The United Nations Office on Drugs and Crime is also helping to strengthen the legal and institutional frameworks to confront organized crime groups, which constitute a serious force destructive to civil society and good governance. |
Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности также содействует укреплению правовых и организационных основ для борьбы с организованными преступными группами, которые представляют собой серьезную разрушительную силу, угрожающую гражданскому обществу и благому управлению. |
Accordingly, we have firmly rejected all unilateral measures with extraterritorial effects, which are contrary to international law and the commonly accepted rules of free trade and we agree that such practices are a serious threat to multilateralism. |
В этой связи мы решительно отвергаем все меры одностороннего характера, имеющие экстерриториальные последствия, поскольку они противоречат общепринятым нормам международного права и положениям, регулирующим свободу торговли, и считаем, что такая практика представляет собой серьезную угрозу для принципа многосторонности. |
The Task Force had made a serious effort to understand the background of the issue and to identify all the factors that affected the productivity and performance of language staff. |
Целевая группа проделала серьезную работу для того, чтобы вникнуть в существо вопроса и определить все факторы, затрагивающие производительность языкового персонала и выполнение работы таким персоналом. |
We recognize that the growing threat of the human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome pandemic is no longer merely a health issue, but a serious threat to sustainable development. |
Мы признаем, что увеличение опасности пандемии вируса иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита уже не является чисто медицинской проблемой, а представляет собой серьезную угрозу для устойчивого развития. |
The risk of NPT parties misusing the Treaty's peaceful nuclear energy provisions in order to acquire the technical basis for a rapid breakout to nuclear weapons is a serious matter for the international community. |
Серьезную озабоченность для международного сообщества представляет риск того, что участники ДНЯО могут злоупотреблять положениями Договора, касающимися использования ядерной энергии в мирных целях, ради приобретения технической базы для стремительного прорыва к разработке ядерного оружия. |
Military conflicts throughout the world have, among other things, resulted in the accumulation of large numbers of conventional explosive munitions, which poses a serious risk to security in different parts of the world. |
Военные конфликты, происходящие по всему миру, привели, помимо прочего, к накоплению огромного количества обычных боеприпасов, что представляет собой серьезную угрозу безопасности в различных частях мира. |
Australia regards Security Council resolution 1540 (2004) as a timely and appropriate response to the serious threat of WMD and missile proliferation, including the risk of non-State actors acquiring WMDs. |
Австралия считает, что резолюция 1540 (2004) Совета Безопасности является своевременным и адекватным ответом на серьезную угрозу распространения ОМУ и ракет, включая опасность приобретения ОМУ негосударственными субъектами. |
Mr. Ingolfsson: Let me at the outset refer to my statement in the Council some three weeks ago stating the general views of the Government of Iceland on the serious issue under consideration today. |
Г-н Ингольфссон: Позвольте мне прежде всего сослаться на мое заявление, сделанное в Совете около трех недель назад, в котором были высказаны общие взгляды правительства Исландии на рассматриваемую сегодня серьезную проблему. |
One serious potential problem with this plethora of issues and actors is how to coordinate all the sources of information about the potential risks in different sectors and assess whether or not the risks involved are local or present a threat to systemic stability. |
Возникновение такого множества вопросов может вызвать одну серьезную проблему, а именно: как координировать функционирование всех источников информации о потенциальных рисках в различных секторах и оценить, локальный ли характер имеют существующие риски или они представляют угрозу для системной стабильности. |
The programme of disarming militias will require the technical and financial support of the international community, as the militias are a serious threat to the fragile peace and security in the country. |
Программа разоружения ополченцев потребует технической и финансовой поддержки со стороны международного сообщества, поскольку ополченцы представляют собой серьезную угрозу для зыбкого мира и безопасности в стране. |
Following the appointment of a new special envoy, General Lazarus Sumbeiywo, by the Inter-Governmental Authority on Development and renewed international interest, the initiative brokered by IGAD succeeded in bringing the parties together in a serious attempt to discuss peace in the Sudan. |
После назначения Межправительственным органом по вопросам развития генерала Лазаруса Сумбейво новым специальным посланником и активизации интереса со стороны международного сообщества на основе инициативы, поддерживаемой МОВР, удалось убедить стороны предпринять серьезную попытку обсудить вопрос о мире в Судане. |
After congratulating the new Special Rapporteur on violence against women upon her appointment, she said that Japan recognized trafficking in women and girls as a serious problem which constituted a grave violation of human rights. |
Она приветствует назначение нового Специального докладчика по вопросам насилия в отношении женщин и говорит, что Япония признает, что торговля женщинами и детьми представляет собой серьезную проблему, которая является грубейшим нарушением прав человека. |
The nuclear and missile issues on the Korean peninsula present a serious challenge to the peace and stability of north-east Asia and to the international community as a whole. |
Проблемы, связанные с ядерным оружием и наличием ракет на Корейском полуострове, создают серьезную угрозу для мира и стабильности в северо-восточной Азии и представляют собой вызов всему международному сообществу. |
The legacy of armed conflicts in terms of their destruction of the social and economic infrastructure of their societies represents the most serious threat to the lives and future of civilians. |
Наследие вооруженных конфликтов, состоящее в уничтожении социально-экономических инфраструктур охваченных такими конфликтами обществ, представляет собой наиболее серьезную угрозу жизням и будущему гражданских людей. |
International terrorism poses the most serious threat to international peace and security. This requires coordinated and resolute action by all States and the entire international community. |
Международный терроризм представляет собой наиболее серьезную угрозу для международного мира и безопасности и требует скоординированных и решительных действий со стороны всех государств и всего международного сообщества. |
We believe the issue of the HIV/AIDS pandemic to be a serious health threat that has a negative impact on development, and should therefore be given the highest priority by the international community. |
Мы считаем, что проблема эпидемии ВИЧ/СПИДа представляет собой серьезную угрозу здоровью людей и негативно сказывается на процессе развития и по этой причине международное сообщество должно решать эту проблему в приоритетном порядке. |
All of those elements underline the fact that we cannot ignore that serious disease that impedes development efforts and eliminates appropriate opportunities for bringing about real economic development in Africa. |
Все эти обстоятельства подчеркивают тот факт, что мы не можем игнорировать эту серьезную болезнь, которая тормозит усилия в целях развития и устраняет возможности, способствующие осуществлению подлинного экономического развития Африки. |
My delegation welcomes the initiative by Guinea, our good neighbour, to have the Security Council consider two interrelated issues that pose a serious threat to peace, human security and stability in the West African subregion. |
Моя делегация приветствует выдвинутую добрососедской Гвинеей инициативу проведения в Совете Безопасности обсуждения двух взаимосвязанных проблем, представляющих серьезную угрозу для мира, безопасности людей и стабильности в субрегионе Западной Африки. |
It poses a serious threat to our most basic right: the right to life, a peaceful life, based on love, fraternity, justice and solidarity. |
Это несет серьезную угрозу нашему самому основному праву: праву жить мирной жизнью в условиях любви, братства, справедливости и солидарности. |
The Supreme Court of Canada concluded that State removal of a child from parental custody constitutes a serious interference with the psychological integrity of the parent, therefore with the right to security of the person guaranteed by section 7 of the Canadian Charter of Rights and Freedoms. |
Верховный суд Канады заключил, что изъятие государством ребенка из-под родительской опеки представляет собой серьезную психическую травму для родителя и тем самым ущемляет право на личную безопасность, гарантированное статьей 7 Канадской хартии прав и свобод. |
Despite serious exploring, it was not possible to find a reliable income poverty indicator for all developing countries, referring to a common time period and from a single international source. |
Несмотря на проделанную серьезную работу, не удалось найти надежного показателя нищеты по уровню дохода для всех развивающихся стран для какого-то общего периода времени и из единого международного источника. |
But the debate has been polarized around the election issue, creating serious tensions that need to be resolved before any meaningful debate can take place on the very important substantive issues still pending. |
Однако прения поляризовались вокруг вопроса о выборах, вызывая серьезную напряженность, которую необходимо устранить до того, как можно будет провести какие-либо значимые обсуждения по весьма важным еще не решенным вопросам существа. |
At the time of the multidisciplinary assessment mission, the prisons could not be used because they did not provide adequate security and use in their current state would present serious health risks to prisoners and corrections staff. |
На момент прибытия многодисциплинарной миссии по оценке тюрьмы были непригодны для использования, поскольку они не обеспечивали надлежащей безопасности и их использование в таком состоянии представляло бы серьезную угрозу для здоровья заключенных и сотрудников. |
Ensure that rural and urban housing policies intended to benefit populations of African descent take account of the need for recreational areas in order to eliminate the serious problem of overcrowding in places where these communities reside. |
Обеспечивать, чтобы сельская и городская жилищная политика, проводимая в интересах населения африканского происхождения, учитывала потребность в рекреационных зонах, с тем чтобы устранить столь серьезную проблему, как проблема людского столпотворения в местах проживания этих общин. |
On 13 October 2009, the High Commissioner, in a press statement, expressed serious concerns about the death sentences handed down to three individuals for their involvement in the protests that took place after the recent presidential election. |
Верховный комиссар 13 октября 2009 года в заявлении для печати выразила серьезную обеспокоенность по поводу смертных приговоров, вынесенных трем лицам за их участие в протестах, имевших место после недавних президентских выборов. |