеспокоенность вызывает отсутствие прогресса в осуществлении Комплексной рамочной платформы, а секретариату ЮНКТАД следует играть более видную роль в этом процессе. |
A host of environmental side effects derive from farming, and these pose serious threats to sustainability of food production in some areas. |
Сельское хозяйство сопряжено со множеством негативных последствий для окружающей среды, которые представляют серьезную угрозу для устойчивого производства продовольствия в некоторых районах. |