The members of the Council reaffirmed that terrorism in all its forms and manifestations constituted a serious threat to international peace and security and underlined the need for enhanced dialogue and cooperation among the three Committees. |
Члены Совета вновь подтвердили, что терроризм во всех его формах и проявлениях представляет серьезную угрозу международному миру и безопасности, и подчеркнули необходимость расширения диалога и сотрудничества между тремя комитетами. |
Annex 1 of the cited Government Regulation provides for absolute prohibition of employing pregnant women, mothers of children up to nine months of age and nursing mothers in works that pose imminent and serious hazards. |
В Приложении 1 к вышеуказанному Правительственному постановлению предусматривается полный запрет использования беременных женщин, матерей до истечения девяти месяцев после рождения ребенка и кормящих матерей на работах, которые представляют собой непосредственную и серьезную угрозу для их здоровья. |
(a) Was aware of the serious threat that global warming may pose to the climate system and hence to sustainable development; |
а) сознавая, что глобальное потепление может создать серьезную угрозу для климатической системы и, следовательно, для устойчивого развития; |
Public opinion considered the punishment of perpetrators of domestic violence to be too lenient, and awareness of domestic violence as a serious social issue was increasing. |
Наказание лиц, совершающих насилие в семье, общественное мнение считает слишком мягким, и уровень общественной осведомленности о том, что насилие в семье представляет собой серьезную социальную проблему, повышается. |
Indeed, for the Federated States of Micronesia and other small island developing States, climate change has been a serious security problem for quite some time. |
Действительно, для Федеративных Штатов Микронезии, как и для других малых островных развивающихся государств, изменение климата уже достаточно давно представляет серьезную проблему в плане безопасности. |
If we do not succeed in acting with determination now, we will stand helplessly in the face of dangerous technological developments with the potential to introduce new military paradigms, and thereby pose a serious threat to the security and stability of all societies. |
Если же мы не сумеем уже сейчас предпринять решительные действия, то нам придется беззащитно взирать на опасные технологические разработки, сопряженные потенциально с внедрением новых военных парадигм, а тем самым и создающие серьезную угрозу для безопасности и стабильности всех обществ. |
The Unit became operational in its new form under a D-1 Chief in March 2003 and led a serious internal re-evaluation of the approach taken by the Department of Peacekeeping Operations to the identification of best practices. |
Группа, которая в своем новом качестве начала функционировать в марте 2003 года под руководством начальника на должности класса Д-1, провела серьезную внутреннюю переоценку подхода, применяемого Департаментом операций по поддержанию мира для идентификации передового опыта. |
Given the fact that the remaining landmines continue to hamper post-conflict rehabilitation and development and to pose a serious threat to human security, it is imperative to strengthen our commitment to tackling landmine problems. |
С учетом того, что остающиеся необезвреженными наземные мины по-прежнему затрудняют процесс постконфликтной реабилитации и развития и представляют собой серьезную угрозу для безопасности человека, необходимо в срочном порядке проявить большую решимость в урегулировании проблем, связанных с наземными минами. |
Furthermore, from the integration perspective, a slowdown in Western European markets poses serious risks for the prospects of European Union enlargement for the region as a whole. |
Кроме того, с точки зрения интеграции, спад на рынках Западной Европы создает серьезную опасность для перспектив расширения Европейского союза в общерегиональном масштабе. |
Should the impasse continue, events on the ground could take on a momentum of their own, putting at serious risk the achievements and legacy of the United Nations in Kosovo. |
Если тупиковая ситуация будет сохраняться, события на местах могут обрести свою собственную динамику, ставя под серьезную угрозу достижения и наследие Организации Объединенных Наций в Косово. |
The draft resolution we are presenting today, without reference to a main committee, has been before the General Assembly for many years and reflects serious concerns that are shared by a vast majority of Member States of the United Nations. |
Проект резолюции, который мы представляем сегодня без ссылки на главный комитет, находится на рассмотрении Генеральной Ассамблеи в течение многих лет и отражает серьезную обеспокоенность, которую разделяет значительное большинство государств - членов Организации Объединенных Наций. |
The representative of Peru, highlighting the serious problem of climate change, expressed his belief that UNCTAD had an important role to play in promoting strong ties among developed and developing countries in the global effort needed to combat its effects. |
Подчеркнув серьезную проблему изменения климата, представитель Перу выразил надежду на то, что ЮНКТАД будет играть важную роль в налаживании крепких связей между развитыми и развивающимися странами в мобилизации глобальных усилий, необходимых для борьбы с последствиями этого явления. |
It is little wonder that the Millennium Declaration mentions the problem of small arms and light weapons as an issue that poses as serious a challenge to the security of humankind as do nuclear weapons. |
Неудивительно, что в Декларации тысячелетия проблема стрелкового оружия и легких вооружений выделяется как вопрос, создающий не менее серьезную проблему для безопасности человечества, чем ядерное оружие. |
We also note that preparations are under way to deploy mobile help teams to the region, and it is our hope that the outstanding issues on the modalities of their work will be worked out soon, to enable them to respond to that serious humanitarian priority. |
Мы также отмечаем продолжающуюся подготовку к развертыванию мобильных групп поддержки в этом регионе и надеемся, что остающиеся неурегулированными вопросы, связанные с правомочностью их работы, скоро будут решены, чтобы эти группы были в состоянии выполнить эту серьезную гуманитарную задачу. |
Explosives and ammunition are also increasingly being used in unconventional explosive and incendiary devices which pose a serious danger to the civilian population, including to civilian aid workers, as well as to soldiers in peacekeeping missions. |
Кроме того, взрывчатые вещества и боеприпасы все в большей мере используются в нетрадиционных взрывных и зажигательных устройствах, которые создают серьезную угрозу для гражданского населения, включая гражданских работников, занимающихся оказанием помощи, а также для солдат в составе миссий по поддержанию мира. |
Mr. Oshima said that the human-rights situation in the Democratic People's Republic of Korea, including the abduction issue, was a matter of serious international concern. |
Г-н Осима говорит, что положение в области прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике, включая вопрос о похищениях, вызывает серьезную международную озабоченность. |
Weather-related hazards, in particular, and their associated phenomena - rainfall, flooding, violent winds, landslides and coastal storm surges - are a serious potential threat to agriculture, tourism and fisheries. |
Погодные условия, в частности связанные с ними явления, такие, как дожди, наводнения, ураганные ветры, оползни и штормы, представляют серьезную потенциальную угрозу для сельского хозяйства, туризма и рыболовства. |
Despite tough economic and financial reforms, the current global imbalances, which were mainly caused by the current account deficits of developed countries, posed serious threats to global financial stability. |
Несмотря на жесткие экономические и финансовые реформы, нынешние глобальные диспропорции, как правило связанные с дефицитом текущих счетов развитых стран, представляют серьезную угрозу глобальной финансовой стабильности. |
If there is a genuine readiness to begin serious work along the lines proposed in L., then a clarifying complementary Presidential statement might very well be helpful. |
Если есть истинная готовность начать серьезную работу по тем направлениям, которые предлагаются в L., то разъяснительное дополнительное председательское заявление вполне могло бы оказаться весьма полезным подспорьем. |
I, for my part, strongly believe that we should approach the situation in good faith and that it would be worthwhile to make a serious attempt to address the issues involved through a complementary Presidential statement. |
И я, со своей стороны, твердо считаю, что нам следует добросовестно подходить к ситуации и что имело бы смысл предпринять серьезную попытку урегулировать соответствующие проблемы посредством дополнительного председательского заявления. |
That situation poses a serious threat to peace and stability in those countries and to the security and well-being of their populations and triggers a true humanitarian tragedy in the region. |
Подобная ситуация представляет собой серьезную угрозу миру и стабильности в этих странах, безопасности и благополучию их населения, и провоцирует настоящую гуманитарную трагедию во всем регионе. |
For all the reasons to which I have referred, and in spite of serious criticism on Cuba's human rights record, the European Union has unanimously voted in favour of the draft resolution. |
Ввиду всех перечисленных причин и несмотря на серьезную критику по поводу нарушения прав человека на Кубе Европейский Союз единодушно проголосовал за проект резолюции. |
The targeting of petrochemical facilities also poses a serious threat to the environment because of the sheer number and volume of chemicals which are present on site. |
Выбор нефтехимических предприятий в качестве цели также представляет серьезную опасность для окружающей среды уже лишь в силу количества и объема химических веществ, хранящихся на их территории. |
In addition, the continuing acts of banditry and the lawlessness in various parts of the country have raised serious concerns about the safety of humanitarian staff working in these areas. |
Кроме того, продолжающиеся акты бандитизма и сохранение беззакония в различных частях страны вызвали серьезную озабоченность по поводу безопасности гуманитарного персонала, работающего в этих районах. |
Crimes against diplomatic agents and other internationally protected persons constitute a serious threat to the maintenance of normal international relations, and in this specific case they represent a special form of threat to international peace and security. |
Преступления против дипломатических агентов и других лиц, пользующихся международной защитой, создают серьезную угрозу поддержанию нормальных международных отношений, а в данном конкретном случае они представляют собой особую форму угрозы международному миру и безопасности. |