| It offered a serious, realistic and credible framework that would provide for peaceful coexistence and promote security and development in Western Sahara. | План представляет собой серьезную, реалистичную и надежную основу для мирного сосуществования и содействия безопасности и развитию в Западной Сахаре. |
| Climate change continued to pose a serious threat to African and other developing countries. | Изменение климата по-прежнему представляет серьезную угрозу для африканских и других развивающихся стран. |
| Those increases posed serious challenges to the Asia-Pacific region and might have an impact on the recovery of the global economy. | Этот рост создает серьезную проблему для Азиатско-Тихоокеанского региона и может оказать воздействие на восстановление глобальной экономики. |
| Violence against women and girls is a serious criminal, public health, economic and social issue in the United States. | Насилие в отношении женщин и девочек представляет собой в Соединенных Штатах серьезную проблему с точки зрения уголовного права, здравоохранения и социально-экономических аспектов. |
| The lack of national computerized data system remains a serious gap, which the authorities are working now on. | Серьезную проблему, над которой активно работают органы власти, представляет недостаточная компьютеризация национальной системы данных. |
| There are no cultural practices which present serious health hazards to women in Seychelles. | На Сейшельских Островах не существует культурной практики, которая представляет серьезную опасность для здоровья женщин. |
| These weapons remain a serious danger to civilian populations and to the humanitarian organizations that work in war-affected areas. | Это оружие по-прежнему создает серьезную опасность для гражданского населения и для гуманитарных организаций, которые работают в районах, затронутых войной. |
| The Conference's failure to have any serious substantive work on its agenda for more than a decade should be taken as a challenge. | Неспособность Конференции больше десяти лет проводить серьезную предметную работу по своей повестке дня следует воспринимать как вызов. |
| This reaction of Contracting Parties is unprecedented and reflects their serious concerns for the current situation. | Эта реакция со стороны Договаривающихся сторон является беспрецедентной и отражает их серьезную обеспокоенность сложившейся ситуацией. |
| Violence against women and girls is also a serious public health concern in indigenous communities. | Кроме того, в общинах коренных народов насилие в отношении женщин и девочек представляет собой серьезную медицинскую проблему. |
| Water scarcity can turn into a serious health issue for both rapidly growing cities and peri-urban areas. | Серьезную проблему для здоровья жителей как быстрорастущих городов, так и пригородных районов может создавать нехватка воды. |
| Solid waste is a serious health risk for urban populations and damages the environment. | Твердые отходы представляют собой серьезную опасность для здоровья городского населения и наносят ущерб окружающей среде. |
| A number of organizations expressed serious concerns about a bilateral agreement re-entered with a third country in April 2012. | Ряд организаций выразили серьезную озабоченность по поводу двустороннего соглашения, повторно заключенного с одной из третьих стран в апреле 2012 года. |
| UNCT expressed serious concerns about police brutality, as well as torture and excessive use of force by the police. | СГООН выразила серьезную обеспокоенность в связи с жестокостью действий сотрудников полиции, а также применением ими пыток и чрезмерной силы. |
| To the contrary, the Government has ignored that serious allegation. | Правительство же, напротив, проигнорировало эту серьезную информацию. |
| More than ever before, terrorism constituted a serious threat to the stability of individual States, entire regions and the international community as a whole. | Как никогда ранее, терроризм создает серьезную угрозу стабильности отдельных государств, целых регионов и всего международного сообщества. |
| The allocation of the burden of proof in respect of customary international law was a serious matter in some domestic courts. | Распределение бремени доказывания в связи с международным обычным правом в некоторых национальных судах представляет собой серьезную проблему. |
| Moreover, it raises serious concerns with regard to unchecked, cross-border movement in this part of the country. | Кроме того, это вызывает серьезную озабоченность и в том, что касается неконтролируемых трансграничных передвижений в этой части страны. |
| However, the continuing instability in the eastern Democratic Republic of the Congo poses a serious threat across the subregion. | Однако сохраняющаяся нестабильность в восточной части Демократической Республики Конго создает серьезную угрозу для всего субрегиона. |
| I commend once again the leadership in both Pristina and Belgrade for demonstrating a serious and steadfast commitment to this dialogue. | Я вновь выражаю признательность руководству в Приштине и Белграде, демонстрирующему свою серьезную и неизменную приверженность этому диалогу. |
| The proliferation of small arms and light weapons poses a serious security concern for women. | Серьезную обеспокоенность в связи с безопасностью женщин вызывает распространение стрелкового оружия и легких вооружений. |
| Her delegation had serious concerns, however, about any consideration of a legally binding instrument on the right to development. | Тем не менее делегация испытывает серьезную обеспокоенность в связи с рассмотрением возможности подготовки правового документа по праву на развитие, имеющего обязательный характер. |
| However, the Agency faced a budgetary shortfall of over $48 million, which posed a serious risk to all its operations. | Однако Агентство сталкивается с бюджетом дефицита, превышающим 48 млн. долл. США, что представляет собой серьезную опасность для всех его операций. |
| You have clearly made a serious attempt in trying to accommodate the different positions. | Вы явно предприняли серьезную попытку примирить различные позиции. |
| She claims that the national authorities have to address this serious problem. | По ее мнению, национальным органам необходимо решать эту серьезную проблему. |