Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезную

Примеры в контексте "Serious - Серьезную"

Примеры: Serious - Серьезную
The question of withdrawal is a sensitive and delicate issue and serious care should be taken that such proposals to reinterpret Article X of the NPT equal to the legal amendment of the Treaty. Вопрос о выходе является чувствительной и деликатной проблемой, и следует проявлять серьезную осмотрительность на тот счет, что такие предложения о пересмотре толкования статьи Х ДНЯО равноценны юридической поправке к Договору.
Recent developments made it incumbent upon the international community to take steps forthwith to counter barbarous acts which constituted serious violations of the international legal order and which also demonstrated contempt for human life. После недавних событий на международное сообщество была возложена обязанность принять меры для того, чтобы противодействовать варварским актам, представляющим серьезную угрозу международному правовому порядку и демонстрирующим также пренебрежение человеческими жизнями.
The gap between rich and poor and the increasing inequality between developed and developing countries represented a serious threat to prosperity, security and stability around the world. Социальный разрыв между богатыми и бедными и увеличение неравенства между развивающимися и развитыми странами представляют собой серьезную угрозу процветанию, безопасности и стабильности во всем мире.
Such care did not pose a serious problem in Myanmar; for religious, cultural and social reasons, older persons were highly respected and almost always lived either with their families or in State-subsidized homes run by religious and voluntary organizations. В Мьянме такой уход не представляет из себя серьезную проблему; по религиозным, культурным и социальным причинам пожилые люди пользуются глубоким уважением и почти всегда проживают либо в своих семьях, либо в субсидируемых государством домах престарелых, которые находятся в ведении религиозных и добровольных организаций.
In March 2003, the foreign affairs and defence ministers of the Andean countries had firmly reiterated their condemnation of terrorism, drug trafficking and related offences, practices that constituted a serious threat to regional peace and security, human rights and democracy. В марте 2003 года министры иностранных дел и обороны андских стран вновь выступили с гневным осуждением терроризма, торговли наркотиками и связанных с ними преступлений, которые представляют серьезную угрозу для регионального мира и безопасности, прав человека и демократии.
Their leaders had concluded that the economic backwardness and political instability prevalent in the Great Lakes region posed a serious threat to international peace and security and that lasting solutions had to be found. Руководители этих стран пришли к выводу, что экономическая отсталость и политическая нестабильность, которые существовали в районе Великих озер, представляют собой серьезную угрозу международному миру и безопасности и что необходимо достижение долговременных решений по этим вопросам.
We undertake to work towards the eradication of endemic diseases such as HIV/AIDS and malaria, which are not only a public health problem, but also a serious threat to development. Мы обязуемся добиваться искоренения таких эндемических болезней, как ВИЧ/СПИД и малярия, которые не только представляют собой большую опасность для здоровья людей, но и создают серьезную угрозу для процесса развития.
Malaria is rampant and is the leading cause of mortality and morbidity; tuberculosis is widespread; and the increasing spread of HIV infection is cause for serious national concern. Повсеместной является малярия, которая представляет собой основную причину смертности и заболеваемости; широко распространен туберкулез; серьезную озабоченность в стране вызывает распространение инфекции ВИЧ.
Briefly, the situation, as stated in the report, is as follows: "Discharge of untreated domestic wastes is a major source of marine pollution, and perhaps the most serious problem within the framework of the GPA. Если вкратце, то согласно этому докладу ситуацию можно охарактеризовать следующим образом: "Сброс необработанных бытовых сточных вод является основным источником загрязнения морской среды и, пожалуй, представляет собой наиболее серьезную проблему в рамках ГПД.
My delegation finds it quite disturbing that the security situation in many parts of Afghanistan continues to be serious in spite of the ouster of the Taliban regime two years ago. По мнению моей делегации, серьезную озабоченность вызывает ситуация в сфере безопасности во многих районах Афганистана, которая по-прежнему остается сложной, несмотря на произошедшее два года назад выдворение сил режима «Талибан».
In many instances, the activities of these communities pose a serious threat to the moral development and health of children, causing them to become alienated from their families and from society. Во многих случаях деятельность этих общин представляет серьезную угрозу для морального развития, здоровья ребенка, становится причиной их отчуждения от общества и семьи.
This poses a serious threat to peace and security, and we urge the Security Council and regional organizations to discourage and deal with the threat. Они представляют серьезную угрозу для мира и безопасности, и мы настоятельно призываем Совет Безопасности и региональные организации противостоять такой угрозе и бороться с ней.
Again, those efforts will be placed in serious jeopardy if the calm is not respected, so we will need the help of all Council members to make that happen in the time to come. Однако эти усилия будут поставлены под серьезную угрозу, если не удастся сохранить спокойствие, поэтому нам нужна помощь всех членов Совета для того, чтобы это произошло.
We commend the International Independent Investigation Commission, under the leadership of Mr. Detlev Mehlis, for the serious work carried out in establishing the facts related to the events of 14 February. Мы выражаем признательность Международной комиссии по расследованию под руководством г-на Детлева Мехлиса за проделанную ею серьезную работу по установлению фактов, связанных с событиями 14 февраля.
The Council reiterates its grave concern at the continued Afghan conflict, which is a serious and growing threat to regional and international peace and security. Совет вновь выражает свою серьезную обеспокоенность в связи с продолжающимся афганским конфликтом, который представляет собой серьезную и растущую угрозу региональному и международному миру и безопасности.
The Committee notes with grave concern the deteriorating health situation of children, particularly the high and increasing infant and child mortality rates and serious long-term malnutrition, aggravated by poor breastfeeding practices and common childhood diseases. Комитет с глубокой озабоченностью отмечает ухудшение состояния здоровья, в частности высокие уровни младенческой и детской смертности, которые продолжают расти, и серьезную проблему плохого питания, которая наблюдается уже в течение длительного времени и усугубляется недостаточным развитием практики грудного вскармливания и распространенностью обычных детских заболеваний.
In view of the Statute's requirement that detained persons be given expeditious trials, the length of proceedings is a serious issue that must be addressed. Поскольку в соответствии с Уставом Трибунала по делам обвиняемых должно проводиться оперативное разбирательство, чрезмерная продолжительность судебного разбирательства представляет собой серьезную проблему, которую надо решать.
In some countries and regions, illicit trafficking in small arms is a relatively serious problem, as it not only constitutes a threat to the personal safety of the local population but also has a negative impact on the security and stability of the region. В некоторых странах и регионах незаконный оборот стрелковым оружием представляет собой относительно серьезную проблему, поскольку он не только создает угрозу для личной безопасности местного населения, но и оказывает негативное воздействие на безопасность и стабильность всего региона.
Acts of piracy and armed robbery against ships represent a serious threat to the lives of seafarers, the safety of navigation, the marine environment and the security of coastal States. Акты пиратства и вооруженного разбоя против судов представляют серьезную угрозу жизни мореплавателей, безопасности судоходства, морской среде и безопасности прибрежных государств.
While measures such as the quota system, introduced by law, have enabled many Dalits to access State institutions, discrimination remains culturally deep-rooted and a serious threat to social cohesion in India. Хотя принятые меры, такие, как введенная на основании закона система квот, позволили многим далитам получить доступ к государственным учреждениям, по-прежнему сохраняется глубоко укоренившаяся в культурных традициях дискриминация, представляющая собой серьезную угрозу для социального единства в Индии.
It is of major concern for China to seek the speedy and thorough elimination of all the chemical weapons abandoned by Japanese troops in China, which are posing a serious threat to the Chinese people and the environment. Предметом серьезной обеспокоенности Китая является поиск путей быстрого и тщательного уничтожения всего химического оружия, брошенного японскими войсками в Китае, которое представляет собой серьезную угрозу для китайского народа и окружающей среды.
Mr. Gharti (Nepal) said that the problems of organized crime and drug abuse and trafficking posed a serious threat to modern society and were linked with other kinds of crimes, such as international terrorism, which went beyond the confines of national jurisdictions. З. Г-н Кхарти (Непал) отмечает, что проблемы, связанные с организованной преступностью, злоупотреблением наркотиками и их незаконным оборотом, создают серьезную угрозу для современного общества и связаны с другими видами преступности, такими, как международный терроризм, который выходит за пределы национальных юрисдикций.
Taking into account the serious resource constraints of the judicial sector as mentioned in paragraph 12 above, as well as the sensitive political environment, notable progress has been made in implementing the recommendations of the Commission. Учитывая серьезную ограниченность ресурсов судебного сектора, о чем говорилось выше в пункте 12, а также хрупкую политическую ситуацию, был достигнут заметный прогресс в реализации рекомендаций Комиссии.
In the region surrounding the former Yugoslav Republic of Macedonia, the situation had improved somewhat after the humanitarian crisis in Kosovo, which had posed a serious threat to the stability and security of the Balkans. В районе вокруг бывшей югославской Республики Македония положение несколько улучшилось после гуманитарного кризиса в Косово, который представлял серьезную угрозу для стабильности и безопасности на Балканах.
All countries recognized the serious threat posed by terrorism to the political, social and economic stability of States and the need to develop an effective international legal framework to address that threat. Все страны признают, что терроризм представляет серьезную угрозу политической, экономической и социальной стабильности государств, и что необходимо разработать эффективную международно-правовую базу для отведения этой угрозы.