In many cases, the establishment of the rule of law represents a serious cultural problem - perhaps more cultural than political - for it touches on the self-respect of a people. |
Во многих случаях формирование верховенства права представляет собой серьезную культурную проблему, - пожалуй в большей степени культурную, чем политическую, - поскольку оно затрагивает чувство собственного достоинства народа. |
The institutional and legal instruments that our 1945 forebears have bequeathed us under the Charter to respond to threats to peace, breaches of the peace and acts of aggression might not have foreseen the serious threat which terrorism presents today to international peace and security. |
Наши отцы-основатели, завещавшие нам в 1945 году в Уставе институциональные и правовые инструменты в качестве средств борьбы с угрозами миру, нарушениями мира и актами агрессии, не могли предвидеть ту серьезную угрозу, которую терроризм представляет сегодня для международного мира и безопасности. |
The 2001 United Nations Programme of Action acknowledges that the excessive accumulation and uncontrolled proliferation of small arms and light weapons in many regions of the world have had a wide range of humanitarian and socio-economic consequences and pose a serious threat to sustainable development, peace and security. |
В Программе действий Организации Объединенных Наций 2001 года признается, что чрезмерное накопление и бесконтрольное распространение стрелкового оружия и легких вооружений во многих регионах мира имеют широкие гуманитарные и социально-экономические последствия и представляют собой серьезную угрозу устойчивому развитию, миру и безопасности. |
Its success went far beyond the expectations of the organizers: it gave rise for the first time to a lively, serious and fruitful encounter between three groups of experts: statisticians, development specialists and human rights experts. |
Ее успех намного превзошел ожидания организаторов: она позволила впервые в истории провести оживленную, серьезную и плодотворную встречу между тремя группами экспертов: статистиками, специалистами в области развития и экспертами в области прав человека. |
Lack of information or inadequate information on issues and trends in these sectors poses a serious problem not only for farmers but also for the planning and development of environmentally sustainable community initiatives that attempt to improve the well-being of communities. |
Отсутствие информации или неадекватная информация по вопросам и тенденциям в этих секторах представляют собой серьезную проблему не только для фермеров, но и для планирования и разработки общинных инициатив в области устойчивого природопользования, которые предназначаются для повышения благосостояния общин. |
The activities of rebels of the separatist Movement of Democratic Forces of Casamance (MFDC) in the border areas between Guinea-Bissau and Senegal remained the most serious security challenge to Guinea-Bissau during the period. |
Самую серьезную угрозу для безопасности Гвинеи-Бисау в течение отчетного периода по-прежнему представляли действия мятежников из сепаратистского Движения демократических сил Касаманс (ДДСК) в районах на границе между Гвинеей-Бисау и Сенегалом. |
Cooperation between the Office for Drug Control and Crime Prevention and OSCE has increased substantially since OSCE began to give a higher priority to the issues of illicit drugs, organized crime, and terrorism, which are serious threats to security and stability in Europe. |
Сотрудничество между Управлением по борьбе с наркотиками и предупреждению преступности и ОБСЕ существенно активизировалось после того, как ОБСЕ начала уделять больше внимания вопросам незаконных наркотиков, организованной преступности и терроризма, которые создают серьезную угрозу для безопасности и стабильности в Европе. |
that pedestrian safety is a serious problem that requires a comprehensive and coherent approach and a radical change in behaviour to ensure real conviviality between the various road users; |
что безопасность пешеходов представляет собой серьезную проблему, требующую всеобъемлющего и последовательного подхода, а также коренного изменения поведения для обеспечения подлинной благожелательности между различными участниками дорожного движения; |
Whilst OHCHR has observed an increasing willingness by the Army to bring military suspects to justice before field courts martial in an effort to combat impunity, serious concerns remain regarding proceedings before military courts that fall significantly short of international free and fair trial standards. |
Хотя УВКПЧ и отметило растущую готовность армии отдавать под суд военного трибунала подозреваемых военнослужащих для борьбы с безнаказанностью, серьезную озабоченность по-прежнему вызывает рассмотрение дел в рамках военного судопроизводства, которое в значительной степени не соответствует международным стандартам справедливого и беспристрастного судебного разбирательства. |
The continuing conflict in the Presevo Valley in southern Serbia proper serves to destabilize the region, undermines relations between Kosovo and the Federal authorities, and poses a serious threat to both the local population and to community relations inside Kosovo. |
Продолжающийся конфликт в Прешевской долине в южной части самой Сербии ведет к дестабилизации региона, подрывает отношения между Косово и союзными властями и создает серьезную угрозу как для местного населения, так и для межобщинных отношений внутри Косово. |
The announcement by the Democratic People's Republic of Korea that it possessed nuclear weapons and the nuclear test that it had conducted posed a serious threat to the stability of the NPT regime. |
Заявление Корейской Народно-Демократической Республики о том, что она обладает ядерным оружием, и проведенное ею ядерное испытание породили серьезную угрозу стабильности режима ДНЯО. |
In the light of the allegations received, the Special Rapporteur wishes to draw attention to certain points which, in his view, raise serious concerns about the exercise of the right to freedom of opinion and expression. |
В свете полученных заявлений Специальный докладчик хотел бы обратить внимание на некоторые моменты, которые, по его мнению, вызывают серьезную обеспокоенность в отношении осуществления права на свободу мнений и свободное их выражение. |
Despite some progress made in the re-establishing of judicial institutions throughout the country, lack of access to justice for the majority of the population, coupled with lack of capacity in the justice system, are serious concerns for peace and stability. |
Несмотря на некоторый прогресс, достигнутый в воссоздании судебных инстанций в масштабах страны, отсутствие доступа к правосудию у большинства населения вкупе с нехваткой потенциалов в рамках системы правосудия вызывают серьезную обеспокоенность в плане обеспечения мира и стабильности. |
During the last few years the Working Group has faced very serious shortages in the staff servicing its mandate, rendering it almost impossible for the Group to complete all its tasks in an adequate manner. |
В последние несколько лет Рабочая группа испытывала весьма серьезную нехватку сотрудников для осуществления ее мандата, в связи с чем она была практически лишена возможности удовлетворительно завершить работу по всем аспектам своего мандата. |
The prevalence of HIV/AIDS, a serious threat to Tajik youth, is much higher than the officially reported number of 119 cases, 60 per cent of which are young people aged 15 to 29 years. |
Число инфицированных ВИЧ/СПИДом, который представляет серьезную угрозу для таджикской молодежи, значительно превышает официальный показатель - 119 инфицированных, из которых 60 процентов - это молодые люди в возрасте 15-29 лет. |
Fugitive Major Reinado, who escaped from Becora Prison together with 56 other detainees on 30 August, remains at large and is a serious threat to security. |
Скрывающийся от правосудия майор Рейнаду, который вместе с 56 военнослужащими бежал из тюрьмы Бекора 30 августа, по-прежнему на свободе и по-прежнему представляет серьезную угрозу безопасности. |
In our view, the work of the Preparatory Committee for the Conference on Small Arms has illustrated the growing understanding of the fact that the illicit trafficking in, and stockpiling of, small weapons is a serious threat to the population. |
По нашему мнению, работа Подготовительного комитета к Конференции по стрелковому оружию наглядно показала растущее понимание того факта, что незаконный оборот вооружений, а также их чрезмерное накопление представляют собой серьезную угрозу населению. |
In relation to the text on the past, we therefore express serious concerns at the use of the same language in paragraphs 11 and 116 to condemn colonialism as is used in paragraph 12 to condemn apartheid and genocide. |
В связи с текстом, посвященным прошлому, мы выражаем серьезную обеспокоенность по поводу использования в пунктах 11 и 116 такой же формулировки осуждения колониализма, которая используется в пункте 12 для целей осуждения апартеида и геноцида . |
The recommendation notes that in the experience of the Committee, the provisions of the Convention relating to the administration of juvenile justice are in many instances not reflected in national legislation or practice, a fact which has given the Committee serious cause for concern. |
В рекомендации отмечается, что, согласно опыту Комитета, положения Конвенции, касающиеся отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, во многих случаях не отражены в национальном законодательстве или практике и что этот факт вызывает серьезную озабоченность Комитета. |
As we have seen in Côte d'Ivoire, Sierra Leone and Liberia, serious cross-border issues, the infiltration of armed elements into refugee-populated areas and the militarization of refugee camps represent indeed a great threat to peace and stability. |
Как мы наблюдали в Кот-д'Ивуаре, Сьерра-Леоне и Либерии, серьезные трансграничные проблемы, проникновение вооруженных элементов в районы проживания беженцев, а также милитаризация лагерей беженцев, создают реальную и серьезную угрозу миру и стабильности. |
The "sponsorship" system under which foreign workers were employed in a number of countries in the region also posed a serious threat to the rights of migrant workers, especially to their right to freedom of movement and security of person, and should be abolished. |
Система "прикрепления", в рамках которой иностранные рабочие устраиваются на работу по найму в ряде стран региона, также создает серьезную угрозу для прав трудящихся-мигрантов, особенно для их права на свободу передвижения и личную безопасность, и должна быть отменена. |
The participants noted with concern the military installations and activities of the administering Powers in any of the Non-Self-Governing Territories, which run counter to the rights and interests of the people concerned and which create serious health and environmental hazards. |
Участники с озабоченностью отметили существование военных объектов и военную деятельность управляющих держав в любой из несамоуправляющихся территорий, что противоречит правам и интересам соответствующих народов и создает серьезную опасность для здоровья населения и окружающей среды. |
The special project for improving access to hospital services at $4.4 million during the period from July 2000 to June 2002 was partially funded, which involved serious risks to the sustainability of services during 2001. |
Специальный проект улучшения доступа к больничным услугам стоимостью 4,4 млн. долл. США, рассчитанный на период с июля 2000 года по июнь 2002 года, финансировался лишь частично, что создало серьезную угрозу сбоев в предоставлении таких услуг в 2001 году. |
Those remarks, particularly in the absence of a formal response from the Government on this issue, create serious uncertainty with regard to the Government's commitment to the deployment of UNAMID. |
Эти замечания, особенно в отсутствие официального ответа по этому вопросу со стороны правительства, создают серьезную неопределенность в том, что касается приверженности правительства развертыванию ЮНАМИД. |
The decisive international support and the commitment of 30,000 troops on the ground, matched by unequivocal support from neighbouring countries, are key to preventing the current security threats from degenerating into an even more serious and widespread problem. |
Твердая международная поддержка и размещение более 30000 военнослужащих на месте событий, наряду с безоговорочной поддержкой соседних стран, играют ключевую роль в предотвращении перерастания нынешних угроз безопасности в еще более серьезную и широкомасштабную проблему. |