Upon enquiry as to the need for the boats, the Advisory Committee was informed that they were required to patrol the Oubangui River. |
В ответ на запрос о необходимости использования этих катеров Консультативный комитет был информирован о том, что они необходимы для патрулирования реки Убанги. |
They considered, however, that additional measures were required and that these should be carefully designed to address the concerns of individual States in relation to specific treaties which they have not ratified. |
Вместе с тем они выразили мнение, что необходимы дополнительные меры в этой области, которые надлежащим образом учитывали бы озабоченности отдельных государств в отношении конкретных не ратифицированных ими договоров. |
But for Africa to achieve any tangible success and emerge from the conditions of poverty and underdevelopment a new type of partnership with the developed world is required to increase trade and the continent's share of global prosperity. |
Однако для того, чтобы Африка достигла хоть сколько-нибудь ощутимого успеха и выкарабкалась из состояния нищеты и слаборазвитости, ей необходимы партнерские отношения нового типа с развитым миром для расширения торговли и увеличения доли континента в глобальном процветании. |
We must therefore acknowledge that, on certain occasions - exceptional, to be sure - some confidentiality and privacy are required in the decision-making process. |
Поэтому мы должны признать, что в некоторых случаях - безусловно, исключительных - в процессе принятия решений необходимы конфиденциальность и соблюдение тайны. |
I shall submit as soon as possible outline estimates of the cost of the resources required to enable the Special Representative to perform the functions described in the present letter. |
Я представлю в кратчайшие возможные сроки предварительную смету ресурсов, которые будут необходимы для того, чтобы Специальный представитель мог выполнять функции, изложенные в настоящем письме. |
The Agency has been of the view that such visits are required for monitoring the freeze of the nuclear programme involving the graphite moderated reactors and related facilities. |
Агентство придерживается мнения, что такие посещения необходимы для наблюдения за остановкой ядерной программы, в том числе реакторов с графитовыми замедлителями и связанных с ними установок. |
The Committee points out, however, that from the current budget submission it is difficult to obtain an overall picture of resources required in support of training programmes. |
Вместе с тем Комитет отметил, что на основе представленного бюджета трудно составить общую картину того, какие ресурсы необходимы для поддержки программ профессиональной подготовки. |
Considerable efforts are also required and are being undertaken to mainstream, in particular, human rights and gender and to integrate environmental, population and children-related questions into the follow-up processes. |
Кроме того, необходимы и уже предпринимаются значительные усилия для учета, в частности, прав человека и женской проблематики и включения в процессы последующей деятельности экологических и демографических вопросов и вопросов, касающихся положения детей. |
In this context, it is evident that far more extensive and effective measures are required at the national and international levels to address the serious issues of poverty, unemployment and social exclusion that particularly afflict women. |
Ввиду этого становится ясно, что необходимы гораздо более широкомасштабные и эффективные меры на национальном и международном уровнях для решения таких серьезных вопросов, как нищета, безработица и социальная изоляция, которые особенно сильно сказываются на положении женщин. |
Funds are required, in particular to cover travel costs and subsistence allowances for the experts from countries in transition to participate in the Centre's activities. |
В частности, необходимы средства для покрытия путевых расходов и суточного обеспечения экспертов от стран с переходной экономикой для их участия в деятельности, проводимой Центром. |
The interviews conducted as part of the process that led to this report produced convincing evidence that PPPs and PPP-adjusted GDP figures are indeed required for a number of policy analytical purposes. |
Беседы, которые были проведены в рамках подготовки настоящего доклада, дали неоспоримые доказательства того, что ППС и показатели ВВП, скорректированные с учетом ППС, действительно необходимы для ряда программных аналитических целей. |
The report describes what capacities ought to be created in the short run to test the proposition that PPP-adjusted statistics are required by real users to help solve real problems. |
В докладе говорится о том, что нужно сделать, для того чтобы в краткосрочной перспективе проверить утверждение о том, что скорректированные по ППС статистические данные необходимы реальным пользователям, чтобы помочь им в решении реальных проблем. |
(e) Law enforcement measures, where required, shall be carried out by competent legal authorities; and |
е) правоприменительные меры, если они необходимы, принимаются компетентными органами правопорядка; и |
Temporary assistance for translation is required for the short-term requirement of additional translators at the time of the arrival of new detainees, issuance of judgement and other important decisions and disclosure of evidence. |
Временные переводчики необходимы для удовлетворения краткосрочных дополнительных потребностей в переводе при прибытии новых задержанных, вынесении приговоров и иных важных решений и оглашении доказательственных материалов. |
Given that there had been no real improvement in the financial situation of the United Nations for four years, Article 19, even if strengthened, was not sufficient; other incentives and penalties were required. |
С учетом того, что за четыре года финансовое положение Организации Объединенных Наций фактически не улучшилось, статьи 19, даже если она будет применяться более строго, недостаточно; необходимы другие стимулы и санкции. |
In order to carry out its mission, the Organization required a well-trained and creative workforce that was sensitive to the unique challenges of a diverse and multicultural environment. |
Для выполнения стоящих перед нею задач Организации необходимы хорошо подготовленные и творчески относящиеся к делу сотрудники, которые чутко реагировали бы на уникальные проблемы работы в условиях разнообразия культур. |
The grant was also to be used to cover the costs for infrastructure and technical assistance required to link the Institute with the home page of the United Nations On-line Crime and Justice Clearing House on the Internet during 1998. |
Эту субсидию планируется использовать также для покрытия расходов на инфраструктуру и техническую по-мощь, которые необходимы для обеспечения в течение 1998 года связи Института с исходной страницей в "Интернет" Электронного коорди-национного центра Организации Объединенных Наций по вопросам преступности и правосудия. |
Convinced that a flexible and efficient framework for multilateral and bilateral cooperation is required to intensify law enforcement, criminal justice and crime prevention activities of Member States, |
будучи убеждены в том, что необходимы гибкие и эффективные рамки для многостороннего и двустороннего сотрудничества в целях активизации деятельности государств-членов в области правоприменения, уголовного правосудия и предупреждения преступности, |
Mr. Yamagiwa (Japan), explaining his delegation's position on the resolution just adopted, said that General Assembly resolution 51/226 was so complex that further clarifications were required before it could be implemented in a manner consistent with the current Staff Regulations and Rules. |
Г-н ЯМАГИВА (Япония), разъясняя позицию своей делегации по принятой резолюции, говорит, что резолюция 51/226 Генеральной Ассамблеи является настолько сложной, что необходимы дальнейшие пояснения до того, как можно будет приступить к ее практическому выполнению в соответствии с нынешними Положениями и правилами о персонале. |
In order to implement current programmes for all witnesses and to provide appropriate and adequate protection measures to all witnesses, two additional Protection Officer Posts at P-2 level are required. |
Для охвата нынешними программами всех свидетелей и обеспечения их надлежащей защиты необходимы две дополнительные должности сотрудников по защите (С-2). |
Mr. Doudech (Tunisia) said that the fight against international terrorism required an urgent and concerted response from the international community. |
Г-н ДУДЕШ (Тунис) говорит, что для борьбы против международного терроризма необходимы срочные и согласованные действия международного сообщества. |
Various countries attending the International Tropical Ecosystems Management Symposium reported that the status of coral reefs worldwide had not improved and that more urgent action was required to reverse the alarming trend in reef degradation. |
Различные страны, представители которых участвовали в работе Международного симпозиума по управлению тропическими экосистемами, сообщили о том, что состояние коралловых рифов во всем мире не улучшилось и что необходимы более срочные меры для обращения вспять тревожной тенденции деградации рифов. |
The experience with such policy reforms has shown that market forces alone cannot be relied upon to bring about the transformations in economic structure that are required for sustained development. |
Опыт реализации таких реформ в области политики продемонстрировал, что для осуществления преобразований в структуре экономики, которые необходимы для устойчивого развития, нельзя опираться лишь на действие рыночных сил. |
Mr. Al-Bader: In the Committee established pursuant to resolution 1591 we did not get clear and consistent evidence that would condemn those individuals in the way required for imposing sanctions on them in accordance with the Committee's measures and guidelines. |
Г-н аль-Бадер: В Комитете, учрежденном резолюцией 1591, мы не получили таких четких и последовательных свидетельствующих против этих лиц доказательств, которые необходимы для установления в их отношении санкций, согласно принимаемым мерам и руководящим принципам Комитета. |
Judges may also order that the documentation or evidentiary items which institutions referred to in articles 14 and 15 of this Act have in their possession be handed over to them if required for an investigation. |
Судьи также могут издать приказ о передаче в их распоряжение документов или доказательств, имеющихся у учреждений, указанных в статьях 14 и 15 настоящего Закона, когда они необходимы для проведения расследования. |