Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезную

Примеры в контексте "Serious - Серьезную"

Примеры: Serious - Серьезную
Prospects for the rest of the year indicate that the continuing depreciation of the leone coupled with the rapid expansion of money supply, and their resulting impact on domestic prices, pose a serious challenge to macroeconomic stability in Sierra Leone and need to be addressed immediately. Перспективы на второе полугодие указывают на то, что продолжающееся снижение курса леоне вкупе с быстрым увеличением объема находящейся в обращении денежной массы и связанные с этим последствия для внутренних цен создают серьезную проблему с точки зрения макроэкономической стабильности в Сьерра-Леоне и требуют принятия немедленных мер.
The events in both Baucau and Dili have raised serious concerns in relation to the alleged excessive use of force by PNTL and the failure of PNTL to use proportionate force in response to rioting. События, имевшие место в Баукау и Дили, вызывают серьезную озабоченность в отношении чрезмерного применения силы сотрудниками НПТЛ и их неспособности применять силу в соразмерном объеме в условиях массовых беспорядков.
We continue to express serious concerns at the delay experienced in deploying troops and providing adequate resources to peacekeeping missions in Africa and emphasize that all peacekeeping missions be provided with ample resources in order to effectively and efficiently discharge their respective mandates. Мы по-прежнему испытываем серьезную озабоченность по поводу задержки с развертыванием вооруженных сил и обеспечением необходимых ресурсов для миротворческих миссий в Африке и подчеркиваем, что любые миротворческие миссии должны располагать достаточными ресурсами для эффективного выполнения своих соответствующих мандатов.
Accordingly, for my country's delegation, the transport of radioactive waste through the Caribbean Sea constitutes a serious threat to security, to tourism, to marine life and to the environment of the whole region. Поэтому делегация моей страны считает, что перевозка радиоактивных отходов по Карибскому морю представляет серьезную угрозу безопасности, туризму, морской среде и окружающей среде всего региона.
The increasing acts of piracy and armed robbery against ships pose a serious threat to the lives of seafarers, safety of navigation, protection of the marine environment and the security of coastal States, and they impact negatively on the entire maritime transport industry. Серьезную угрозу для жизни мореплавателей, безопасности судоходства, охраны морской среды и безопасности прибрежных государств создает активизация пиратства и вооруженного разбоя, и эти явления негативно сказываются на всей отрасли морского транспорта.
Crimes at sea - piracy and armed robbery in particular - are rampant in certain regions of the world and represent a serious threat to the lives of seafarers, the safety of navigation and the security of coastal States. Преступления на море - в частности пиратство и вооруженный разбой - достигли особенно широких масштабов в некоторых регионах мира и представляют собой серьезную угрозу для жизни моряков, безопасности мореплавания и безопасности прибрежных государств.
Gross misconduct on the part of peacekeepers in mission areas posed a serious challenge to United Nations peacekeeping operations and to the cause of international peace and security; his delegation expected the Secretariat to take comprehensive measures at the earliest time to prevent the recurrence of such misconduct. Злостно неправомерное поведение части миротворцев в районах действия миссий создает серьезную угрозу операциям по поддержанию мира Организации Объединенных Наций и делу международного мира и безопасности в целом; его делегация рассчитывает на то, что Секретариат безотлагательно примет все необходимые меры для предупреждения подобного злостно неправомерного поведения впредь.
In the light of the CTBT and bearing in mind its purpose and objectives, we affirm that the conduct of nuclear-weapon test explosions or any other nuclear explosion constitutes a serious threat to global efforts towards nuclear disarmament and non-proliferation. С учетом ДВЗЯИ и памятуя о его цели и задачах, мы подтверждаем, что проведение испытательных взрывов ядерного оружия или любых других ядерных взрывов представляет собой серьезную угрозу всемирным усилиям по ядерному разоружению и нераспространению.
Nuclear proliferation was a serious threat to security and peace, and the NPT was the cornerstone of the international community's efforts to limit the dangers of nuclear weapons pending their complete elimination. Распространение ядерного оружия представляет собой серьезную угрозу для безопасности и мира, и ДНЯО является краеугольным камнем в усилиях международного сообщества по сокращению опасности ядерного оружия до его полного уничтожения.
We also support efforts to mainstream the HIV/AIDS issue into the development agenda, as it is a serious challenge to a people's health and to a nation's sustained growth and development. Мы также поддерживаем усилия, направленные на включение проблемы борьбы с ВИЧ/СПИДом в программу развития, поскольку это заболевание представляет собой серьезную опасность для здоровья людей и обеспечения устойчивого роста и развития всех государств.
At the round table for Latin America and the Caribbean, participants identified as overriding issues the region's high levels of poverty and income inequality and recognized the serious pressures facing the region's biodiversity. В ходе «круглого стола» для стран Латинской Америки и Карибского бассейна участники признали важнейшими проблемами региона высокий уровень нищеты и неравенство в доходах и отметили серьезную угрозу, которая нависла над биоразнообразием в странах региона.
The experience thus far has shown that this represents a serious threat to the well-being of those living on such territory and has also contributed to the problem of access to land for the general population. Как показывает опыт, это таит в себе серьезную угрозу для благополучия людей, проживающих на таких территориях, и это уже усугубило проблему доступа к земле рядовых граждан.
The fact that constitutional provisions did not always cover the private sector was a serious problem, especially in view of the private sectors growing share of the labour market. Тот факт, что положения Конституции не всегда охватывают частный сектор, вызывает серьезную озабоченность, особенно с учетом того, что на частный сектор приходится все бόльшая доля трудящихся.
As for the fighting in Equateur Province between the armed forces of the Congo and the Movement for the Liberation of the Congo, that too is a serious problem. Что касается боевых действий в Экваториальной провинции, которые ведутся между вооруженными силами Конго и Движения за освобождение Конго, то они также представляет собой серьезную проблему.
I am also confident that the Security Council will consider the recommendations carefully, especially in the light of my Government's and the Secretary-General's own assessment that the conflict in Liberia still constitutes the most serious threat to the stability that now prevails in Sierra Leone. Я также убежден в том, что Совет Безопасности внимательно изучит рекомендации, особенно с учетом оценки, проведенной моим правительством, и оценки Генерального секретаря относительно того, что конфликт в Либерии по-прежнему представляет собой самую серьезную угрозу стабильности, которая преобладает сейчас на территории Сьерра-Леоне.
Equal care must be paid not to create the impression of selective or partial approaches, for example, when consensus is held hostage during closed consultations or when the Council is prevented from addressing a serious threat to the maintenance of peace. В равной мере необходимо в обязательном порядке следить за тем, чтобы не создавать впечатление селективности или пристрастности в подходах, например, когда консенсус становится заложником закрытых консультаций или когда Совету не позволяют реагировать на серьезную угрозу поддержанию мира.
We look forward to serious work in the Conference on Disarmament to that end, with a view to agreeing on arrangements that go beyond the scope of Security Council resolutions 255 and 984 and that include elements relating to credibility and to deterrence. Мы рассчитываем на серьезную работу Конференции по разоружению в этом направлении в интересах согласования договоренностей, выходящих за рамки резолюций 255 и 984 Совета Безопасности и включающих в себя элементы, касающиеся надежности и сдерживания.
Trafficked persons shall be offered legal alternatives to repatriation in cases where it is reasonable to conclude that such repatriation would pose a serious risk to their safety and/or to the safety of their families. Ставшим предметом торговли людям следует предлагать юридическую альтернативу репатриации в случаях, когда существуют разумные основания полагать, что такая репатриация создаст серьезную угрозу их безопасности и/или безопасности их семей.
For a country hosting some one million refugees, insecurity in and around refugee camps could spell disaster for the local population and represent a serious threat to the legitimacy of the Government in power. В стране, которая приняла примерно 1 млн. беженцев, низкий уровень безопасности в лагерях беженцев и прилегающих к ним районах может иметь катастрофические последствия для местного населения и представлять собой серьезную угрозу для законно избранного правительства, находящегося у власти.
While the country's legal framework could be considered an example of sound foundations laid down by an emerging democracy to promote and protect human rights, trends in governance, particularly practices that were being reported as impeding the work of human rights activists, raised serious concerns. Хотя нормативно-правовую базу страны можно считать примером прочной основы, заложенной формирующейся демократией для поощрения и защиты прав человека, наметившиеся в руководстве тенденции, в частности практика, которая, как сообщалось, препятствует работе активистов-правозащитников, вызывают серьезную озабоченность.
While SADC member States take pride in the relative peace and stability that prevail in much of the subregion, we still have serious concerns about the persistent general economic slowdown and the deterioration of human development in the subregion. Несмотря на то, что государства-члены САДК гордятся относительным состоянием мира и стабильности в большей части субрегиона, мы продолжаем выражать серьезную озабоченность продолжающимся в странах субрегиона общим экономическим спадом и снижением уровня развития человека.
The problem of conflict diamonds is one of serious international concern, and measures to address the problem should involve all parties, including producing, processing, exporting and importing countries, as well as the diamond industry. Проблема алмазов из зон конфликтов относится к числу тех, которые вызывают серьезную обеспокоенность международной общественности, и меры по рассмотрению этой проблемы должны охватывать все стороны, включая страны занимающиеся производством, обработкой, экспортом и импортом, а также индустрию обработки алмазов.
Through this forum, we must place the question of AIDS at the top of the international political agenda as an inescapable humanitarian issue that cannot be put off and as a serious threat to the security and economic and social development of many countries and regions. Пользуясь этим форумом, мы должны вынести вопрос о СПИДе во главу международной политической повестки дня как неизбежный гуманитарный вопрос, решение которого нельзя отложить, и как серьезную угрозу безопасности и экономическому и социальному развитию многих стран и регионов.
Their availability sustains conflicts, urban crime, and rural crime (in particular through the phenomenon of roadblocks), and constitutes a serious threat to the security of the peoples of Central Africa. Его доступность является препятствием для урегулирования конфликтов, снижения преступности в городах и в сельских районах, в частности для борьбы с таким явлением, как засады на дорогах, и создает серьезную угрозу для безопасности населения Центральной Африки.
While the sharp fall in the price of cashew nuts, the principal cash crop, is seen as the main reason for the Government's serious financial problems, it is also widely felt that corruption at different levels of State administration is also a factor. Хотя резкое падение цен на орех кешью, главную товарную культуру в стране, является, судя по всему, главной причиной серьезных финансовых проблем правительства, широко распространено также мнение о том, что серьезную роль в этом играет и коррупция на различных уровнях государственной администрации.