Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезную

Примеры в контексте "Serious - Серьезную"

Примеры: Serious - Серьезную
One delegation acknowledged that the funding of liabilities related to end-of-service and post-retirement employee benefits presented a serious problem for voluntarily funded organizations like UNHCR, and called for equitable sharing of the costs between earmarked and unearmarked funding. Одна делегация признала, что финансирование обязательств по выплате пособий при прекращении службы и после выхода на пенсию представляет собой серьезную проблему для финансируемых за счет добровольных взносов организаций, таких, как УВКБ, и призвала к справедливому соотношению между привязанным и непривязанным финансированием.
However, with new capacity added through health teams under the Ministry of Health umbrella, monthly consultations have been brought back to pre-attack levels, although quality of care and the handling of emergency referrals remain serious concerns. Однако благодаря новым бригадам медицинской помощи, которые начали действовать под эгидой министерства здравоохранения, показатель приема пациентов в месяц вновь достиг того же уровня, что до нападений, хотя серьезную обеспокоенность по-прежнему вызывают качество медико-санитарной помощи и функционирование системы направления больных к врачам-специалистам в экстренных случаях.
However, the time has now come to undertake a coordinated and serious universal effort to put an end to these abuses and practices, which clearly threaten the future of the globe and all its peoples and regions with a potential calamity. Пора, однако, предпринять координированное, серьезное и всеобщее усилие, с тем чтобы положить конец этим злоупотреблениям и порочной практике, которые чреваты потенциальной катастрофой и создают серьезную угрозу для будущего нашей планеты и всех живущих на ней людей.
It will come as no surprise to Council Members that the United Kingdom remains very concerned about serious crime issues throughout the panoply of the United Nations activities, and East Timor must be no exception in this regard. Членам Совета Безопасности хорошо известно, что Соединенное Королевство неизменно выражает серьезную обеспокоенность в связи с проблемой тяжких преступлений, о какой бы сфере деятельности Организации Объединенных Наций ни шла речь, и Восточный Тимор в этом плане не исключение.
Social services have been seeking to provide a secure care unit for young people with emotional and behavioural problems who are at severe risk to themselves and others and who have been persistent absconders, and also for those who have committed very serious offences. Социальные службы принимают меры по обеспечению безопасного размещения молодых людей с эмоциональными или поведенческими проблемами, которые представляют собой серьезную опасность для самих себя и других, хронически уклоняются от правосудия, а также подростков, совершивших тяжкие правонарушения.
For many people, such as students, poverty was transitory; for others, such as lone-parent families, depth and duration represented a serious problem. Для многих людей, например студентов, бедность - временное явление; для других, например семей с одним родителем, уровень и продолжительность периода острой нехватки средств представляют серьезную проблему.
It will, in coordination with other organizations in the United Nations system, develop policies on the establishment of mine-clearance capacities in countries requesting a reduction in landmine contamination where mines constitute a serious threat to the safety, health and lives of the population. В координации с другими организациями системы Организации Объединенных Наций она будет разрабатывать политику для создания потенциала в области разминирования в тех странах, где мины представляют собой серьезную угрозу для безопасности, здоровья и жизни населения, и которые обращаются с просьбой оказать помощь в сокращении масштабов минной проблемы.
It is sad that, seven years into the twenty-first century, colonialism is still with us, posing a serious challenge to this Organization and humanity at large. Право народов на самоопределение является основополагающим правом, которое зафиксировано в Уставе Организации Объединенных Наций. Грустно, что, хотя и прошло семь лет XXI века, колониализм по-прежнему сохраняется и представляет собой серьезную угрозу Организации и человечеству в целом.
Peasant groups mounted nationwide demonstrations and road blockades in June 2004 to demand land and rural development policies and to protest the evictions, which created a serious humanitarian problem for peasant families thrown off properties. В июне 2004 года крестьянские организации провели демонстрации и создали дорожные пикеты по всей стране, выступая с требованиями передела земли и осуществления программ развития сельских районов и выступая против практики выселения, которая вылилась в серьезную гуманитарную проблему для крестьянских семей, согнанных с земли.
We call on this meeting to recognize the serious threat posed by climate change and to address the specific problems and challenges of climate change on LLDCs. Мы призываем участников этого совещания признать серьезную угрозу, которую представляет изменение климата, и приступить к поиску путей решения конкретных проблем и задач в связи с изменением климата в интересах развивающихся стран, не имеющих выхода к морю.
We note that the process of globalization and liberalization poses serious challenges to vulnerable countries, specially LDC, LLDCs and SIDS. Мы отмечаем, что процесс глобализации и либерализации представляет серьезную проблему для стран, находящихся в уязвимом положении, в частности для наименее развитых стран, развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и малых островных развивающихся государств.
There is serious cause for concern over cases of the theft of nuclear materials, and of the excessive radiation of individuals in installations constituting a nuclear or radiation hazard, of which there are some 14,500 in Russia. Серьезную обеспокоенность вызывают случаи хищения ядерных материалов, переоблучения людей на ядерно- и радиационно-опасных объектах, которых в России насчитывается 14,5 тысяч.
This disease presents a serious problem for the health-care system, and also for law enforcement bodies, since in periods of tension patients in this category are a danger to society, because of a tendency to display aggression towards others and towards themselves. Это заболевание представляет серьезную проблему для системы здравоохранения, а также для правоохранительных органов, так как данная категория больных в периоды обострений представляет социальную опасность.
The Board expressed serious concerns about the drain on resources by the continued encumbrance of a former P-5 post, and the subsequent consultancies in the administrative section of the Institute, and requested that the matter be resolved in an urgent manner and that INSTRAW be compensated accordingly. Совет выразил серьезную озабоченность по поводу оттока ресурсов в результате продолжающихся затруднений с бывшей должностью С-5 и последующих консультаций в административной секции Института и обратился с просьбой безотлагательно решить этот вопрос и предоставить МУНИУЖ соответствующую компенсацию.
The peoples of the Middle East have demonstrated a serious commitment to achieving a peaceful settlement to their long-festering problems by forswearing the path of conflict and recrimination and making an earnest effort to promote peace and understanding amongst themselves through dialogue. Народы Ближнего Востока продемонстрировали серьезную приверженность делу достижения мирного урегулирования своих давних проблем, отказавшись следовать путем конфликта и предъявлять встречные обвинения и предприняв искренние усилия в направлении достижения мира и взаимопонимания на основе диалога.
The occupying forces were intent on driving out the inhabitants of the southern villages in order to put pressure on the Lebanese Government and force it to confront the serious problem of migrants which would result. Цель оккупационных сил заключалась в том, чтобы вытеснить население южных деревень, с тем чтобы оказать давление на правительство Ливана и создать для него в этом случае серьезную проблему обустройства мигрантов.
Together with the destruction of unexploded ordnance, awareness campaigns were launched in the districts of Nong Head, Kham, Paek, Khoune and Phou Koud, where unexploded ordnance still poses a serious threat to people's lives. Одновременно с уничтожением невзорвавшихся устройств в районах Нонг Хед, Кхам, Паек, Кхун и Пху Куд, где невзорвавшиеся устройства продолжают представлять серьезную угрозу для жизни людей, проходили пропагандистские кампании.
I urge the leaders of the rebel movements to definitively choose the road of peace and negotiations rather than that of combat, and to demonstrate a serious interest in substantive peace talks rather than in internal, and selfish, debates concerning representation and procedures. Я призываю лидеров повстанческих движений решительно встать на путь мира и переговоров, отказа от боевых действий и продемонстрировать серьезную заинтересованность в мирных переговорах по вопросам существа вместо внутренних эгоистичных споров относительно представленности и процедур.
Two hundred tons of nuclear fuel still remained in the "sarcophagus", not to speak of the thousands of tons of radioactive waste stored in the Chernobyl area, which constituted a serious danger and a real subject of concern. В этом "саркофаге" все еще содержится 200 тонн ядерного топлива; кроме того, в чернобыльской зоне находятся тысячи тонн радиоактивных отходов, которые представляют собой серьезную угрозу и реальное основание для тревоги.
There is also a need to finance power capacity to offset Ukraine's losses resulting from decommissioning the Chernobyl nuclear power plant. In addition, there is the question of removing 200 tons of fuel-containing mass from the sarcophagus, because it is a serious ecological threat. Существует также необходимость финансирования создания энергетических мощностей для компенсации потерь Украины в результате остановки Чернобыльской станции, а также в извлечении из "Саркофага" около 200 тонн топливосодержащих масс, представляющих собой серьезную экологическую опасность.
Although much diversity has been conserved in genebanks, the erosion of crop diversity resources in the field poses a serious threat to the world's food security in the long term. Хотя в генобанках сохраняется значительное разнообразие, происходящая на местах эрозия ресурсов, обеспечивающих разнообразие культур, в долгосрочной перспективе представляет собой серьезную угрозу для мировой продовольственной безопасности.
It has a sort of "instantaneousness" that renders very difficult efforts to protect and restore the quality of the natural environment and that precludes serious policies to promote the common good. Ей присуща некая «сиюминутность», которая весьма сильно затрудняет усилия по охране и восстановлению природной окружающей среды и которая не позволяет проводить серьезную политику в интересах общего блага.
The international community looked to the peace process that began at Madrid in 1991 as the most important, most serious initiative for ending a conflict that has been raging for decades, one that has bled the huge economic and human energies of the peoples of the region. Международное сообщество восприняло мирный процесс, который начался в Мадриде в 1991 году, как самую важную, самую серьезную инициативу, направленную на окончание неутихающего десятилетиями конфликта, который обескровил экономику региона, деморализовал его народы.
The refugee problem that was created in the wake of these attacks has posed a serious challenge to the Lebanese Government as it grapples with the monumental tasks of rebuilding its war-ravaged economy and strengthening its political stability, which in recent years have achieved a measure of success. В связи с возникшей вследствие этих нападений проблемой беженцев перед ливанским правительством возникла исключительно сложная задача в период, когда оно пытается решить крайне серьезную задачу восстановления разрушенной войной экономики и укрепления своей политической стабильности, которая в последние годы характеризуется определенной степенью успеха.
Against the backdrop of that grim picture, we must underscore the fact that the bodies that have not yet been found, which pose a serious danger to the population, are sources of great concern because of the very real threat of epidemics. На фоне этой печальной картины мы должны подчеркнуть то обстоятельство, что до сих пор не найденные тела вызывают серьезную обеспокоенность из-за реальной угрозы вспышки эпидемии.