| Youth unemployment was a serious issue that had the potential to disrupt social stability and hinder economic growth. | Молодежная безработица представляет серьезную проблему, способную нарушить социальную стабильность и затормозить экономический рост. |
| The International Monetary Fund has serious concerns and reservations about this draft article. | Международный валютный фонд испытывает серьезную озабоченность и имеет серьезные оговорки относительно этого проекта статьи. |
| The Argentine Republic continues, year after year, tirelessly to condemn the serious threat of terrorism throughout the world. | Аргентинская Республика последовательно, год за годом, осуждает серьезную угрозу, создаваемую терроризмом во всем мире. |
| Efficient management and a better targeted use of available resources continue to pose a serious challenge for the Organization. | Серьезную задачу для Организации по-прежнему составляют более эффективное управление имеющимися ресурсами и их более рациональное использование. |
| Both issues continue to be a matter of profound concern for the European Union, and could entail serious risks for global security. | Обе проблемы по-прежнему вызывают глубокую озабоченность Европейского союза и могут повлечь за собой серьезную угрозу для глобальной безопасности. |
| The European Union reiterated its serious concerns over the continued violence and grave human rights violations in the Sudan. | Европейский союз вновь выражает серьезную обеспокоенность в отношении продолжающегося насилия и грубых нарушений прав человека в Судане. |
| We must, however, emphasize that recent developments in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo have raised serious concerns. | Однако мы должны подчеркнуть, что недавние события в восточной части Демократической Республики Конго вызвали серьезную озабоченность. |
| The adverse implications of this major misstep are not easily rectifiable as confidence in the intentions of the other side is in serious jeopardy. | Пагубные последствия этого неверного шага будет сложно устранить, поскольку доверие к намерениям другой стороны поставлено под серьезную угрозу. |
| A number of representatives expressed general support for the draft decision, agreeing that quarantine and pre-shipment applications of methyl bromide posed a serious issue. | Ряд представителей в целом поддержали проект решения, согласившись с тем, что применение бромистого метила для карантинной обработки и обработки перед транспортировкой представляет собой серьезную проблему. |
| Illicit networks for the transfer of and trade in nuclear material, equipment and technology posed a serious threat to the Treaty. | Незаконные сети для передачи ядерных материалов, оборудования и технологий и торговли ими ставят Договор под серьезную угрозу. |
| Despite notable progress, Burundi still faces a number of internal challenges which pose serious threats to stability, peace and growth. | Несмотря на достижение заметных успехов, страна по-прежнему сталкивается с рядом внутренних вызовов, которые создают серьезную угрозу стабильности, миру и экономическому росту. |
| Lastly, population density was a serious problem that needed to be addressed. | Наконец, серьезную проблему, нуждающуюся в решении, представляет плотность населения. |
| The unemployment and marginalization of youth in particular present a serious threat to stability and peace. | Особенно серьезную угрозу стабильности и миру создает безработица и маргинализация молодежи. |
| In this context, EUPM has also observed a serious lack of action by the Prosecutor and identified major procedural mistakes. | В этом контексте ПМЕС также отметила вызывающее серьезную озабоченность отсутствие мер по стороны прокуратуры и определила основные процедурные недостатки. |
| Carrying out even the most basic daily tasks poses a serious security risk for most of the civilian population in Darfur. | Выполнение самых элементарных повседневных задач представляет серьезную угрозу для безопасности большинства гражданского населения в Дарфуре. |
| A key challenge for African countries with serious human resource shortages is skills migration or "brain drain". | Одной из главных проблем для африканских стран, испытывающих серьезную нехватку кадровых ресурсов, является миграция квалифицированных работников или «утечка умов». |
| It may be easier to take serious policy and institutional measures when economic conditions are robust. | Проводить серьезную политику и осуществлять организационные меры в условиях благоприятной экономической конъюнктуры всегда легче. |
| Violent crime, which is a serious offence against life, liberty and security of person, is still prevalent today. | На сегодняшний день еще отмечается наличие преступности, связанной с насилием, которая представляет серьезную угрозу жизни, свободе и безопасности человеческой личности. |
| Finally, and most importantly, without the capacity to undertake medical evacuation by air, the safety of peacekeepers was put at serious risk. | И наконец, что самое важное, отсутствие средств воздушной медицинской эвакуации создает серьезную угрозу для безопасности миротворцев. |
| In the light of the existing helicopter ban, this option also poses serious safety concerns for UNMEE personnel. | Принимая во внимание запрет на полеты вертолетов, этот вариант создает также серьезную угрозу для безопасности персонала МООНЭЭ. |
| Delays in programmatic funding for capacity-building and institutional support might pose a serious challenge to stability. | Задержки с выделением средств по программам создания потенциала и оказания организационной поддержки могут представлять собой серьезную угрозу для стабильности. |
| Moreover, this demonstration places the lives of the participants at serious risk, given the status and nature of the buffer strip. | Наконец, эта демонстрация создает серьезную угрозу для жизни ее участников по причине статуса и характера зоны. |
| The Government and UNMIL are aware of the situation; the Panel does not believe these demonstrations pose a serious threat to internal stability. | Правительство и МООНЛ в курсе этой ситуации; Группа не считает, что эти демонстрации представляют серьезную угрозу для внутренней стабильности. |
| While environmental changes pose a serious challenge to humanity, they also represent opportunities, including for business, local communities and international cooperation. | Хотя изменения окружающей среды представляют серьезную угрозу для человечества, они при этом открывают возможности, в том числе для бизнеса, местных общин и международного сотрудничества. |
| Criminal groups operating illicit drug trafficking networks within and through Europe pose a serious challenge to law enforcement agencies. | Преступные группы, использующие сети незаконного оборота наркотиков в Европе, представляют серьезную проблему для правоохранительных органов. |