The external auditors noted the important progress made by the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services on a number of fronts, while recognizing that active management of an expanded and geographically decentralized structure required stronger administrative and financial management. |
Внешние ревизоры отметили значительный прогресс, которого добилась Канцелярия Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников по ряду направлений, признав, что для действенного управления расширенной и географически децентрализованной структурой необходимы более действенные механизмы административного и финансового управления. |
However, additional resources are required for T-walls and blast mitigation for all locations, including those mentioned above, to complete blast mitigation under the second phase of security enhancement. |
Однако необходимы дополнительные ресурсы для установления Т-образных стен и смягчения последствий взрывов во всех других местах расположения, в том числе в упомянутых выше, для завершения работ по смягчению последствий взрывов на втором этапе деятельности по укреплению безопасности. |
And it would be difficult to expand the areas under cultivation to the degree required to accommodate the growth of rural populations, since forests have a major role in storing carbon and deforestation is already a major contributor to greenhouse gas emissions. |
Обеспечить же расширение площадей обрабатываемых земель в таких масштабах, которые были бы необходимы с учетом роста численности сельского населения, будет сложно, поскольку лесам принадлежит важнейшая роль в деле накопления углерода и поскольку обезлесение уже стало одним из основных факторов, способствующих выбросу парниковых газов. |
While the Liberia National Police has demonstrated increased capacity to execute complex operations, there remain serious logistical and other capacity gaps, such as a lack of mobility, that required significant additional financial resources. |
Хотя Либерийская национальная полиция продемонстрировала, что располагает более серьезными, чем прежде, возможностями для проведения сложных операций, она все еще испытывает значительные материально-технические и другие трудности в этой области, включая недостаточный уровень мобильности, и для их устранения необходимы значительные дополнительные средства. |
The Committee was also informed, upon enquiry, that network accounts were required not only for the secretariat of the Board but also for Board members and visiting auditors. |
В ответ на запрос Комитет был также проинформирован о том, что сетевые учетные записи необходимы не только секретариату Комиссии, но и членам Комиссии и приглашенным ревизорам. |
In view of the clear evidence of a fragmented approach to addressing the elimination of maternal mortality and morbidity, a concerted effort is required to accelerate the emergence of a clear-cut and sustained human rights approach. |
С учетом наглядных свидетельств о раздробленности подхода к борьбе с материнской смертностью и заболеваемостью для возникновения в скором времени четкого и последовательного правозащитного подхода необходимы согласованные усилия. |
With the care and determination required when dealing with the difficult moments being experienced by the disarmament and non-proliferation agenda, we should be able to reach consensus in order to make headway in that regard. |
Проявляя должную осторожность и решимость, которые необходимы в те сложные моменты, которые переживает процесс разоружения и нераспространения, мы сумеем достичь консенсуса, с тем чтобы продвинуться вперед в этом вопросе. |
According to a recent World Bank report, published on the eve of the Conference at Cancun, the rate of growth of the world economy was much lower than the level required for any significant poverty reduction and for attaining the education- and health-related Millennium Development Goals. |
В своем последнем докладе, опубликованном накануне конференции в Канкуне, Всемирный банк утверждает, что темпы мирового экономического роста намного ниже тех, которые необходимы для существенного сокращения масштабов нищеты и достижения целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия, в области образования и здравоохранения. |
It follows that, unless the Covenant's rights are already protected by their domestic laws or practices, States parties are required on ratification to make such changes to domestic laws and practices as are necessary to ensure their conformity with the Covenant. |
Это означает, что, если только признаваемые в Пакте права уже не защищены во внутреннем законодательстве или практике государств-участников, от них требуется при ратификации Пакта внести во внутреннее законодательство и практику такие изменения, которые необходимы для обеспечения их соответствия положениям Пакта. |
(a) The main purpose of integration is to maximize the individual and collective impact of the United Nations response, concentrating on those activities required to consolidate peace; |
а) главная цель согласованности - максимальное повышение индивидуального и совокупного воздействия мер реагирования, принимаемых Организацией Объединенных Наций, при сосредточении на тех мерах, которые необходимы для укрепления мира; |
Is aware that significant financial and other resources are required within the United Nations system to implement article 42 of the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
сознает, что для осуществления положений статьи 42 Декларации о правах коренных народов в системе Организации Объединенных Наций необходимы значительные финансовые и другие ресурсы. |
At the same time the delegation encouraged the College to map the skills required by the market at present and in the foreseeable future in order to deliver employable graduates. |
В то же время делегация призвала руководство колледжа определить, какие специалисты необходимы на рынке сегодня и потребуются в обозримом будущем, с тем чтобы выпускники колледжа соответствовали требованиям рынка. |
As a result, technical interoperability between subsectors is limited, loading units (containers) have different sizes and specifications, different documents and procedures are required by each mode and different liability regimes apply. |
Вследствие этого возможность взаимодействия между подсекторами ограничена, погрузочные устройства (контейнеры) имеют разные размеры и спецификации, для каждого вида транспорта необходимы разные документы и процедуры и применяются разные режимы ответственности. |
Such prior consultation is required in two circumstances: when projects include the extraction and exploitation of natural resources and when projects include seismic exploration in the oil and gas sectors. |
Такие предварительные консультации необходимы в двух случаях: когда проекты включают добычу и эксплуатацию природных ресурсов и когда проекты предусматривают сейсмическую разведку в интересах нефтегазового сектора. |
During the dialogue, delegations recognized that combating multiple discrimination required not only comprehensive policies and a multisectoral approach to old age but also specific efforts to combat the stereotypes that lead to direct and indirect discrimination. |
В ходе диалога делегации признали, что для борьбы с множественной дискриминацией необходимы не только комплексные стратегии и межсекторальный подход к проблемам лиц пожилого возраста, но и конкретные усилия по борьбе со стереотипами, ведущими к прямой и косвенной дискриминации. |
The meeting agreed that institutional change was required for upgrading knowledge systems and production capabilities in least developed countries and that it was necessary to establish a favourable and enabling environment to facilitate acquisition and adaptation of technology. |
Участники совещания были едины в том, что необходимы институциональные изменения в целях модернизации систем получения знаний и производственного потенциала наименее развитых стран, а также в том, что необходимо создать благоприятные условия для приобретения и адаптации технологий. |
As the example of the national poverty alleviation strategy adopted in China shows, a long-term approach may be better suited to the systemic impact and multi-sectoral dimensions that are required to address urban poverty. |
Как показывает пример принятой в Китае национальной стратегии смягчения остроты проблемы бедности, с учетом системного воздействия и многосекторальных аспектов, которые необходимы для разрешения проблемы городской бедности, может лучше подойти долговременный подход. |
MINUSTAH should be provided with the resources it required to remain in Haiti for as long as necessary, in line with the priorities of the Haitian Government and people. |
МООНСГ следует обеспечить ресурсами, которые необходимы ей для того, чтобы она могла оставаться в Гаити столько времени, сколько потребуется, в соответствии с приоритетами правительства и народа Гаити. |
It is recognized good practice on any major project to establish a core group responsible for handling the considerable project management disciplines required for successful delivery, progress tracking and reporting, and for creating a common project management approach across the organization. |
Хорошей практикой считается создавать в рамках любого крупного проекта ключевую группу, отвечающую за широкий круг аспектов управления проектом, которые необходимы для успешного осуществления, отслеживания прогресса и представления отчетности, и за выработку общего подхода к управлению проектом в рамках всей организации. |
As a result of the assessment, it was determined that qualified short-term experts in specific areas were required to provide the Special Adviser with specific insight and detailed analysis on the issues under negotiation, and to provide advice and support to the sides at their request. |
В результате оценки было установлено, что квалифицированные краткосрочные эксперты по конкретным отраслям необходимы для того, чтобы Специальный советник Генерального секретаря разбирался в конкретных деталях и мог проводить подробный анализ вопросов, являющихся предметов переговоров, а также для предоставления консультаций и оказания поддержки сторонам по их просьбе. |
However, the small island developing States lack the technical and market research expertise required to negotiate technology transfer, commercialization and the dissemination of innovative technologies and applications that contribute to a low carbon economy. |
Вместе с тем малые островные развивающиеся государства испытывают дефицит технических специалистов и экспертов по рыночным исследованиям, которые необходимы для ведения переговоров по передаче технологий, коммерциализации и распространения новейших технологий и прикладных программ, способствующих развитию низкоуглеродной экономики. |
Effective systems of international cooperation and responsible domestic governance are thus required to address it in line with human rights obligations and to support adaptation strategies to deal with the various human rights challenges, such as displacement, that it presents to the international community as a whole. |
Поэтому необходимы эффективные системы международного сотрудничества и ответственного национального управления, позволяющие принимать меры в ответ на это явление согласно обязательствам в области прав человека и поддерживать адаптационные стратегии, направленные на решение различных правозащитных проблем, создаваемых им для международного сообщества в целом, таких как перемещение населения. |
Relevant social statistics, which are necessary for informed decision- making in the context of inclusive and sustainable development, are often lacking, as revealed by the persistent gaps in the data required for assessing progress towards attaining the Millennium Development Goals and its related targets. |
Соответствующие данные социальной статистики, которые необходимы для принятия обоснованных решений в контексте открытого для всех и устойчивого развития, часто отсутствуют, как об этом свидетельствуют сохраняющиеся пробелы в данных, требуемых для оценки прогресса в достижении Целей развития тысячелетия и связанных с ними целей. |
Stewarding the fruits of nature and society so that all have access to those resources required for their full individual development (including future generations). |
распределения даров природы и ресурсов общества так, чтобы все люди имели доступ к таким ресурсам, которые необходимы для полного развития их личности (включая будущие поколения). |
These resources are necessary to implement the work programme of the United Nations Human Settlements Programme (UN-Habitat) for the biennium and to provide the required programme support for an effective delivery of the focus areas of the medium-term strategic and institutional plan. |
Эти средства необходимы для осуществления программы работы Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ООН-Хабитат) на двухгодичный период в целях оказания программе требуемой поддержки для эффективного осуществления деятельности в основных областях среднесрочного стратегического и институционального плана. |