We believe that specialized efforts are required at the village level to build the capacities of communities and village councils to provide and create livelihood opportunities. |
Организация считает, что необходимы особые усилия на уровне деревень для создания потенциала общин и сельских советов в целях предоставления и создания возможностей жизнеобеспечения. |
Apart from standard rural development programmes, targeted investments are required for those below the poverty line, and those not benefiting from community-based and self-help groups, and groups in remote areas. |
Помимо стандартных программ развития сельских районов, необходимы целенаправленные инвестиции для поддержки лиц, которые живут за чертой бедности, не получают помощь от общин или проживают в отдаленных районах. |
Cyprus indicated that more resources, such as equipment, support, training and funding, were required in this regard and that it could be difficult to achieve clear results. |
Кипр указал, что для этого необходимы дополнительные ресурсы, в частности оборудование, материально-техническая поддержка, организация обучения и финансовые средства, и что достижение конкретных результатов в этом плане может быть сопряжено с трудностями. |
The Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions saw merit in the proposed predefined modules and service packages, integrating the goods and the services required to make them operational, and recommended that the General Assembly request the Secretary-General to further develop them. |
Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам отметил преимущества предложенных заранее определенных модулей и пакетов услуг, в которых объединяются товары и услуги, которые необходимы для обеспечения функционирования операций, и рекомендовал Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря продолжить их разработку. |
The paragraphs mentioned above cannot be deleted from the list in 7.2.2.19.3, because they are necessary to guarantee the safety during the transport of substances, for which anti-explosion protection is required. |
Вышеупомянутые пункты невозможно исключить из перечня, приведенного в пункте 7.2.2.19.3, поскольку они необходимы, чтобы гарантировать безопасность во время перевозки веществ, для которых требуется защита против взрывов. |
A comprehensive approach and long-term coordinated solutions, especially in the area of housing, educational policy and labour market policy, are required to address this problem. |
Всесторонний подход и долгосрочные скоординированные решения, в особенности в жилищной сфере, соответствующая образовательная политика и политика в области рабочего рынка необходимы для того, чтобы решить эту проблему. |
For example, in developing countries, basic needs such as food security, shelter and livelihood, along with the right to education, employment and health care, were the most pressing priorities and required appropriate legislative frameworks and adequate funding. |
Так, например, для развивающихся стран главными приоритетами наряду с правом на образование, занятость и медицинское обслуживание являются такие основные потребности, как обеспечение продовольственной безопасности, жилья и средств к существованию, для удовлетворения которых необходимы надлежащие законодательные основы и надлежащее финансирование. |
Integrative ability is required for identifying and ironing out conflicts owing to diverging interests, competition for resources, cultural and religious differences, and diverging values and outlooks as well as concerns of minority groups. |
Для выявления и разрешения конфликтов, вызываемых расхождением интересов, конкурентной борьбой за ресурсы, различиями культурного и религиозного характера, несовпадением ценностей и подходов, а также проблемами, возникающими у относящихся к категории меньшинств групп, необходимы интеграционные навыки. |
Entrepreneurial ability is required for envisioning and strategizing, including analysis of the past, current and future environment and situation, in order to map out paths as well as viable and feasible policy and strategy alternatives for development. |
Предпринимательские способности необходимы для подготовки концепций и стратегий, включая анализ прошлых событий, текущих и будущих условий и ситуаций, с тем чтобы определять направления движения, а также жизнеспособные и реально осуществимые политические и стратегические альтернативы в области развития. |
It is interesting to note that in their study, ESCAP, UNDP and ADB address the issue of the institutional changes required to implement policies more effectively within and outside the health sector, in order to deliver health services in an equitable and efficient manner. |
Интересно отметить, что ЭСКАТО, ПРООН и АБР в своем исследовании рассматривают вопрос институциональных изменений, которые необходимы для более эффективного осуществления политики «внутри и за пределами» сектора здравоохранения, с тем чтобы медицинские услуги оказывались на справедливой и эффективной основе. |
While constant efforts are required to reach out to key stakeholders and the public, current discussions on issues such as the justice reform programme, police training and reform, stabilization, and peace consolidation are encouraging. |
И хотя необходимы постоянные усилия для задействования ключевых заинтересованных сторон и общественности, нынешние дискуссии по таким вопросам, как программа реформы сектора отправления правосудия, реформа и подготовка полиции, стабилизация и укрепление мира, вселяют определенную уверенность. |
One representative, however, said that, since only administrative action was required to implement the Convention, the costs involved were not significant, provided that countries already had the basic capacity to manage chemicals. |
Однако один представитель заявил, что, поскольку для осуществления Конвенции необходимы чисто административные меры, связанные с этим затраты будут незначительными, если у стран уже будет иметься потенциал для регулирования химических веществ. |
Moreover, additional efforts are required to ensure that entrepreneurs from various backgrounds, such as women and youths, are able to fulfil their true entrepreneurial potential and contribute to their country's national economic development as the next generation of innovators and leaders. |
Дополнительные усилия необходимы также для того, чтобы дать предпринимателям из различных групп населения, таких как женщины и молодежь, возможность полностью реализовать свой деловой потенциал и внести вклад в экономическое развитие своих стран, придя на смену сегодняшним новаторам и лидерам. |
Furthermore, although the RAP indirectly addresses the MDGs, the secretariat recognized that more targeted interventions were required to strengthen linkages between the RAP and the MDGs. |
Кроме того, хотя в РПД косвенно рассматриваются вопросы ЦРТ, секретариат признал, что для укрепления связей между РПД и ЦРТ необходимы более целенаправленные меры. |
The report also recognizes that, following the transition, continued investment in planning, management and financial reporting capacity is required to maintain compliance with IPSAS in the future. |
В докладе также признается, что после перехода на МСУГС необходимы постоянные инвестиции в укрепление потенциала в области планирования, управления и финансовой отчетности в целях обеспечения соблюдения МСУГС в будущем. |
Intensified joint efforts are required in order to translate the conclusions and recommendations of the Review Conference into concrete results that will significantly contribute to the continued vitality of the Treaty and thus pave the way to a world free of nuclear weapons. |
Необходимы активные совместные усилия для преобразования выводов и рекомендаций Обзорной конференции в конкретные результаты, которые будут в значительной степени способствовать обеспечению дальнейшей жизнеспособности этого Договора и тем самым проложат путь к избавлению мира от ядерного оружия. |
Guidance is required in terms of focus and implementation modalities for the delivery of technical assistance activities, as well as in terms of ways to further enhance coordination and cooperation with other bilateral and multilateral assistance providers. |
Необходимы руководящие указания относительно основной направленности и форм осуществления деятельности по оказанию технической помощи, а также путей дальнейшего укрепления координации и сотрудничества с другими организациями, предоставляющими помощь на двусторонней и многосторонней основе. |
The greatest risk arises from resisting the scale of changes required as suggested by the best available science - that is, the risk of inaction. |
Самую большую опасность таит в себе сопротивление осуществлению преобразований в тех масштабах, которые, с учетом самых надежных научных данных, необходимы, и это - опасность бездействия. |
Targeted national policies and assistance and international support measures are required for least developed countries affected by conflict to address the challenges related to peacebuilding, nation building, reconstruction and rehabilitation and to improve and strengthen governance as per their request. |
Адресная национальная политика и помощь и меры международной поддержки необходимы пострадавшим от конфликтов наименее развитым странам для решения задач, связанных с миростроительством, государственным строительством, восстановлением и реконструкцией, и улучшения и совершенствования системы государственного управления по их просьбе. |
Lastly, the countries of the Rio Group endorsed the view that the multidimensional aspect of poverty required new and effective strategies to help achieve internationally agreed development goals, particularly the MDGs. |
Наконец, страны Группы Рио разделяют мнение о том, что для решения многогранной проблемы нищеты необходимы новые и эффективные стратегии, способные помочь в достижении согласованных на международном уровне целей в области развития и прежде всего ЦРТ. |
That exercise had provided, for the first time, a transparent view of all ICT resources and capacities across the Secretariat and had helped to identify areas that required further improvement. |
Эта работа позволила впервые провести всесторонний обзор всех ресурсов и потенциала ИКТ в рамках Секретариата и выявить области, в которых необходимы дальнейшие улучшения. |
As of January 2009, the Trade Amendment had been ratified by thirty-three ECT member States out of the required 35 that would need to ratify it before it can come into force. |
По состоянию на январь 2009 года, Торговая поправка была ратифицирована 33 государствами - членами ДЭХ из требующихся 35, которые необходимы для ее ратификации прежде чем она сможет вступить в силу. |
The military concept of operations for the proposed mission is based on well-trained and -equipped troops deployed at key, strategic locations, with equipped and earmarked reserves and reaction forces which have the mobility to move into areas of need, as required. |
Военная концепция операций предлагаемой Миссии предусматривает размещение хорошо подготовленных и оснащенных войск в ключевых, стратегически важных местах, обладающих оснащенными и специально выделенными для них резервами и силами реагирования, которые способны незамедлительно направиться в районы, где они необходимы и когда потребуется. |
In order to fully understand how different users benefit from ICT, detailed quantitative and qualitative studies that seek to understand how individuals from disadvantaged communities exploit and benefit from ICT use are required. |
Для того чтобы в полной мере понять, какую выгоду от ИКТ получают различные пользователи, необходимы детальные исследования количественных и качественных аспектов, при проведении которых будет ставиться задача проанализировать, как отдельные представители малоимущих слоев населения используют ИКТ и какую пользу они от этого получают. |
The legislature conferred extensive powers on the judiciary to ensure the effective application of the Code and took various steps to make available the judicial personnel required and to provide the judicial system with the material resources and organizational mechanisms it needs to handle family-related cases. |
Для обеспечения эффективного применения Кодекса законодательная власть наделила судебные органы широкими полномочиями и приняла различные меры по подготовке необходимого числа работников судебных органов и обеспечению системы отправления правосудия материальными ресурсами и организационными механизмами, которые необходимы ей для рассмотрения дел по семейным вопросам. |