There was no short cut to the attainment of food security; it required basic investments in water development, conveyance and distribution, the accelerated training of farmers and the organization of support systems to ensure timely delivery of farm inputs, storage facilities and market outlets. |
Короткого пути к обеспечению продовольственной безопасности нет; для этого необходимы базовые инвестиции в систему освоения, доставки и распределения водных ресурсов, ускоренную подготовку фермеров и организацию вспомогательных систем для обеспечения своевременной доставки средств сельскохозяйственного производства и создания хранилищ и торговых точек. |
An estimated $76,100 is required to convene two ad hoc expert groups to examine ways by which full environmental and resource costs may be reflected in prices; and policies and ways and means to enhance the efficiency of Governments' role in the management of mineral resources. |
Сметные ассигнования в размере 76100 долл. США необходимы для созыва двух специальных групп экспертов в целях рассмотрения путей учета всех расходов на охрану окружающей среды и расходов на природные ресурсы в ценах; и политики, путей и средств повышения эффективности роли правительств в хозяйственном использовании минеральных ресурсов. |
14.29 The provision of $20,100, reflecting a decrease of $3,000 for hospitality redeployed to Executive direction and management, is required for rental and maintenance of the Programme's equipment, including scientific equipment in the narcotics laboratory. |
14.29 Ассигнования в размере 20100 долл. США, отражающие сокращение ассигнований на протокольные мероприятия в размере 3000 долл. США, перенесенные в подраздел "Административное руководство и управление", необходимы для аренды и обслуживания оборудования для Программы, включая научное оборудование для лаборатории по наркотическим средствам. |
The Committee expects that expenditure under this object will be limited to the contracting of expert technical staff who are required for a short duration and whose expertise is not currently available in the Secretariat. |
Комитет надеется, что расходы по этой статье будут ограничены привлечением на контрактной основе технических экспертов, которые необходимы на короткий период и которые располагают знаниями, отсутствующими на данный момент в Секретариате. |
In this framework, it particularly stressed the need to be informed about existing specific programmes of technical assistance at the country level and about the difficulties faced in areas where an additional effort is required to build and develop the capacity at the national level. |
В этом контексте он уделил особое внимание необходимости обеспечения информированности о существующих конкретных программах технической помощи на страновом уровне и о трудностях, встречающихся в областях, где необходимы дополнительные усилия в целях укрепления и наращивания потенциала на национальном уровне. |
(x) Whether the country is the recipient of bilateral and multilateral cooperation to support the implementation of the national shelter strategy and the specific types of assistance required to do so. |
х) Получает ли страна помощь на основе двустороннего или многостороннего сотрудничества по поддержке осуществления национальной стратегии в области жилья и какие конкретные виды помощи для этого необходимы? |
(c) Mobile sets: 25 units are required for instalment in selected UNOMIL 4x4 vehicles and replacement of faulty units; |
с) подвижные радиостанции: 25 радиостанций необходимы для того, чтобы оборудовать ими отдельные полноприводные автомобили МНООНЛ и заменить вышедшие из строя радиостанции; |
If the Prosecutor has convinced the Commission that the evidentiary material sought is required and essential in the case of any one accused of bearing the greatest responsibility, the Special Court shall have priority. |
Если Обвинитель убедил Комиссию в том, что запрашиваемые доказательства абсолютно необходимы для слушания по делу любого лица, обвиняемого в том, что оно несет самую серьезную ответственность, Специальный суд будет иметь право на первоочередное рассмотрение своей просьбы. |
After recalling the provisions of article 5 of the Optional Protocol relating to the composition of the Subcommittee, she emphasized that States parties should ensure that the Subcommittee was multidisciplinary and that its members possessed all the professional and personal skills required to carry out its mandate effectively. |
Напомнив положения статьи 5 Факультативного протокола, касающиеся состава Подкомитета, временный Председатель подчеркивает, что государствам-участникам следует следить за тем, чтобы Подкомитет был междисциплинарным и чтобы его члены обладали теми профессиональными навыками и личными качествами, которые необходимы для эффективного осуществления их мандата. |
Some of them recognized that the implementation of the articles of the Convention required much further action by the Government and that significant legal changes were needed to bring legislation in Kenya into line with the stipulations of the Convention. |
Некоторые из них признали, что для осуществления положений статей Конвенции требуются дальнейшие значительные усилия со стороны правительства и что необходимы существенные изменения в законодательстве Кении, чтобы оно соответствовало положениям Конвенции. |
The National Executive Power and the divisions and public agencies of the State, the provinces and the municipalities shall adopt within their respective jurisdictions such measures as are required to implement the decisions contained in the resolution approved in the preceding article. |
Национальная исполнительная власть и государственные ведомства и органы страны, провинции и муниципалитеты примут в рамках своей соответствующей компетенции меры, которые будут необходимы для осуществления решений, содержащихся в резолюции, одобренной в предыдущей статье. |
Upon inquiry, the Committee was informed that both earth stations were required because the current status of the infrastructure in the Mission does not allow direct communication between Mission headquarters at Sukhumi and Pitsunda. |
В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что обе наземные станции необходимы, поскольку нынешнее состояние инфраструктуры в районе Миссии не позволяет обеспечить связь между штаб-квартирами Миссии в Сухуми и в Пицунде. |
Furthermore, it was difficult to see how a permanent court could have the status or the authority it required unless it operated under the United Nations banner. |
Кроме того, трудно представить, каким образом постоянный суд может иметь статус или полномочия, которые ему необходимы до тех пор, пока он |
For example, extremely restrictive preventive measures were required in the field of nuclear security, and such measures could only be established under ad hoc technical instruments which evolved in step with progress in that field. |
Например, в области ядерной безопасности необходимы исключительно строгие меры предупреждения; такие меры могут быть предусмотрены только в специальных технических документах, разрабатываемых по мере развития ситуации в этой области. |
A key issue is the mobilization of effective financial resources, particularly venture capital, which are urgently required not only for industrial restructuring and investment but also for strengthening the basic physical infrastructure for industrial competitiveness. |
Решающее значение имеет мобилизация эффективных финансовых ресурсов, особенно рискового капитала, которые насущно необходимы не только для перестройки промышленности и капиталовложений в нее, но и для укрепления базовой физической инфраструктуры для обеспечения конкурентоспособности промышленности. |
Central to the discussion of human resource development for industry is the need to create and upgrade continuously the skills, motivation and know-how that are required by industry and are essential to achieving dynamic industrial growth. |
Развитие людских ресурсов связано прежде всего с необходимостью приобретать и постоянно повышать квалификацию, создавать и постоянно улучшать формы стимулирования и ноу-хау, которые необходимы промышленности и имеют существенно важное значение для обеспечения динамичного промышленного роста. |
The resource growth of $32,900 reflects a new provision under overtime, which is required for the central network and minicomputer management, special upgrades and special services related to the requirements for servicing conferences. |
Рост ресурсов на 32900 долл. США отражает новые ассигнования на сверхурочные работы, которые необходимы для управления центральной сетью и мини-компьютерами, специальных усовершенствований и специальных услуг, связанных с потребностями обслуживания конференций. |
These measures were required for the Agency to perform its obligations, under the safeguard agreement, to verify that all nuclear material in the Democratic People's Republic of Korea subject to safeguards is in fact under safeguards. |
Эти меры были необходимы Агентству для выполнения его предусмотренной в соглашении о гарантиях обязанности подтвердить, что все ядерные материалы в Корейской Народно-Демократической Республике, подпадающие под гарантии, действительно находятся под гарантиями. |
To realize fully equality between women and men in their contribution to the economy, active efforts are required for equal recognition and appreciation of the influence that the work, experience, knowledge and values of both women and men have in society. |
Для обеспечения полного равенства между мужчинами и женщинами в плане их вклада в экономику необходимы активные усилия с целью добиться равного признания значения и понимания ценности того влияния, какое имеют в обществе труд, опыт, знания и ценности как мужчин, так и женщин. |
Study of the formation of dendrites in orbit showed conclusively that in order to provide rigorous tests of fundamental theories of dendrite formation and development, long-duration, high-quality microgravity conditions are required. |
Исследование образования дендритов на орбите окончательно убедило в том, что для строгой проверки основополагающих теорий образования и развития дендритов необходимы условия длительной и устойчивой микрогравитации. |
(This figure is based on the spares, contracted repair, and third and fourth line maintenance that is required to keep the above item operational to the specified standards, and return the item to operational condition upon return from the mission area. |
(Этот показатель учитывает стоимость запасных частей, ремонта по договорам и технического обслуживания третьего и четвертого разрядов, которые необходимы для содержания вышеупомянутого имущества в рабочем состоянии согласно установленным нормативам и восстановления его эксплуатационных качеств после возвращения из района действия миссии. |
His delegation trusted that the restructuring process would allow the General Assembly to decide on the type of funds required for the programme and how the funds should be used, and asked to be kept abreast of developments in the process. |
Его делегация надеется, что процесс перестройки позволит Генеральной Ассамблее принять решение о том, какого рода ресурсы необходимы для этой программы и каким образом их надлежит использовать, и хотела бы получить информацию, на какой стадии находится этот процесс в настоящее время. |
The Committee is of the opinion that systematic and continuous steps are required to make the provisions and principles of the Convention widely known and understood by adults and children alike, in the light of the Convention. |
По мнению Комитета, необходимы систематические и целенаправленные меры по обеспечению широкой осведомленности взрослых и детей о Конвенции, ее положениях и принципах. |
These changes are required globally as part of an interconnected package to maintain and improve the earth's stock of ecological capital, to improve the distribution of income, and to reduce our economic and ecological vulnerability. |
Эти изменения необходимы на глобальном уровне в качестве части пакета взаимосвязанных мер по сохранению и рациональному освоению экологических ресурсов Земли, по совершенствованию распределения дохода и по уменьшению степени нашей экономической и экологической уязвимости. |
Two helicopters (one Bell 206 and one Bell 212) are required to provide logistic and medical support to the United Nations military contingents in the mission area. |
Для оказания материально-технической и медицинской поддержки военным контингентам Организации Объединенных Наций в районе миссии необходимы два вертолета (один Белл-206 и один Белл-212). |