Speaking as the representative of Croatia, she said that her country had learned through its experience with the war in the Balkans that political change was required in post-conflict situations to empower women economically. |
Выступая в качестве представителя Хорватии, она говорит, что на основе опыта, приобретенного во время войны на Балканах, ее страна поняла, что для расширения экономических прав и возможностей женщин в постконфликтных ситуациях необходимы политические изменения. |
Significant investment by other parties and continued support by UNMISS is required in assisting the Government to project its authority and develop its capacity to govern the volatile areas in particular, but also throughout its territory. |
Для оказания помощи правительству в распространении сферы его влияния и укрепления его потенциала в области управления не только районами, где наблюдается неспокойная обстановка, но и всей территорией страны необходимы значительные инвестиции других сторон и постоянная поддержка со стороны МООНЮС. |
Outputs from the round table will be used to shape actions at the national and regional levels on the design of the programmes, and to help secure the broad inter-ministerial coordination and multi-stakeholder engagement required to make the shift to sustainable consumption and production patterns. |
Итоги консультаций за круглым столом будут использованы при принятии на национальном и региональном уровнях решений в отношении формата программ, а также для содействия обеспечению широкой межминистерской координации и многостороннего участия заинтересованных субъектов, которые необходимы для перехода к моделям устойчивого потребления и производства. |
IPU also continues to supply the United Nations with data on women in politics, which is required to track progress on a key indicator of Millennium Development Goal 3 (the percentage of women in parliaments). |
МПС продолжает также представлять в Организацию Объединенных Наций данные об участии женщин в политике, которые необходимы для отслеживания изменений по одному из ключевых показателей цели З в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия (процентная доля женщин-парламентариев). |
The Office continued to be driven by the philosophy of "stay and deliver," but this required resources to mitigate risks, with an effect upon the cost of delivery. |
Хотя Организация продолжала следовать своему принципу "оставаться и действовать", ей необходимы ресурсы для снижения уровня риска, что неизбежно отразится на ее оперативных расходах. |
No specific competencies have been identified for evaluation managers and practitioners, and it is assumed that only the normal evaluation competencies are required. |
Не было определено никаких конкретных профессиональных требований для отвечающих за проведение оценки руководителей и практических работников, и предполагается, что для этого необходимы лишь профессиональные качества, требующиеся для проведения обычной оценки. |
Of equal importance were the decisions on the initial steps required for the formation of the Abyei Police Service and the convening of "coexistence conferences" between the communities. |
Такую же важность имели и решения, касавшиеся первоначальных шагов, которые необходимы для формирования полицейской службы Абьея и созыва «конференции по вопросу о сосуществовании» с участием общин. |
The reporting process had contributed to a clearer understanding of the challenges facing Guatemala and the strategies required to address the gap between human rights standards and the actual situation of migrants. |
В процессе подготовки доклада наметилось более четкое понимание проблем, стоящих перед Гватемалой, и тех стратегий, которые необходимы для преодоления расхождений между стандартами в области прав человека и фактическим положением мигрантов. |
In addition, there are many structural reasons to believe that the size of required infrastructure expansion is greater today than it has been in the past. |
Кроме того, существует множество структурных причин полагать, что в настоящее время масштабы требуемого роста инфраструктуры превышают те, что были необходимы в прошлом. |
Finally, public financing and transfer of technology by developed countries were needed, not only for the adoption of sustainable agriculture, but also for the establishment of the required infrastructure, communications and other enabling conditions. |
Наконец, государственное финансирование и передача технологий со стороны развитых стран необходимы не только для формирования устойчивого сельского хозяйства, но и для создания необходимой инфраструктуры, коммуникаций и иных благоприятных условий. |
Contractual services were required to complete the development of functionality for cluster 1 that was not deployed to the pilot in UNIFIL; |
Услуги по контрактам были необходимы для завершения обеспечения функциональности кластера 1, который не был внедрен на экспериментальной основе в ВСООНЛ; |
In view of the fact that this is a new area for UN-Women, a minimum investment in capacity is required to build the partnerships that will allow the Entity to tap into potentially significant non-core and core funds to support its priority areas. |
Принимая во внимание, что это область является новой для Структуры «ООНженщины», необходимы минимальные инвестиции для создания партнерских связей, которые помогут Структуре использовать потенциально значительные основные и неосновные средства для оказания поддержки ее приоритетным областям. |
Two HV models are required for the HILS method and shall be constructed as follows: |
Для метода АПМ необходимы две модели ГТС, которые строят следующим образом: |
A fundamental change to patterns of consumption is required to slow down the frenetic waste of natural resources, to refocus development aspirations on achieving dignity for all and to enrich prospects for human dignity for future generations. |
Радикальные изменения в моделях потребления необходимы для того, чтобы замедлить неконтролируемое расходование природных ресурсов, переориентировать устремления в области развития на обеспечение достойной жизни для всех людей и улучшить перспективы будущих поколений в плане обеспечения человеческого достоинства. |
Global leadership and knowledge-based accountability are required to achieve progress in the six areas described above, through political will, wide civil society participation, and the generation and use of knowledge to monitor sustainable development commitments. |
Глобальное лидерство и основанная на знаниях ответственность необходимы для достижения прогресса в шести вышеописанных областях с опорой на политическую волю, широкое участие представителей гражданского общества, а также накопление и применение знаний для мониторинга выполнения обязательств в области устойчивого развития. |
With the portfolio valued at $54 billion, the Chair said that the Fund was now a significantly larger operation and required well defined risk parameters and an established investment process. |
Председатель сказал, что с портфелем, оцениваемым в 54 млрд. долл. США, Фонд в настоящее время является значительно более крупной организацией, которой необходимы четко определенные параметры риска и устойчивый инвестиционный процесс. |
We recognize that improved data collection and statistical analysis are required to enable small island developing States to effectively plan, follow up on, evaluate the implementation of and track successes in attaining the internationally agreed development goals. |
Мы признаем, что улучшенный сбор данных и статистический анализ необходимы для обеспечения эффективного планирования, контроля, оценки осуществления и отслеживания успехов в достижении малыми островными развивающимися государствами согласованных на международном уровне целей в области развития. |
Urgent funding and equipment is required to speed up the implementation of storage facility construction projects as well as the marking and registration capacity in Mogadishu and the regions. |
Для ускорения процесса осуществления проектов по строительству складов, а также для создания в Могадишо и в регионах потенциала в плане маркировки и регистрации необходимы срочное финансирование и поставки оборудования. |
However, the External Audit suggests that further efforts towards adoption of change are required and the driving force such as tangible or intangible benefits to the staff may be provided to achieve this objective. |
Тем не менее Внешний ревизор полагает, что для адаптации к преобразованиям необходимы дальнейшие усилия, и для достижения этой цели можно было бы обеспечить определенную движущую силу, такую как материальные или нематериальные меры стимулирования для персонала. |
Using the example of lead in fuels, he said it was important to realize that performance measurements should not be restricted to a single biennium, but often required much longer periods to allow an accurate assessment of success. |
Приведя в качестве примера работу по вопросу добавления свинца в топливо, он заявил о важности понимания того, что показатели эффективности не должны ограничиваться одним двухлетним периодом и что для точной оценки успешности зачастую необходимы намного более длительные периоды. |
Accordingly, research is required to better understand those surface climate processes affected by changes in the stratosphere, including effects on tropospheric circulation, precipitation, sea ice, ocean-atmosphere exchange, etc. |
Соответственно, необходимы исследования для того, чтобы лучше понять климатические процессы на земной поверхности, связанные с изменениями в стратосфере, включая воздействие на тропосферную циркуляцию, осадки, морской лед, взаимодействие «океан-атмосфера» и т.п. |
Participants also identified basic elements for the sound management of chemicals at the national level in relation to which further efforts are required in order to achieve the 2020 goal. |
Участники также определили основные элементы для рационального регулирования химических веществ на национальном уровне, в отношении которых необходимы дополнительные усилия, чтобы достичь цели, намеченной на 2020 год. |
However, additional resources are required to implement joint cross-border programmes between the United Nations country teams in Cameroon and Nigeria, particularly those in support of the populations affected by the demarcation process. |
Однако для реализации страновыми группами Организации Объединенных Наций в Камеруне и Нигерии совместных трансграничных программ, прежде всего программ по оказанию поддержки населению, затрагиваемому процессом демаркации, необходимы дополнительные ресурсы. |
UNHCR needs to finalize the revised strategy and consider what further measures are required in order to embed its policy in this area within the organization. |
УВКБ необходимо завершить разработку пересмотренной стратегии и рассмотреть вопрос о том, какие дальнейшие меры необходимы для внедрения правил работы в этой области в практическую деятельность организации. |
For example, the operational plan for 2012/13 was amended to take into account the projected underexpenditure under air transportation and medical services, and UNSOA consequently procured assets and supplies that were urgently required in order to support AMISOM. |
Например, были внесены изменения в оперативный план на 2012/13 год с целью учета в нем неполного использования средств на воздушные перевозки и медицинское обслуживание, и ЮНСОА, соответственно, приобрело материальные средства и предметы снабжения, которые были срочно необходимы для оказания поддержки АМИСОМ. |