Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезную

Примеры в контексте "Serious - Серьезную"

Примеры: Serious - Серьезную
Secondly, in his speech the Armenian ambassador expressed serious concerns over violations by Azerbaijan of the Conventional Armed Forces in Europe (CFE) Treaty ceilings established for some categories of armaments. Во-вторых, в своем выступлении посол Армении выразил серьезную озабоченность в связи с нарушением Азербайджаном установленных Договором об обычных вооруженных силах в Европе (ОВСЕ) верхних пределов для некоторых категорий вооружений.
This test is, in our opinion, an irresponsible and provocative act that poses a serious threat not only to the regional stability of North-East Asia, but also to global and international security. По нашему мнению, это испытание является безответственным и провокационным актом, который создает серьезную угрозу не только для региональной стабильности в Северо-Восточной Азии, но и для глобальной и международной безопасности.
The sheer number of nuclear weapons - about 27,000 - their lethality and the lack of exact estimates about the existing stocks of fissile material pose the most serious threats to peace and security. Само количество единиц ядерного оружия, составляющее порядка 27000, их смертоносность и отсутствие точных данных о существующих запасах расщепляющегося материала создают самую серьезную угрозу миру и безопасности.
While migration contributes to the increase in the rates of intellectual and economic growth of many countries, it can also at times be a serious challenge to other countries. Во многих странах миграция способствует увеличению темпов интеллектуального и экономического роста, однако в некоторых странах она превращается в серьезную проблему.
These actions by the Democratic People's Republic of Korea pose a serious threat to peace and security in East Asia and to the international community as a whole. Эти действия Корейской Народно-Демократической Республики представляют собой серьезную угрозу для мира и безопасности в Восточной Азии и для международного сообщества в целом.
Secondly, we wish to express our concern over the security situation in Afghanistan, which remains precarious throughout the country. That also poses a serious threat to the nation-building process. Во-вторых, мы хотели бы выразить озабоченность в связи с ситуацией в плане безопасности в Афганистане, которая по-прежнему является нестабильной на всей территории страны и создает серьезную угрозу процессу государственного строительства.
Mr. de GOUTTES said that genocide was the most serious problem facing the international community and had been the focus of the Committee's deliberations for some time. Г-н де ГУТТ говорит, что геноцид представляет собой самую серьезную проблему, с которой сталкивается международное сообщество, и уже в течение долгого времени он находится в центре внимания Комитета.
It is obvious that for Belarus, undergoing systemic social, economic and political reforms, the implementation on its own of the entire set of measures for post-Chernobyl rehabilitation is objectively a very serious challenge. Поэтому очевидно, что для Беларуси, которая находится на этапе системных социально-экономических и политических преобразований, реализация в одиночку всего комплекса мер по постчернобыльской реабилитации объективно представляет очень серьезную проблему.
This is perhaps the most difficult challenge, but, despite serious skill shortages among the Timorese people, UNTAET must make every effort to put them in the driving seat. Возможно, это наиболее сложная задача, однако, несмотря на серьезную нехватку квалифицированных кадров среди тиморского народа, ВАООНВТ необходимо приложить все усилия для того, чтобы подготовить его к самостоятельной деятельности.
In the meantime, the slow progress towards an agreement between the three main parties continues to pose a serious threat to the restoration of the freedom of movement of people and goods on the river. Между тем медленные темпы прогресса в деле достижения договоренности между тремя основными сторонами продолжают представлять собой серьезную угрозу для восстановления свободы перемещения по реке людей и грузов.
This instrument is the first agreement in this field and paves the way for addressing the serious concerns of developing countries, particularly those of coastal States, with regard to the transboundary movement of radioactive waste. Этот документ является первым соглашением в этой области и прокладывает пусть для рассмотрения вопросов, вызывающих серьезную обеспокоенность развивающихся стран, в частности прибрежных государств, в том что касается трансграничной перевозки радиоактивных отходов.
Those delegations expressed the view that such re-entry threatened the marine environment and its natural resources and constituted a serious threat to human security and the economic activities of coastal States. По мнению этих делегаций, такая практика угрожает морской среде и морским природным ресурсам, а также представляет собой серьезную угрозу безопасности людей и экономической деятельности прибрежных государств.
Beyond the recurrent financial difficulties experienced by the Central African Republic, the situation of military returnees is also a serious cause for concern, as I stressed above. Помимо периодических финансовых проблем, с которыми сталкивается Центральноафриканская Республика, положение беженцев из числа военнослужащих, недавно вернувшихся в страну, также вызывает серьезную обеспокоенность, как я уже подчеркивал выше.
The dispersal of unexploded bomblets from cluster bombs also raises other serious concerns, not only as to their immediate affects on civilian life, but also in relation to the after-effects in terms of damage to agricultural fields, as well as life and civilian infrastructure. Серьезную обеспокоенность вызывает рассеивание неразорвавшихся боевых элементов кассетных бомб не только из-за его непосредственного влияния на жизнь гражданского населения, но и в силу последующего воздействия в плане ущерба для сельскохозяйственных земель, а также жизни и гражданской инфраструктуры.
As well, a serious situation of human rights violations could be referred to UPR in an attempt to re-establish the dialogue with the State concerned in the most appropriate form. Серьезную ситуацию, связанную с нарушениями прав человека, можно было бы также рассмотреть в рамках УПО с целью восстановления диалога с соответствующим государством в наиболее адекватной форме.
Remanding a person in custody for years without allowing access to legal advice, even in the context of the war against terrorism, raised a serious problem. Содержание арестованного под стражей в течение ряда лет без предоставления ему доступа к услугам адвоката, даже в контексте войны против терроризма, создает серьезную проблему.
Furthermore, from a purely economic standpoint, incarceration in a prison of that type was extremely costly. It was thus reserved solely for convicts who represented a serious danger to themselves their fellow inmates or the guards. Кроме того, с чисто экономической точки зрения содержание в тюрьме такого типа обходится очень дорого; поэтому оно предусматривается лишь для тех осужденных, которые представляют серьезную опасность для них самих, их сокамерников или надзирателей.
Similarly, my country maintains the unswerving position that the existence of weapons of mass destruction, whether nuclear, chemical or biological, constitutes a serious threat to mankind. Точно так же моя страна придерживается неизменной позиции на тот счет, что существование оружия массового уничтожения, будь то ядерное, химическое или биологическое, представляет серьезную угрозу для человечества.
Coordinated international action and greater harmonization of criminal justice systems were needed in efforts to curtail the very serious threat of money-laundering, a matter that was detrimental to Malaysia's economy and security. В рамках усилий, направленных на сокращение масштабов представляющего весьма серьезную угрозу явления отмывания денег, - явления, которое наносит особый ущерб экономике и безопасности Малайзии, - необходимы скоординированные международные действия и более высокая степень согласованности систем уголовного правосудия.
In the event of divorce, children under seven years of age must remain in the care of their mother except where this involves serious danger to their normal development,. В случае развода дети до семи лет должны оставаться на попечении матери, если это не представляет серьезную угрозу их нормальному развитию.
To conclude otherwise would work against the established notion that an international organization had a legal personality separate from that of its members and would thus also have serious consequences for management and effective decision-making within such an organization. Сделать иной вывод означало бы действовать вопреки установившемуся понятию, что международная организация имеет правосубъектность, отдельную от правосубъектности своих членов, и, таким образом, также несет серьезную ответственность за последствия управления и эффективного принятия решений в рамках такой организации.
Mr. Badji (Senegal) said that terrorism constituted the most serious threat to the international peace and security that the United Nations had been set up to maintain. Г-н Баджи (Сенегал) говорит, что терроризм представляет самую серьезную угрозу для международного мира и безопасности, которые призвана поддерживать Организация Объединенных Наций.
In many ways, these extra-legal renditions raise even more serious concerns, largely because they take place in secret and without any procedural safeguards, including an opportunity for the person to challenge the transfer in a legal forum. Во многих отношениях эти внеправовые передачи вызывают даже более серьезную обеспокоенность, главным образом потому, что они производятся тайно, без каких-либо процессуальных гарантий, включая возможность обжалования лицом перевода в каком-либо юридическом органе.
It is intended to address - for a limited time and essentially for humanitarian reasons - a situation of serious crisis which places his life in danger. Такое убежище предоставляется на ограниченный период времени и на основании главным образом гуманитарных соображений в качестве реакции на серьезную кризисную ситуацию, которая угрожает жизни лиц - получателей убежища.
In view of the serious problem of lack of data, the State party should indicate whether the Gender Action Plan included an assessment of the impact of the health-care reform on women and the components to be addressed. Принимая во внимание серьезную проблему отсутствия данных, государство-участник должно указать, предусматривает ли План действий по решению гендерных вопросов оценку влияния реформы здравоохранения на женщин и те вопросы, которые необходимо решать в связи с этим.