Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезную

Примеры в контексте "Serious - Серьезную"

Примеры: Serious - Серьезную
Emphasizing that this practice of "ethnic cleansing" by the Bosnian Serb forces constitutes a clear violation of international humanitarian law and poses a serious threat to the peace effort, подчеркивая, что эта проводимая силами боснийских сербов практика "этнической чистки" представляет собой явное нарушение международного гуманитарного права и создает серьезную угрозу усилиям по обеспечению мира,
Overcrowding remained a serious problem in UNRWA schools: 98 per cent of elementary classes and 91 per cent of preparatory classes operated on a double-shift basis, effectively depriving students of extracurricular activities. Переполненность помещений по-прежнему представляла собой серьезную проблему в школах БАПОР, где 98 процентов учеников начальных классов и 91 процент учеников подготовительных классов обучались в две смены, что фактически не давало возможности проводить внеклассные мероприятия для учеников.
She recalled that the Government considered the practice of abortion a serious public health problem, that it could not be seen as a means of contraception and that its prevention was one of the purposes of the family planning policies. Она напомнила, что правительство рассматривает практику абортов как серьезную проблему здравоохранения, что они не могут считаться методом регулирования рождаемости и что предупреждение абортов является одной из целей политики планирования размера семьи.
The precarious economic situation of third-world countries, especially in Africa, aggravated by the extreme poverty of their populations, especially the most vulnerable, such as the elderly, women and children, is a serious threat to international peace and security. Неустойчивое экономическое положение в странах третьего мира, особенно в Африке, которое усугубляется крайней нищетой населения этих стран, в особенности наиболее уязвимых слоев, таких, как пожилые люди, женщины и дети, представляет собой серьезную угрозу для международного мира и безопасности.
While withdrawal of water during the dry season causes serious drought, the release of excess water during the rainy season creates severe floods in a vast area of Bangladesh. Если забор воды в сухой сезон вызывает серьезную засуху, то сброс излишней воды в сезон дождей создает серьезные наводнения в обширном районе Бангладеш.
Furthermore, the production and stockpiling of nuclear weapons, as well as nuclear tests, have become a pervasive feature of the contemporary world, posing a serious threat to the security of States, to the safeguarding of the environment and to the existence of many individuals. Кроме того, производство и накопление ядерного оружия, а также ядерные испытания стали определяющей чертой, характеризующей современный мир, что создает серьезную угрозу для безопасности государств, сохранения окружающей среды и существования многих людей.
Recent developments, which have heralded prospects for a new era of international cooperation, peace and security, have been accompanied by continued expenditure on research and development on weapons systems which could be placed in outer space and pose a serious threat to international security. События последних лет, ознаменовавшие перспективы новой эры международного сотрудничества, мира и безопасности, сопровождались продолжающимися расходами на научные исследования и разработки систем вооружений, которые могут быть размещены в космическом пространстве, создавая серьезную угрозу для международной безопасности.
While international migration may not be a big problem for Papua New Guinea, internal migration, particularly from the rural to the urban areas, is causing a serious problem for the health and basic livelihood of ordinary citizens. В то время как международная миграция, возможно, не является большой проблемой для Папуа-Новой Гвинеи, внутренняя миграция, особенно из сельских областей в городские, представляет собой серьезную проблему для здоровья и жизни простых граждан.
In addition to these persistently damaging trends, and potentially the most serious, is the growing impact on the health and productive capacity of the region caused by the human immunodeficiency virus/acquired immune deficiency syndrome (HIV/AIDS) epidemic. Кроме указанных устойчивых пагубных тенденций потенциально наиболее серьезную проблему представляют собой все более ощутимые последствия эпидемии вируса иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита (ВИЧ/СПИД) для системы здравоохранения и производственного потенциала региона.
Even so, the accumulated deficit for the operation during that period amounted to $200 million which meant that many troop-contributing countries were waiting for their reimbursements, thus creating an extremely serious situation. Несмотря на это, накопленный дефицит средств на эту операцию за вышеупомянутый период достигает 200 млн. долл. США; это означает, что большое число стран, предоставивших контингенты, ожидают выплаты компенсации, что создает исключительно серьезную проблему.
In August 1994, the heads of Government of the South Pacific Forum countries had stressed that global warming and the rise in the sea-level were among the most serious threats to the region and to the survival of small island States. В августе текущего года главы государств стран - членов Форума высказали мнение, что потепление климата и повышение уровня моря представляют наиболее серьезную угрозу для региона и для выживания малых островных государств.
Extraterritorial elements of recent national legislation have given rise to serious concerns; these concerns stem primarily from the restrictions imposed on the basic principles of freedom of trade and navigation, principles that are articulated in many international legal instruments. Экстратерриториальный характер недавно принятых законопроектов вызывает нашу серьезную обеспокоенность; наша обеспокоенность главным образом связана с ограничениями, введенными на основные принципы свободной торговли и мореплавания, которые фигурируют во многих международно-правовых документах.
Thirdly, there is a balanced reference in the draft resolution to the serious threat that mines and other unexploded devices constitute to the safety, the health and the lives of personnel participating in humanitarian, peace-keeping and rehabilitation operations, as well as among civilian populations. Третье, в проекте резолюции имеются сбалансированные ссылки на серьезную угрозу в виде наличия мин и других неразорвавшихся устройств для безопасности, здоровья и жизни персонала, участвующего в операциях по оказанию гуманитарной помощи, поддержанию мира и восстановлению, равно как и для гражданского населения.
A more serious danger is that constituted by the succession of verifications over time, in the absence of any limitation of the duration of the period during which the verifications may be carried out. Более серьезную опасность представляет череда осуществляемых в разное время проверок в отсутствие каких бы то ни было ограничений по срокам, в течение которых они могут осуществляться.
In a globalizing economy, the increasing occurrence of transboundary pollution and the transfer across national borders and regions of technologies hazardous to the environment can represent a serious threat to the environmental conditions of human settlements and the health of their inhabitants. В глобализирующейся экономике всевозрастающее число случаев трансграничного загрязнения и проникновения через национальные границы и регионы технологий, опасных для окружающей среды, может создавать серьезную угрозу окружающей среде населенных пунктов и здоровью их жителей.
The National Council of Maubere Resistance (CNRM), in a statement of 23 August 1995, said that the fate of those two persons raised serious concerns. 9 Национальный совет сопротивления Маубере (КНРМ) в заявлении от 23 августа 1995 года указал, что судьба этих двух лиц вызывает серьезную обеспокоенность 9/.
We are also obliged to note that budgetary constraints faced by various developed countries, clarification of foreign aid objectives, revised conditions governing the granting of assistance, and the heightened competition among various regions for aid packages constitute a serious challenge for developing countries such as mine. Мы также должны отметить, что бюджетные ограничения различных развитых стран, прояснение целей внешней помощи, пересмотр условий, регулирующих предоставление помощи, и возросшая конкуренция между различными регионами за получение пакетов помощи, представляют собой серьезную проблему для развивающихся стран, таких, как моя.
In this regard, a serious attempt should be made by the General Assembly to conduct an in-depth analysis and exchange of views on the report, and/or on its debate on the report, for the purpose of taking concrete action on it. В этой связи Генеральной Ассамблее следует сделать серьезную попытку провести глубокий анализ и обмен мнениями по этому докладу и/или по ее прениям по докладу с целью принятия конкретных решений по нему.
North Korea's open and persistent refusal to comply fully with its safeguards obligations poses a serious threat to the integrity and the credibility of the global non-proliferation regime under the NPT and the IAEA safeguards system. Открытый и настойчивый отказ Северной Кореи в полной мере выполнять свои обязательства по гарантиям представляет серьезную угрозу целостности и надежности глобального режима нераспространения в рамках Договора ДНЯО и системы гарантий МАГАТЭ.
However, there are no specific measures in the present draft resolution to address the question of regional balance, and this, instead of alleviating the serious problem of regional imbalance that now exists among the accredited non-governmental organizations, will further aggravate it. Однако в нынешнем проекте резолюции не предусмотрено никаких конкретных мер, направленных на решение вопроса установления регионального баланса, и этот момент вместо того, чтобы облегчить серьезную проблему регионального дисбаланса, который в настоящее время сложился между аккредитованными неправительственными организациями, еще более обострит ее.
Reaffirms that illicit traffic and dumping of toxic and dangerous products and wastes constitute a serious threat to the human rights to life and good health of every individual; З. подтверждает, что незаконные перевозки и захоронение токсичных и опасных продуктов и отходов представляют собой серьезную угрозу правам каждого человека на жизнь и надлежащее здоровье;
The information provided by major international NGOs showed that, as a result of extrajudicial executions, arbitrary arrests, censure, discrimination against the Pygmies and the inferior status of women, the situation in Zaire was serious. Из информации, исходящей от крупных международных НПО, фактически следует, что положение в Заире вызывает серьезную тревогу: имеют место внесудебные казни, произвольные аресты, цензура, дискриминация в отношении пигмеев, униженное положение женщин.
If Japan is armed with nuclear weapons, it will pose the most serious and grave threat to the Korean peninsula and, furthermore, it will harass the peace and security of Asia and the rest of the world. Если Япония станет обладателем ядерного оружия, это создаст исключительно серьезную угрозу для Корейского полуострова, а также будет чревато угрозой миру и безопасности в Азии и в мире в целом.
As money-laundering is in most cases committed by misusing or abusing existing financial systems, it presents a serious threat to the integrity of financial systems and financial institutions. Поскольку отмывание денег осуществляется в большинстве случаев путем ненадлежащего или противоправного использования существующих финансовых систем, оно представляет собой серьезную угрозу для целостности финансовых систем и финансовых учреждений.
In the transition economies of Central and Eastern Europe, in particular, the social impact of SAP policies are reflected in a growing number of indicators showing that social cohesion and personal safety are under serious threat. В частности в странах с переходной экономикой Центральной и Восточной Европы социальные последствия политики ПСП проявляются в том, что все больше показателей указывают на серьезную угрозу социального расслоения и столь же серьезную угрозу для безопасности личности.