a) Work which may not be interrupted on account of the nature of the needs it satisfies, for technical reasons or for reasons entailing serious prejudice to the public interest or to the enterprise itself; |
а) при выполнении работ, которые нельзя прервать в силу характера удовлетворяемых потребностей, по техническим причинам или по причинам, которые представляют серьезную опасность государственным интересам или самому предприятию; |
Condemning flows of weapons and ammunition supplies to and through Somalia in violation of the arms embargo on Somalia and to Eritrea in violation of the arms embargo on Eritrea, as a serious threat to peace and stability in the region, |
осуждая поступление в Сомали и прохождение через ее территорию оружия и боеприпасов в нарушение оружейного эмбарго в отношении Сомали и поступление оружия и боеприпасов в Эритрею в нарушение оружейного эмбарго в отношении Эритреи как серьезную угрозу миру и стабильности в регионе, |
Deeply concerned by the security situation prevailing in the Republic of Mali as well as by the continuing deterioration in the humanitarian situation in the north, which constitute a serious threat to the peace, security and stability of Mali, the region and beyond; |
выражая глубокую озабоченность в связи с ситуацией в области безопасности, наблюдаемой в Мали, а также продолжающимся ухудшением гуманитарной ситуации на севере, что представляет собой серьезную угрозу миру, безопасности и стабильности в Мали, регионе и за его пределами, |
[Recognizing that climate change poses a serious threat to social and economic development of all Parties and noting that the SIDS and LDCs are particularly most vulnerable to impacts of adverse effects of climate change and that these groups of countries will suffer disproportionately,] |
[признавая, что изменение климата создает серьезную угрозу для социального и экономического развития всех Сторон, и отмечая, что МОРАГ и НРС особенно уязвимы для неблагоприятных последствий изменения климата и что эти группы стран пострадают в непропорциональной степени,] |
Particularly concerned that illegal, unreported and unregulated fishing constitutes a serious threat to fish stocks and marine habitats and ecosystems, to the detriment of sustainable fisheries as well as the food security and the economies of many States, particularly developing States, |
будучи особенно озабочена тем, что незаконный, несообщаемый и нерегулируемый промысел создает серьезную угрозу для рыбных запасов и морских местообитаний и экосистем в ущерб устойчивому рыболовству, а также продовольственной безопасности и экономике многих государств, особенно развивающихся государств, |
Gravely concerned that, despite continued increased efforts by States, relevant organizations, civil society and non-governmental organizations, the drug problem continues to constitute a serious threat to the safety of all mankind and to the national security and sovereignty of States, |
будучи глубоко обеспокоена тем, что, несмотря на продолжающуюся активизацию усилий государств, соответствующих организаций, организаций гражданского общества и неправительственных организаций, проблема наркотиков по-прежнему представляет собой серьезную угрозу для здоровья всех людей и для национальной безопасности и суверенитета государств, |
Serious reform was needed in order to depoliticize its work. |
Для деполитизации его работы необходимо провести серьезную реформу. |
Serious disturbance is caused by attempts to amend substantially the Constitution passing over the Parliament of Ukraine. |
Серьезную обеспокоенность вызывают попытки существенно изменить Конституцию в обход Парламента Украины. |
Serious concerns remained over the proliferation of dual-use equipment and technology that could be used to produce weapons of mass destruction. |
Серьезную озабоченность по-прежнему вызывает распространение оборудования и технологии двойного назначения, которые могут использоваться для производства оружия массового уничтожения. |
Serious concerns also exist about the role of Uzbekistan as a proxy detention site. |
Серьезную обеспокоенность вызывает также роль Узбекистана как страны, где имеются места содержания под стражей "по доверенности". |
Serious concerns were also expressed by NGOs in relation to the planned referendum on a Charter for Peace and National Reconciliation. |
Неправительственные организации выражают также серьезную обеспокоенность в связи с намеченным референдумом по Хартии о мире и национальном примирении. |
Serious legal and human rights concerns were raised by the detention and treatment of the nine individuals accused of planning an alleged coup plot. |
Задержание и обращение с девятью обвиняемыми в планировании возможного переворота вызывают серьезную озабоченность в части законности и соблюдения прав человека. |
Serious concerns were raised by many countries on the issues that were raised in the Castle paper. |
Представители многих стран высказали серьезную обеспокоенность в связи с проблемами, поднятыми в документе Касла. |
Serious work needs to be done in the General Assembly and in the Security Council, and also by the Secretary-General. |
Необходимо, чтобы и Генеральная Ассамблея, и Совет Безопасности, а также Генеральный секретарь проделали серьезную работу. |
Serious concerns have been raised by United Nations human rights mechanisms over failure to respect fully the principle of non-refoulement. |
Правозащитные механизмы Организации Объединенных Наций выражали серьезную озабоченность тем, что принцип невыдворения соблюдается не в полной мере. |
Serious concerns remain about the vetting of the candidates for the election. |
Процедура проверки благонадежности кандидатов на участие в выборах по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность. |
Serious concerns have been expressed by NGOs regarding impunity in relation to the demobilization of members of paramilitary groups and continuing paramilitary activity, including disappearances. |
Неправительственные организации выражают серьезную тревогу по поводу безнаказанности в связи с демобилизацией боевиков военизированных групп и их продолжающимися действиями, включая акты исчезновения людей. |
(b) Serious injury or death of a relative, friend or co-worker; |
Ь) родственник, друг или коллега получает серьезную травму или погибает; |
Expressing once again its grave concern at the human suffering the conflict has caused and at the serious humanitarian emergency in the region and expressing in particular its grave concern at the displacement of large numbers of civilians in the Azerbaijani Republic, |
вновь выражая свою серьезную обеспокоенность в связи со страданиями людей, вызванными конфликтом, и чрезвычайной гуманитарной ситуацией в регионе и выражая, в частности, свою серьезную обеспокоенность в связи с перемещением большого числа гражданских лиц в Азербайджанской Республике, |
Noting that the situation along the ceasefire lines is essentially stable, but expressing its grave concern at the increasing practice by both sides of engaging in provocative behaviour along the ceasefire lines, which heightens the risk of more serious incidents, |
отмечая, что обстановка вдоль линий прекращения огня в основном остается стабильной, однако выражая свою серьезную озабоченность по поводу участившихся случаев провокационного поведения обеих сторон вдоль линий прекращения огня, что усиливает опасность возникновения более серьезных инцидентов, |
Serious concerns have been raised with regard to the participation in public bodies of persons on the sanctions list of the Security Council Committee established pursuant to resolution 1267 (1999). |
Серьезную озабоченность вызывает участие во властных структурах Афганистана лиц, внесенных Советом Безопасности в санкционный список Комитета, учрежденного резолюцией 1267 (1999). |
Serious concerns remain with respect to the Parliament's approval of the National Reconciliation Charter in 2007 which called on all parties, including the armed opposition, to strive towards national reconciliation. |
Серьезную обеспокоенность по-прежнему вызывает утверждение парламентом в 2007 году Национальной хартии примирения, согласно которой все стороны, включая вооруженную оппозицию, должны стремиться к национальному примирению. |
Serious concerns have been raised about the way in which investigations were conducted and it has been reported that attempts have been made to intimidate people connected to the case. |
Расследование по этому делу вызывает серьезную обеспокоенность, и, согласно сообщениям, имели место попытки запугивания лиц, имеющих отношение к этому делу. |
At the seventh session of the Conference of the Parties to the United Nations Convention to Combat Desertification in Countries Experiencing Serious Drought and/or Desertification, in October 2005, parties committed themselves to promoting collaboration among the Rio Conventions and suggested a synergetic approach on sustainable forest management. |
На седьмой сессии Конференции сторон Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием в странах, которые испытывают серьезную засуху и/или опустынивание, в октябре 2005 года Стороны обязались содействовать сотрудничеству между рио-де-жанейрскими конвенциями и предложили использовать комплексный подход к вопросам устойчивого лесопользования. |
Serious concerns have also been raised over the use of preventive or administrative detention, as well as control orders, all of which involve restrictions on the right to liberty without criminal conviction. |
Серьезную обеспокоенность также вызывает применение превентивного или административного задержания, а также приказов о мерах ограничения свободы, которые связаны с ограничениями на право на свободу без осуждения в уголовном порядке. |