As terrorism poses a serious threat to world peace and security, the international community should act in strict accordance with the purposes and principles of the Charter and should work together closely in a more effective fight against terrorism in all its forms and manifestations. |
Поскольку терроризм представляет собой серьезную угрозу международному миру и безопасности, международному сообществу следует действовать в строгом соответствии с целями и принципами Устава и осуществлять тесное сотрудничество, с тем чтобы более эффективно бороться с терроризмом во всех его формах и проявлениях. |
They concluded that land degradation trends pose a serious hazard to the food security, health and safety of the people located in the country's drylands. |
Они сделали заключение, что тенденции к деградации земель могут создавать серьезную угрозу для продовольственной безопасности, здоровья и физической безопасности людей, проживающих в засушливых районах страны. |
Africa, which has a charter on the rights of the child, has taken the problem in hand and remains open of course to any serious and coherent initiative that would be part of common efforts aimed at bringing an end to the phenomenon of child soldiers. |
Африканские страны, которые приняли Хартию прав и основ благосостояния африканского ребенка, приступили к непосредственному решению этой задачи и, разумеется, готовы рассмотреть каждую серьезную и последовательную инициативу, которая станет частью общих усилий, направленных на искоренение явления вербовки детей-солдат. |
The underrepresentation, at all levels, of women in decision-making positions, such as special envoys or special representatives of the Secretary-General, in peacekeeping, peace-building, post-conflict reconciliation and reconstruction, as well as lack of gender awareness in these areas, presents serious obstacles. |
Серьезную проблему представляет собой недостаточная представленность женщин на всех уровнях на руководящих должностях, таких, как посланники и специальные представители Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира, миростроительству, примирению и восстановлению в постконфликтный период, а также отсутствие учета гендерного фактора в этих областях. |
This is in addition to the opinion of the Commission on Human Rights, which asserts that the production, possession and testing of nuclear weapons represent a serious threat to life. |
Это заключение дополняет заключение Комиссии по правам человека, в котором утверждается, что производство, наличие и проведение испытаний ядерного оружия представляет собой серьезную угрозу для жизни. |
The Summit reaffirmed the commonly upheld view that social development should be an integral part of domestic policy, and all the national economic programmes lay serious responsibility on Governments before their societies, because all such programmes have social consequences. |
Встреча на высшем уровне подтвердила общепризнанное мнение о том, что социальное развитие должно стать неотъемлемой частью внутренней политики и что все национальные экономические программы возлагают серьезную ответственность на правительства перед своими обществами, поскольку все эти программы имеют социальные последствия. |
The persistent non-compliance by the Democratic People's Republic of Korea with its safeguards agreement constitutes a serious challenge not only to the Agency's overall safeguards system, but also to the basic framework of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). |
Упорное несоблюдение Корейской Народно-Демократической Республикой своего соглашения о гарантиях представляет собой серьезную проблему не только для общей системы гарантий Агентства, но и для основных рамок Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). |
In regard to those pollutants which have been identified as representing a serious threat to human health and the environment and requiring an urgent international response, the adoption of the Protocol to the 1979 Convention on Long-Range Transboundary Air Pollution on Persistent Organic Pollutants deserves special mention. |
Применительно к загрязнителям, которые были выявлены в качестве представляющих собой серьезную угрозу для здоровья людей и окружающей среды и требующих принятия срочных международных мер, особого упоминая заслуживает принятие Протокола по устойчивым органическим загрязнителям к Конвенции о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния 1979 года. |
We understand that the most serious and pressing danger is the proliferation of nuclear, biological, chemical and other types of weapons of mass destruction, the technologies for their production and their means of delivery. |
Мы считаем, что самую серьезную и насущную опасность представляет распространение ядерного, биологического, химического и других видов оружия массового уничтожения, технологий, его производства и средств доставки. |
The Committee is also disturbed to learn about the continued existence of such practices as polygamy, inhumane rites undergone by widows, female circumcision and similar customs, which present serious dangers to the physical and emotional health of women and violate their fundamental human rights. |
Комитет также с тревогой узнал о продолжающемся существовании такой практики, как полигамия, негуманные обряды, которым подвергаются вдовы, обрезание у женщин и т.д., что создает серьезную угрозу физическому и психическому здоровью женщин и ущемляет их основные права человека. |
While noting with gratitude the assistance from the United Nations, we nevertheless call on the States Members of our Organization to pay greater attention to this serious problem and to take more active and specific steps to solve it. |
С признательностью отмечая помощь со стороны Организации Объединенных Наций, мы, тем не менее, призывает государства - члены нашей Организации обратить большее внимание на эту серьезную проблему и предпринять более активные и конкретные действия для ее решения. |
The Jamahiriya, which has the honour of presiding over the group of Sahel and desert countries, has submitted a serious initiative for the settlement of the dispute between Ethiopia and Eritrea. |
Джамахирия, которая имеет честь быть Председателем группы стран Сахеля и стран, расположенных на территории пустыни, предприняла серьезную инициативу для урегулирования спора между Эфиопией и Эритреей. |
"Terrorism constitutes a serious threat to domestic and international security, to the development and functioning of democratic institutions throughout the world and to the exercise of human rights." |
"Терроризм представляет собой серьезную угрозу внутригосударственной и международной безопасности, развитию и функционированию демократических институтов во всем мире и осуществлению прав человека". |
The force was unable to assist the Mission significantly during the hostage-taking incident of 16 September because it was felt that the involvement of the force could be counterproductive and could place the lives of the hostages in serious danger. |
Эти силы не смогли оказать Миссии существенную помощь в ходе имевшего место 16 сентября инцидента, связанного с захватом заложников, поскольку вмешательство этих сил, как считалось, было бы контрпродуктивным и могло поставить под серьезную угрозу жизнь заложников. |
When the international community concludes a legally binding instrument with meaningful commitments, it makes a clear statement that it views the problem being addressed as serious and the commitments as credible. |
Принимая юридически обязательный документ, содержащий весомые обязательства, международное сообщество ясно заявляет тем самым, что оно рассматривает данную проблему как весьма серьезную, а свои обязательства как заслуживающие доверия. |
The Central Organ was of the view that the actions of the separatist movement on Anjouan represented a serious threat to the peace, security and stability of the Comoros and to the countries of the Indian Ocean in general. |
Центральный орган пришел к мнению о том, что действия сепаратистского движения на острове Анжуан представляют собой серьезную угрозу миру, безопасности и стабильности Коморских Островов и стран Индийского океана в целом. |
As the illicit traffic in and abuse of narcotic drugs and psychotropic substances are serious and growing concerns in the region, the development of an accurate annual estimate of the situation and trends is essential to the successful development and implementation of regional strategies and subregional programmes. |
Поскольку незаконный оборот наркотических средств и психотропных веществ и злоупотребление ими вызывают в регионе серьезную и растущую озабоченность, залогом успешной разработки и осуществления региональных стратегий и субрегиональных программ служит точная ежегодная оценка положения и тенденций. |
In order to prepare a preliminary work programme for the next biennium, the Acting Administrative Officer stressed the need for INSTRAW to undertake very serious and active fund-raising endeavours, an observation also made by an external auditor during an exercise conducted at the Institute in May 1996. |
Исполняющая обязанности административного сотрудника подчеркнула, что для того чтобы подготовить предварительную программу работы на следующий двухгодичный период, МУНИУЖ должен развернуть весьма серьезную и активную работу по сбору средств, на что также указали внешние ревизоры в ходе ревизии Института, проведенной в мае 1996 года. |
Namibia is among many countries still facing the bitter experience of the effects of landmines, which have claimed and continue to claim human lives, and which pose serious obstacles to the reconstruction and development process. |
Намибии, как и многим другим странам, приходится сталкиваться с мучительной проблемой наземных мин, от взрывов которых гибли и по-прежнему гибнут люди и наличие которых представляет серьезную угрозу для процессов восстановления и развития. |
It should also be stressed that the growing volume of refuse and liquid waste produced by cities is a serious threat to health and the environment; furthermore, urban garbage leads to extensive pollution of fresh water, as well as of the air and the soil. |
Следует также подчеркнуть, что постоянное увеличение объема отходов и сточных вод, которое образуется в городах, представляет собой серьезную угрозу для здоровья людей и окружающей среды; кроме того, отходы коммунального хозяйства в городах являются причиной широкомасштабного загрязнения питьевой воды, а также воздуха и почвы. |
Missiles as a means of delivering weapons of mass destruction pose as serious a threat to peace and security as do those weapons of mass destruction themselves. |
Ракеты как средства доставки оружия массового уничтожения, как и само оружие массового уничтожения, создают серьезную угрозу миру и безопасности. |
Such appointments become a serious threat to the independence of the judiciary, particularly where the provisional judges are conferred with the same powers as permanent judges and remain on the bench for a prolonged period of time. |
Такие назначения создают серьезную угрозу для независимости судебных органов, особенно в тех случаях, когда назначенным на временной основе судьям предоставляются такие же полномочия, как и постоянным судьям, и когда они находятся в должности в течение длительного периода времени. |
She had taken due note of the points they had made during the private meeting at the beginning of the session and was aware of the serious work that the Committee had since accomplished. |
Она должным образом приняла к сведению вопросы, поднимавшиеся членами Комитета в ходе закрытого заседания в начале сессии, и осознает серьезную работу, проведенную за прошедшее время Комитетом. |
We underline that those measures undermine the principles enshrined in the Charter of the United Nations and International Law and in contradiction with the principles of the multilateral trading system and WTO rules and also constitute a serious threat to the freedom of commerce, navigation and investment. |
Мы подчеркиваем, что такие меры подрывают принципы, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций и международном праве, и противоречат принципам многосторонней торговой системы и нормам ВТО, а также представляют собой серьезную угрозу свободе торговли, мореплавания и инвестиций. |
In that regard, the Middle East conflict continues to escalate, in spite of initiatives on the part of the international community and mediation efforts; it poses a serious threat to the Mediterranean identity and is a powder keg which threatens the stability of the Mediterranean. |
Поэтому ближневосточный кризис продолжает развиваться несмотря на инициативы международного сообщества и предпринимаемые посреднические усилия; он создает серьезную опасность для самобытности Средиземноморья и является пороховой бочкой, угрожающей его стабильности. |