Criminal violence perpetrated against government personnel, civilians and UNAMID by armed elements and gangs, typically to obtain vehicles and other resources, continued to pose a serious risk. |
Серьезную угрозу по-прежнему представляли акты преступного насилия, совершаемые вооруженными элементами и бандами в отношении личного состава правительственных сил, гражданских лиц и ЮНАМИД, обычно с целью захвата автотранспортных средств и другого имущества. |
The Protocol had led to the introduction of HFCs, which posed a serious climate threat, and parties had an obligation to ensure that their efforts did not cause adverse effects. |
Реализация Протокола привела к внедрению ГФУ, которые создают серьезную угрозу климату, и Стороны обязаны сделать так, чтобы их деятельность не вызывала неблагоприятных последствий. |
The lack of capacity by programs to monitor and respond to the increasing levels of insecticide resistance and outdoor transmission in malaria vectors is a serious threat to vector control programmes. |
Недостаточность потенциала программ для мониторинга и реагирования на возрастающие уровни устойчивости к инсектицидам и распространение на открытом воздухе переносчиков малярии представляет серьезную угрозу для программ борьбы с переносчиками болезней. |
However, opposition parties and civil society organizations raised serious concerns about the impartiality of CENI and the exclusion of "political actors" from those commissions |
Однако оппозиционные партии и организации гражданского общества высказали серьезную озабоченность в связи с пристрастностью ННИК и исключением «политических акторов» из этих комиссий |
Instead, human rights issues raise serious concerns in fully corrupted south Korea and U.S. where the jungle law is applied and rich gets richer while poor gets poorer. |
Между тем в насквозь коррумпированных Южной Корее и США, где действует закон джунглей, богатые богатеют, а бедные нищают, проблемы в области прав человека действительно вызывают серьезную озабоченность. |
Therefore, Togo encourages all States to collaborate and work together to address the issue of chemical, biological and nuclear weapons, which pose a serious threat to collective peace and security. |
Поэтому Того призывает все государства действовать сообща и объединить свои усилия с тем, чтобы ликвидировать химическое, биологическое и ядерное оружие, которое представляет собой серьезную угрозу для мира и безопасности во всем мире. |
With small island developing States entirely dependent on ports and airports, climate change risks such as rising sea levels, increasing temperatures and more frequent and/or intense storms pose serious threats to vital transport infrastructure, services and operations. |
С учетом полной зависимости малых островных развивающихся государств от портов и аэропортов такие связанные с изменением климата угрозы, как повышение уровня моря и температур, а также учащение и/или усиление штормов, представляют собой серьезную опасность для жизненно важной транспортной инфраструктуры, услуг и операций. |
They pose serious risks to the unity of the pluralistic cultural and social fabric of Syria and the States of the region. |
Они представляют серьезную угрозу единству плюралистической культурной и общественной структуры Сирии и государств региона; |
15.6 Climate change, a significant environmental challenge, poses a serious threat to sustainable urbanization, with cities contributing significantly towards global warming and up to 70 per cent of the world's total greenhouse gas emissions. |
15.6 Учитывая тот факт, что города привносят значительную лепту в глобальное потепление, поскольку на них приходится до 70 процентов общемирового выброса парниковых газов, такая значительная экологическая проблема, как изменение климата, создает серьезную угрозу для устойчивого развития городов. |
There are several drivers putting serious stress on the NPT-based edifice, which has been the framework for efforts by the international community in the past four decades to address the challenges posed by the nuclear weapons age. |
Есть несколько факторов, создающих серьезную нагрузку на архитектуру ДНЯО, которая на протяжении последних четырех десятилетий служила основой для усилий международного сообщества в целях противодействия вызовам, порождаемым эрой ядерного оружия. |
Mr. Maksimychev (Russian Federation) said that the global economic situation, which had become increasingly characterized by an accumulation of imbalances and the looming threat of a second downturn, continued to raise serious concerns. |
Г-н Максимычев (Российская Федерация) говорит, что глобальная экономическая ситуация, которая характеризуется появлением все новых дисбалансов и опасности второй волны кризиса, продолжает вызывать серьезную тревогу. |
Mr. Kasap (Ukraine) said that transnational crime and drug trafficking posed a serious threat in a globalized world, with dangerous implications for domestic security, socio-economic well-being and public health. |
Г-н Касап (Украина) говорит, что транснациональная преступность и незаконный оборот наркотиков представляют серьезную угрозу в условиях мировой глобализации и чреваты серьезными последствиями для национальной безопасности, социально-экономического благополучия и здоровья населения. |
As noted above and in the Secretariat paper, the development of a text outside of a working group - with subsequent review by the Commission - could permit UNCITRAL to maximize its productivity despite the serious resource constraints. |
Как уже отмечалось выше и упоминается в записке Секретариата, разработка документов за рамками рабочих групп и их последующее рассмотрение Комиссией может позволить ЮНСИТРАЛ максимально повысить производительность, несмотря на серьезную нехватку ресурсов. |
Likewise, the increasing frequency and destructiveness of natural disasters resulting from climate change could present serious dangers with regard to uranium stores located in the region. |
Все более частые и разрушительные стихийные бедствия, вызываемые изменением климата, также могут создавать серьезную угрозу, поскольку в регионе имеются запасы урана. |
Unemployment and underemployment levels were still extraordinarily high, and the decline in official development assistance (ODA) posed a serious threat for many of the world's poorest countries. |
Уровни безработицы и неполной занятости до сих пор остаются чрезвычайно высокими, а уменьшение объема официальной помощи в целях развития (ОПР) создает серьезную угрозу для многих беднейших стран мира. |
The spelling of geographical names poses a serious problem in Senegal due, primarily, to the fact that French is used for writing toponyms but also to multilinguistic and cultural aspects. |
Орфография названий географических объектов в Сенегале представляет собой серьезную проблему главным образом в силу использования французского языка в написании топонимов, но и также с точки зрения многоязычия и культуры. |
Recognizing that the world drug problem continues to pose a serious threat to the health, safety and well-being of all humanity, in particular youth, |
признавая, что мировая проблема наркотиков по-прежнему представляет серьезную угрозу для здоровья, безопасности и благополучия человечества, особенно молодежи, |
Criminal activities affecting the environment, once an emerging threat, have evolved to become a serious form of transnational organized crime with links to other crimes associated with high levels of violence and corruption. |
Преступная деятельность, затрагивающая окружающую среду, которая некогда рассматривалась в качестве одной из новых угроз, превратилась в серьезную форму транснациональной организованной преступности, связанной с другими преступлениями, характеризующимися высоким уровнем насилия и коррупции. |
It is a serious threat to the well-being of older persons and to their physical and mental health, their dignity and their ability to participate fully in society. |
Она представляет серьезную угрозу для благополучия пожилых людей, их физического и психического здоровья, достоинства и способности в полной мере участвовать в жизни общества. |
Confronting global economic inequalities, as well as growing inequalities in income and wealth within countries, represents a serious policy challenge, with both national and international implications. |
Противостояние глобальному экономическому неравенству, а также углубляющемуся неравенству в доходах и благосостоянии внутри стран представляет серьезную политическую проблему, имеющему как национальные, так и с международные последствия. |
Trafficking in persons was reportedly a serious problem in Kuwait and he asked the delegation to explain the delay in the enactment of the bill on the subject. |
По сообщениям, торговля людьми в Кувейте представляет серьезную проблему, и он просит делегацию объяснить, почему задерживается принятие закона по этому вопросу. |
In some countries, decision-makers saw public participation as a serious threat, keeping opportunities for public participation to a procedural minimum. |
В некоторых странах директивные органы рассматривали участие общественности как серьезную угрозу, сводя к минимуму возможности для участия общественности до процедурного минимума. |
It is a serious threat to one's physical and mental well-being, to one's dignity and the ability to participate in society. |
Она представляет серьезную угрозу для благополучия человека, его физического и психического здоровья, достоинства и способности в полной мере участвовать в жизни общества. |
Social exclusion, therefore, has a pronounced negative effect on the opportunities of future generations, a serious problem that must be addressed by changing norms, behaviours and attitudes. |
Таким образом, социальная изоляция существенно подрывает возможности будущих поколений, что представляет собой серьезную проблему, которую необходимо решать на основе изменения соответствующих норм, моделей поведения и взглядов. |
While this case highlights serious concerns with non-compliance, it also brings to light some good practices and experiences (such as participatory mapping and the importance of World Bank engagement) which Bank Management can draw from and build upon in future projects. |
Хотя этот пример указывает на серьезную обеспокоенность невыполнением требований, он также свидетельствует об определенном позитивном опыте (например, картографировании с широким числом участников и важности привлечения Всемирного банка), который руководство Банка может использовать в будущих проектах. |