28.62 The provision of $49,400, at maintenance level, is required to cover the travel of staff to conduct inspections at ECLAC, ESCAP and the United Nations offices at Geneva, Vienna and Nairobi. |
28.62 Ассигнования в размере 49400 долл. США, которые остались на прежнем уровне, необходимы для покрытия путевых расходов сотрудников в связи с их поездками для проведения инспекций в ЭКЛАК, ЭСКАТО и в отделениях Организации Объединенных Наций в Женеве, Вене и Найроби. |
Some delegations stated that increased research and investment are required to develop more sustainable use of key resources in such areas as energy, transport and water, with a view to improving access for poor people and conserving resources. |
Некоторые делегации заявили, что для достижения более устойчивого использования основных ресурсов в таких областях, как энергетика, транспорт и водоснабжение, в целях обеспечения более широкого доступа к ним беднейших слоев населения и сохранения ресурсов необходимы дополнительные исследования и инвестиции. |
Policy changes leading to the full internalization of environmental costs in prices through the use of economic and fiscal instruments and to the removal of permanent subsidies are required in order to establish an enabling policy environment and to achieve a sustainable energy future. |
В целях создания благоприятных политических условий и обеспечения устойчивого в энергетическом отношении будущего необходимы изменения в области политики, ведущие к полной интернализации экологических издержек в цены за счет применения экономических и финансовых средств и к отмене постоянных субсидийЗ. |
In order to cover this, an additional $6 million above the expected expenditures for the current biennium is required for each year of the 1998-1999 biennium. |
Для этого в двухгодичном периоде 1998-1999 годов необходимы ежегодные дополнительные ассигнования в размере 6 млн. долл. США сверх тех, которые требуются в нынешнем двухгодичном периоде. |
It was noted, however, that in some instances, points mentioned only in the commentary should be brought into the text of the articles while, in others, additional articles were required. |
Вместе с тем отмечалось, что в некоторых случаях только упомянутые в комментарии вопросы должны быть включены в текст статей, в то время как в других случаях необходимы дополнительные статьи. |
Even though reforms were in many cases urgent, the time required for their implementation would differ considerably, depending on the nature of the reform and the need for appropriate sequencing. |
Несмотря на то, что во многих случаях реформы настоятельно необходимы, сроки их проведения будут существенно различаться и будут зависеть от характера самих реформ и последовательности принимаемых мер. |
It is a crucial element in both the efficient functioning of markets, where trust and honesty are essential, and in nurturing the capacities required to support negotiated solutions to problems, relationships of caring and mutual support, and the successful combating of crime and violence. |
Это - важнейший элемент как для эффективного функционирования рынков, где необходимы доверие и честность, так и для создания потенциала, необходимого для поддержки обсуждаемых решений проблем для взамосвязей, основанных на взаимной заботе и поддержке и для успешной борьбы с преступностью и насилием. |
Japan considered it appropriate for the Secretariat to draft a work plan indicating the concrete steps required to establish the steering group and to submit that work plan to the Commission at its sixth session for discussion. |
Япония предложила Секретариату подготовить проект плана работы с указанием конкретных шагов, которые необходимы для создания руководящей группы, и представить этот план Комиссии на ее шестой сессии для обсуждения. |
The Procurement and Transportation Division is the focal point of the Organization for the acquisition of a broad range of goods and services required by peacekeeping operations and other field missions that cannot be procured locally in the respective mission areas. |
Отдел закупок и перевозок выполняет в Организации роль координатора по вопросам приобретения широкого круга товаров и услуг, которые необходимы для операций по поддержанию мира и других полевых миссий и которые нельзя закупить на месте в соответствующих районах миссий. |
The estimate is based on previous inspections multiplied by an average of 5 hours per vehicle required to determine its suitability for repair, refurbishment or write-off: 5 hours x 170 units x $15 standard cost rate. |
Настоящая смета исчислена исходя из затрат на проведение предыдущих осмотров, помноженных в среднем на пять часов на один автомобиль, которые необходимы для определения его пригодности для ремонта, восстановления или списания: 5 часов х 170 автомобилей х стандартная ставка в размере 15 долл. США. |
In that regard, the Assistant Secretary-General pointed out that, as required by the General Assembly, documents should be made available to States six weeks before the Commission and that another four weeks before that were needed for the Conference Services Division to discharge its duties. |
В этой связи помощник Генерального секретаря отметил, что, согласно требованию Генеральной Ассамблеи, документы должны предоставляться государствам за шесть недель до начала работы Комиссии, а до этого срока еще четыре недели необходимы Отделу по обслуживанию конференций для выполнения своих обязанностей. |
The level of resources required for the work on the backlog volumes for periods after 1984 which will be included in future programme budgets will be based upon the order of priority to be assigned to each of the supplements. |
Уровень ресурсов, которые необходимы для ликвидации отставания в подготовке томов, охватывающих периоды времени после 1984 года и которые будут предусматриваться в будущих бюджетах по программам, будет рассчитываться с учетом степени приоритетности, определенной для каждого из дополнений. |
Additional resources were required to provide for experts such as strategists and forensic pathologists as well as expert witnesses for the Office of the Prosecutor which were necessary for ongoing investigations and for the preparation of indictments and construction of cases for prosecution. |
Дополнительные ресурсы потребовались для обеспечения Канцелярии Обвинителя экспертами, как-то специалисты по вопросам стратегии и судебной медицины, а также свидетелями-экспертами, которые были необходимы для дальнейших расследований и для подготовки обвинительных актов и ведения дел обвинением. |
The view was expressed that managers should be responsible for achieving full implementation with the resources allocated, but it was also observed that programme managers needed to have a clear indication of what was required by Member States. |
Было выражено мнение о том, что руководители должны отвечать за обеспечение полного осуществления программ в рамках выделенных ресурсов, однако было также отмечено, что руководителям программ необходимы четкие указания в отношении того, что требуется государствам-членам. |
In terms of everyday reality, this means that the determined effort of all States is required to implement the basic conventions guaranteeing these values - to implement them at home and to refuse to tolerate their violations abroad. |
В плане реалий повседневной жизни это означает, что необходимы решительные усилия со стороны всех государств в плане осуществления основных конвенций, гарантирующих эти ценности, а именно: осуществление их у себя дома и непримиримость к их нарушениям за рубежом. |
Since such observations are critical to an enhanced scientific understanding of fluxes at the air-sea interface and eventually for modelling and prediction of such fluxes in coupled atmosphere-ocean climate models, efforts are required to enhance data quality. |
Поскольку такие наблюдения имеют чрезвычайно важное значение для углубленного научного понимания потоков воздушных - морских масс и, в конечном счете, для моделирования и прогнозирования таких потоков в совмещенных атмосферно-океанических климатических моделях, необходимы усилия по повышению качества данных. |
Looking to the future, EPAU will in the months to come focus special attention on the introduction of UNHCR's evaluation policy, including the development of those tools and training activities which are required for the policy to be effectively implemented. |
Если заглянуть в будущее, то можно увидеть, что в предстоящие месяцы СОАП будет уделять особое внимание вопросам практической реализации политики УВКБ в области оценки, включая разработку средств и учебных мероприятий, которые необходимы для эффективного осуществления этой политики. |
Following amendments to the Civil Code, other amendments were made to the Passport Regulations, 1993, to the effect that the signature of both parents is required for the issue of a minor's passport. |
После поправок к Гражданскому кодексу были внесены другие поправки в Паспортный регламент 1993 года о том, что для выдачи паспорта несовершеннолетнему ребенку необходимы подписи обоих родителей. |
The data required to achieve this level of accuracy are reserves/resources figures based on Detailed and General Exploration, technological tests at laboratory scale and cost estimates e.g. from catalogues or based on comparable mining operations. |
Для обеспечения этого уровня точности необходимы данные по запасам/ресурсам, полученные в ходе Детальной и Предварительной разведки, результаты технологических испытаний в лабораторных условиях и оценки затрат, к примеру данные из каталогов или данные по сопоставимым горным предприятиям. |
Critical measures that are required, for instance, to restructure the armed forces, to achieve effective demobilization and reintegration and to ensure the smooth functioning of national institutions of government continue to lag owing to the lack of the necessary financial and logistical resources. |
Важнейшие меры, которые необходимы, например, для перестройки вооруженных сил, проведения эффективной демобилизации и реинтеграции военнослужащих и для обеспечения надлежащего функционирования национальных правительственных органов, по-прежнему осуществляются весьма медленными темпами из-за отсутствия необходимых финансовых ресурсов и материально-технических средств. |
Proof is required of reasonable mitigation steps taken by the claimant to reduce its loss, demonstrating the eventual disposition of the goods, the claimant's efforts to resell the goods, and the resale price obtained, if any. |
Необходимы также доказательства принятия заявителем разумных мер для уменьшения своих потерь, из которых было бы видно, что в конечном итоге стало с товарами, какие усилия предпринимались заявителем для их перепродажи и по какой цене они были перепроданы, если перепродажа состоялась. |
What kind of policies and financial services and business services and networks are required; |
Какого рода политика, а также финансовые услуги и деловые услуги и сети необходимы; |
What is required now is not rhetoric, not debate that polarizes an already volatile situation and certainly not an effort to condemn one side with unbalanced charges or to impose unworkable ideas that will not change the reality on the ground. |
Сейчас необходимы не риторика, не споры, накаляющие и без того взрывоопасную ситуацию, и, безусловно, не усилия, предпринимаемые с целью осудить одну сторону, выдвинув против нее несбалансированные обвинения, или навязать недееспособные идеи, которые не изменят сложившуюся на месте реальность. |
Within the Mission itself we have seen plans delayed by operational difficulties associated with the great distances to be travelled, the harsh environment and the ongoing and detailed discussions with authorities that are required to take forward most major actions. |
В самой Миссии происходят задержки в выполнении планов в связи с оперативными трудностями, вызванными большими расстояниями, которые необходимо пройти, сложной обстановкой и проводимыми подробными дискуссиями с властями, которые необходимы для осуществления крупных мероприятий. |
It is now up to the General Assembly to allocate the additional financial, human and security resources that are urgently required in order to enable UNAMA to play the enhanced role assigned by this Council in resolution 1806 and reaffirmed by the Paris Conference. |
Теперь от Генеральной Ассамблеи зависит, будут ли выделены дополнительные финансовые и людские ресурсы и ресурсы на цели обеспечения безопасности, которые срочно необходимы для того, чтобы МООНСА играла активную роль, предписанную ей резолюцией 1806 Совета Безопасности и подтвержденную участниками Парижской конференции. |