In the discussion that followed, several delegations expressed serious concerns about whether this provision would be compatible with the fundamental principles of their respective legal systems. |
В ходе последовавшего обсуждения ряд делегаций выразили серьезную обеспокоенность в связи с вопросом о возможной совместимости этого положения с основополагающими принципами их соответствующих правовых систем. |
Explosive remnants of war, including unexploded cluster munitions, pose a serious humanitarian danger to civilians who must live among them long after the end of armed conflict. |
Взрывоопасные пережитки войны, в том числе связанные с неразорвавшимися кассетными боеприпасами, создают серьезную гуманитарную угрозу для гражданского населения, вынужденного жить по соседству с ними еще долгое время после прекращения вооруженных конфликтов. |
Those who see the problem of migration simply from the point of view of family remittances or voting by emigrants abroad are committing a serious and short-sighted error. |
Те, кто рассматривает проблему миграции только в свете денежных переводов семьям на родине или участия эмигрантов, проживающих за рубежом, в голосовании, проявляют близорукость и совершают серьезную ошибку. |
The serious "gap" often mentioned by the High Commissioner between relief efforts and development activities must be addressed in order to maximize their effectiveness. |
Следует разрешить часто упоминаемую Верховным комиссаром серьезную проблему «разрыва» между усилиями по оказанию чрезвычайной помощи и мероприятиями в области развития, с тем чтобы максимально увеличить их эффективность. |
They should again be urged to join the concerted action of the international community against terrorism, which posed a serious challenge to all nations. |
Необходимо вновь призвать их принять участие в совместной деятельности международного сообщества по борьбе с терроризмом, представляющим серьезную угрозу для всех наций. |
The Committee notes from paragraph 13 of the report that the length of the proceedings is a serious issue that the Tribunal intends to address. |
На основании пункта 13 доклада Комитет отмечает, что чрезмерная продолжительность судебного разбирательства представляет собой серьезную проблему, которую Трибунал намерен решить. |
The international situation continues to be characterized by violence and tension in various parts of the world; they constitute a serious threat to peace and stability. |
Международная ситуация по-прежнему характеризуется насилием и напряженностью во многих частях мира; они представляют серьезную угрозу для мира и стабильности. |
His group's view was that the current trajectory of globalization constituted a far more serious situation than the one described in the São Paulo Consensus. |
По мнению его Группы, нынешняя траектория глобализации создает гораздо более серьезную ситуацию по сравнению с той, которая описана в Сан-Паульском консенсусе. |
Equally critical are the problems of global warming and the weaponization of outer space, which are serious potential threats and must be kept on our radar. |
Не менее актуальными являются также проблемы глобального потепления и вывода оружия в космическое пространство, которые представляют собой серьезную потенциальную угрозу и должны находиться под неизменным наблюдением. |
Homelessness across the UNECE region is a serious challenge and a sign of major failure of welfare states to deliver affordable housing for all. |
Явление бездомности в регионе ЕЭК ООН представляет собой серьезную проблему и указывает на неспособность благополучных государств обеспечить всех доступным по ценам жильем. |
A foreigner who poses a serious threat to public order falls under article 25; |
иностранец, который создает серьезную угрозу общественному порядку (статья 25); |
My delegation trusts that the Indonesian authorities will continue to display a constructive approach in the framework of respect for the commitments undertaken, so as to resolve this serious problem. |
Моя делегация надеется, что индонезийские власти будут продолжать проявлять конструктивный подход в рамках уважения принятых обязательств, с тем чтобы разрешить эту серьезную проблему. |
The representative of the United States of America said that conflict and HIV/AIDS were the most serious threats to Africas economic future, and cause for great concern. |
Представитель Соединенных Штатов Америки сказал, что конфликты и проблема ВИЧ/СПИДа порождают наиболее серьезную угрозу для экономического развития Африки в будущем и являются предметом огромной озабоченности. |
The considerable number of incidents has caused serious international concern and many actions have been taken over the years to deal with this problem. |
Значительное число инцидентов вызывает серьезную международную обеспокоенность, и на протяжении рада лет были предприняты многие меры для решения этой проблемы. |
Poverty is a serious risk to the environment, in general, and to human settlements and biodiversity, in particular. |
Нищета представляет собой серьезную угрозу для окружающей среды в целом и для населенных пунктов и биоразнообразия в частности. |
Corruption posed a serious threat to the stability and security of States, undermined democracy and morality and was one of the root causes of underdevelopment. |
Коррупция создает серьезную угрозу для стабильности и безопасности государств, подрывает демократию и моральные устои и является одной из основных причин недостаточного уровня развития. |
Such a position clearly constitutes a gross violation of the agreements reached and a serious threat to the integrity and continuity of this peace process. |
Такая позиция, несомненно, является грубым нарушением достигнутых соглашений и создает серьезную угрозу для целостности и непрерывности этого мирного процесса. |
Discrimination in the housing market was a particularly serious problem since the Constitutional Court had decided that housing fell outside its area of competence. |
Особенно серьезную проблему представляет собой дискриминация на рынке жилья, поскольку Конституционный суд постановил, что жилье в его сферу компетенции не входит. |
The continuing decline in biological diversity, caused largely by humans, represented a serious threat to sustainable development, in particular in Africa. |
Дальнейшее сокращение биологического разнообразия, в значительной степени причиняемое деятельностью человека, представляет собой серьезную опасность для устойчивого развития, в частности в Африке. |
As noted in the Secretary-General's report, acts of piracy, armed robbery of ships and other violent crimes at sea continue to pose a serious threat to the international community. |
Как отмечено в докладе Генерального секретаря, акты пиратства, вооруженное ограбление судов и другие насильственные преступления на море продолжают создавать серьезную угрозу для международного сообщества. |
Some innovative approaches are being adopted in places where drought and coastal erosion represent serious threats, owing to specific climatic, environmental and geo-morphological characteristics. |
Там, где в силу специфики климатических, экологических и геоморфологических характеристик серьезную угрозу представляют засуха и береговая эрозия, берутся на вооружение некоторые инновационные подходы. |
It is obvious that extreme poverty, injustice and myriad frustrations can lead only to the extremism that poses a serious threat to the whole of mankind. |
Очевидно, что крайняя нищета, несправедливость и бесчисленные разочарования могут привести только к экстремизму, который представляет собой серьезную угрозу всему человечеству. |
Given the disarray of Kosovo's post-conflict environment, serious concerns remained over a lack of minority participation, registration problems, continued political violence and intimidation. |
Ввиду напряженной обстановки в Косово в постконфликтный период по-прежнему вызывают серьезную озабоченность неучастие представителей меньшинств, проблемы регистрации, сохраняющееся политическое насилие и запугивания. |
When we discussed East Timor in March, I referred to the continuing reports of militia activity as more serious than the problems of increasing criminality. |
Когда мы обсуждали положение в Восточном Тиморе в марте, я охарактеризовал продолжавшие поступать сообщения о деятельности ополчения как проблему более серьезную, чем рост преступности. |
In the rapidly developing world, we are confronted with challenges that represent a serious threat to the world's creative diversity: ethnic conflicts and xenophobia, racism and discrimination, prejudice and intolerance. |
В стремительно развивающемся мире мы сталкиваемся с вызовами, которые представляют серьезную угрозу творческому разнообразию мира: этническими конфликтами и ксенофобией, расизмом и дискриминацией, предрассудками и нетерпимостью. |