Progress still required the commitment of the entire membership of the United Nations and a collaborative effort by the international community, the administering Powers and the Territories themselves. |
Для достижения прогресса по-прежнему необходимы твердая приверженность этому делу всех членов Организации Объединенных Наций и совместные усилия со стороны международного сообщества, управляющих держав и самих территорий. |
An additional 11 Local level posts are required to put in place a canine unit proposed owing to the level of risk in Addis Ababa as well as to strengthen the current complement to reinforce the surveillance and detection system. |
Одиннадцать дополнительных должностей местного разряда необходимы для формирования предлагаемой кинологической группы с учетом степени риска в Аддис-Абебе, а также укрепления нынешнего штата персонала для усиления системы наблюдения и обнаружения. |
Eight Local level posts are required to provide round-the-clock coverage in the operations control centre and for the emergency response team, as well as to create a pass and identification unit staffed by trained security officers. |
Восемь должностей местного разряда необходимы для круглосуточного дежурства в центре контроля за операциями и в составе группы быстрого реагирования в чрезвычайных ситуациях, а также создания группы пропусков и удостоверений личности, укомплектованной прошедшими соответствующую подготовку сотрудниками охраны. |
The major obstacle to the achievement of development goals at all levels was undoubtedly the existence of a profoundly unjust and unsustainable world economic order that deprived the countries of the South of the financial resources that they required. |
Основная помеха для достижения целей развития на всех уровнях - это, несомненно, существование совершенно несправедливого и нерационального мирового экономического порядка, из-за которого страны Юга лишаются тех финансовых ресурсов, которые им необходимы. |
Mr. Aslov (Tajikistan) said that additional measures were required to counter the international financial and economic crisis, including the establishment of equitable international trade, the elimination of protectionism and the removal of imbalances in flows of foreign direct investment. |
Г-н Аслов (Таджикистан) говорит, что для борьбы с мировым финансово-экономическим кризисом необходимы дополнительные меры, включая создание справедливого режима международной торговли, ликвидацию протекционизма и устранение перекосов в потоках прямых иностранных инвестиций. |
He plans to focus in particular on the norms and procedural safeguards that are required in order for States to fulfil their obligation under international law to protect civilians from targeting attacks. |
Он намеревается сосредоточить внимание, в частности, на нормах и процедурных гарантиях, которые необходимы для того, чтобы государства выполняли свои обязательства по международному праву, касающиеся защиты гражданских лиц от целенаправленных нападений. |
Greater attention is being paid to this critical issue through events, scientific publications and research programmes around the world, but more concerted efforts are required to face the growing challenges of adequate water quality and supply. |
Во всем мире этой важной проблеме уделяется все большее внимание, в результате чего проводятся различные мероприятия, издаются научные публикации и осуществляются программы исследований, однако для преодоления возрастающих трудностей, связанных с обеспечением надлежащего качества воды и снабжения ею, необходимы более целенаправленные усилия. |
An important message emerged from the event: mountain water resources are under increasing pressure; innovative management approaches, cross-sectoral institutional mechanisms and forward-looking political decisions are required in order to face the future challenges. |
Участники этого мероприятия пришли к важному выводу: водные ресурсы гор испытывают все большую нагрузку; для преодоления будущих трудностей необходимы инновационные подходы к методам хозяйствования, межсекторальные институциональные механизмы и перспективные политические решения. |
A more robust protection framework is required that includes stronger legislation and programmatic response to address the causes of the proliferation of small arms and light weapons and its effects on children. |
Необходимы более надежные механизмы защиты, включая более эффективное законодательство и программные меры, для ликвидации причин распространения стрелкового оружия и легких вооружений и его последствий для детей. |
It is important to note that these measures are required since management is yet to implement its enterprise risk management and internal control framework. |
Важно отметить, что эти меры необходимы потому, что руководство еще не внедрило свою систему общеорганизационного управления рисками и систему внутреннего контроля. |
Other participants highlighted that the importance of accounting requirements should not be played down, as they are required for public acceptance, transparency and clarity on legal requirements. |
Другие участники подчеркнули тот факт, что не следует принижать важность требований учета, поскольку они необходимы для общественного признания, транспарентности и ясности в отношении юридических требований. |
Another speaker asked UNODC to increase its efforts in creating model laws and legislation, as such models were required for technical assistance staff working throughout the world. |
Еще один из ораторов просил ЮНОДК активизировать усилия по разработке типовых законов и законодательства, поскольку таковые необходимы персоналу, работающему в области технической помощи в самых различных странах мира. |
In addition, efforts are required to minimize the effects of fluctuations in commodity prices and terms of trade for agricultural commodities, which have been declining for developing countries by close to 50 per cent over the past 40 years. |
Помимо этого, необходимы усилия, направленные на уменьшение последствий колебания цен на сырьевые товары и условий торговли сельскохозяйственными сырьевыми товарами, которые снизились за последние 40 лет почти на 50 процентов. |
The Emergency Economic Management Fund set up for Guinea-Bissau, which has proved very helpful in covering key administrative functions of the Government, received only a quarter of what was required to cover the fiscal gap for the year 2004. |
Чрезвычайный фонд экономического регулирования, созданный для Гвинеи-Бисау и сыгравший весьма полезную роль в покрытии расходов на выполнение основных административных функций правительства, получил лишь четверть тех средств, которые были необходимы для устранения бюджетного дефицита в 2004 году. |
Some progress was achieved; however, steps are still required to further adopt sustainable energy policies and measures that can support the sector's contribution in respect of achieving sustainable development. |
Был достигнут определенный прогресс, однако по-прежнему необходимы дальнейшие шаги, с тем чтобы обеспечить дальнейшее осуществление стратегий и мер в области устойчивого энергопользования, которые могли бы сделать более весомым вклад этого сектора в реализацию целей устойчивого развития. |
Strong national, regional and international scientific and technological systems are required to address the challenges of developing sustainable energy systems, mitigating and adapting to climate change, reducing atmospheric pollution and promoting a sustainable path to industrial development. |
Необходимы мощные национальные, региональные и международные научно-технические системы для решения сложных задач, связанных с развитием устойчивости энергетических систем, смягчением последствий изменения климата и адаптации к ним, сокращением атмосферного загрязнения и обеспечением поступательного промышленного развития. |
Based on experiences to date, support packages do not necessarily provide the sustainability and predictability required to effectively support the start-up of a peacekeeping operation. |
На основании накопленного до настоящего времени опыта можно сказать, что пакеты мер поддержки необязательно обеспечивают устойчивость и предсказуемость, которые необходимы для оказания эффективной поддержки для развертывания операций по поддержанию мира. |
Secondments provide an effective means for the secretariat to obtain the support and expertise required to help Parties and Basel Convention regional and coordinating centres to develop their capacities and increase their technical knowledge. |
Такой механизм откомандирования служит эффективным средством, позволяющим секретариату пользоваться поддержкой и опытом, которые необходимы для того, чтобы помочь Сторонам, а также региональным и координационным центрам Базельской конвенции развивать свой потенциал и расширять свои технические знания. |
Further work is required to provide access to high-quality information and systematic guidance on UNOPS policies, business processes, procurement practices, human resources management and financial management. |
Необходимы дальнейшие усилия по обеспечению доступа к высококачественной информации и по систематизации инструкций по политике, рабочим процессам, практике закупок и управлению людскими ресурсами и финансами ЮНОПС. |
In that context, it was emphasized that, in order for technical assistance to have an impact, it needed to follow a long-term strategy and required sufficient financial support. |
В этой связи было подчеркнуто, что для обеспечения отдачи от технической помощи необходимы долгосрочная стратегия и достаточная финансовая поддержка. |
To extend and improve higher education and link it to the economic environment, major investments are required to build new premises and to refurbish old university buildings so that they meet the requirements of the reform process. |
Для расширения и улучшения системы высшего образования и ее увязки с экономической конъюнктурой необходимы значительные инвестиции для строительства новых учебных заведений и ремонта старых зданий университетов, с тем чтобы они могли соответствовать требованиям процесса реформ. |
In order to respond to those needs for change and to initiate business process improvement capacity-building support to missions, direct face-to-face interaction is required in workshops and interviews, as well as in instruction and coaching sessions. |
Для удовлетворения этих потребностей в преобразованиях и начала оказания миссиям содействия в наращивании их потенциала в области совершенствования оперативных процессов необходимы непосредственные личные контакты в ходе практикумов и собеседований, а также во время инструктажей и учебных мероприятий. |
It was important that a final decision be reached as soon as possible regarding the date and place of the thirteenth session of the General Conference, given the time and work required to prepare for the event. |
Важно как можно скорее принять окончательное решение в отношении сроков и места проведения тринадцатой сессии Генеральной конференции, учитывая то время и усилия, которые необходимы для подготовки этого мероприятия. |
With regard to preparation of the JWP, it was decided that both entities would first prepare their multi-year work plans and two-year work programmes and carry out the related institutional reshaping required for meeting the requirements of The Strategy. |
В отношении подготовки СПР было принято решение, что обе структуры в первую очередь подготовят свои многолетние планы работы и двухлетние программы работы и проведут соответствующие изменения институциональных структур, которые необходимы для удовлетворения потребностей Стратегии. |
He noted that a two-thirds majority of the State Houses of Assembly was required for passage of a bill into national law and wondered what mechanism might be adopted to facilitate the State's due compliance with its international obligations. |
Оратор отмечает, что для включения законопроекта в национальное законодательство необходимы две трети голосов законодательных собраний штатов, и интересуется, какие механизмы могут быть использованы в целях содействия выполнению государством его международных обязательств. |