Another representative of the Secretariat said that the guidance of member States was required on how to proceed on human rights and whether work on the subject should be included under the draft resolution on the medium-term strategic and institutional plan. |
Другой представитель секретариата заявил, что необходимы руководящие указания государств-членов относительно дальнейших действий в области прав человека и целесообразности включения работы по этой проблематике в проект резолюции о среднесрочном стратегическом и институциональном плане. |
The experience of the developed countries and the emerging economies suggests that deliberate government action, and more specifically industrial policy, is required in order to promote industries and induce structural change. |
Опыт развитых стран и стран с формирующейся рыночной экономикой свидетельствует о том, что для поощрения развития промышленности и стимулирования структурных преобразований необходимы целенаправленные усилия государства и - в более конкретном плане - промышленная политика. |
However, major infrastructure gaps remained that required substantial resources; the development and maintenance of supportive infrastructure, including distribution centres, dry ports, border structures and secure rest areas, were also necessary. |
Тем не менее сохраняются серьезные инфраструктурные проблемы, для решения которых необходимы значительные средства, развитие и модернизация вспомогательной инфраструктуры, в том числе распределительные центры, сухопутные терминалы, структуры пограничного контроля и безопасные зоны отдыха. |
Because integrated approaches were required in order to defeat the threat, the United Nations must retain its core role in the global partnership to prevent and combat terrorism. |
Поскольку для ликвидации этой угрозы необходимы комплексные подходы, Организация Объединенных Наций должна сохранять свою центральную роль в действиях глобального партнерства по предотвращению терроризма и борьбе с ним. |
Comprehensive measures are required to make the National War Crimes Strategy effective at the entity level, including the appointment of additional entity prosecutors and other qualified personnel and the provision of adequate resources. |
Для того чтобы Национальная стратегия наказания за военные преступления эффективно работала на уровне образований необходимы всеобъемлющие меры, включая назначение дополнительных прокуроров образований и других квалифицированных сотрудников, а также выделение надлежащих ресурсов. |
It has noted that excessive accumulation and the destabilizing effect of small arms and light weapons impede humanitarian assistance and can exacerbate and prolong conflicts, endanger civilians and undermine security and the confidence required for a return to peace and stability. |
Он отмечал, что чрезмерное накопление и дестабилизирующие последствия применения стрелкового оружия и легких вооружений мешают оказанию гуманитарной помощи и могут обострять и продлевать конфликты, ставить под угрозу жизнь гражданского населения и подрывать безопасность и доверие, которые необходимы для восстановления мира и стабильности. |
Ms. Bahar (Indonesia) said that concerted, multi-sectoral action, adequate resources and strong political will were required to offer all children the opportunity to thrive. |
Г-жа Бахар (Индонезия) говорит, что для обеспечения всем детям возможности процветания необходимы согласованные действия в различных областях, достаточное количество ресурсов и твердая политическая воля. |
Successful peacekeeping operations required clear, objective, realistic and measurable mandates and the United Nations must remain faithful to the basic principles of peacekeeping. |
Для успеха операций по поддержанию мира необходимы четкие, объективные, практически реализуемые и поддающиеся измерению мандаты, при этом Организация Объединенных Наций должна впредь соблюдать принципы поддержания мира. |
The identities and contact details of the persons submitting the request are required so that the Committee may contact them. |
Что касается авторов просьбы, то их личные и контактные данные необходимы для того, чтобы Комитет мог связаться с ними. |
Monitoring and evaluation of data relating to child mortality and morbidity, collected regularly and rigorously, are required to track fulfilment of relevant human rights as well as to inform policies, programmes and services. |
Для наблюдения за осуществлением соответствующих прав человека, а также для информационной поддержки разработки политики, программ и услуг необходимы мониторинг и оценка регулярно и тщательно собираемых данных, касающихся детской смертности и заболеваемости. |
Detailed survey documentation or metadata, including codebooks, syntax files, and other relevant documents should be made publicly available since they are required for interpretation and enhanced usability of the data. |
Подробные документы об обследованиях или метаданные, включая книги шифров, синтаксические файлы и другие соответствующие документы должны быть в открытом доступе, поскольку они необходимы для интерпретации и широкого использования данных. |
In order to address such concerns, an internationally coordinated effort is required to fill methodological knowledge gaps through survey method validation efforts that translate directly into the development of internationally agreed standards for survey design. |
Для решения этих проблем необходимы координируемые на международном уровне усилия в целях устранения пробелов в методологических знаниях на основе подтверждения соответствия метода проведения обследований, что непосредственно согласуется с разработкой международно согласованных стандартов в отношении формата обследования. |
Almost 20 years after the adoption of the Platform for Action, member States stressed that sustained and enhanced efforts are still required in order to overcome the persistent obstacles to achieving gender equality and women's empowerment. |
Государства-члены подчеркнули, что спустя 20 лет после принятия Платформы действий для преодоления сохраняющих препятствия на пути достижения целей гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин необходимы дальнейшие и более активные усилия. |
These countries were from all regions and all legal systems, and included the country that indicated it required a treaty basis for mutual legal assistance. |
Эти страны представляют все регионы и все правовые системы, и в их число входит и страна, которая указала, что для оказания взаимной правовой помощи ей необходимы договорные основания. |
Additional information is required concerning the mechanism for the investigation carried out by the special section of the Ministry of Interior in order to assess its adherence to international standards of investigation, including impartiality. |
Необходимы дополнительные сведения о механизме расследований, проводимых особым отделом Министерства внутренних дел, для оценки соблюдения международных норм проведения расследований, включая беспристрастность. |
Ms. Seibert-Fohr said that the Committee should possibly not refer to the Universal Declaration of Human Rights in its general comment since doing so implied that substantive arguments, beyond the fact that the Covenant was a legally binding document, were required to substantiate its claims. |
Г-жа Зайберт-Фор предлагает Комитету не ссылаться на Всеобщую декларацию прав человека в его замечании общего порядка, поскольку такая ссылка подразумевает, что для обоснования его требований необходимы аргументы по существу вопроса, помимо того обстоятельства, что Пакт является юридически обязательным документом. |
The Government had reported that it was implementing most of the recommendations of the National Human Rights Commission, but details on how that was being done were required. |
Правительство сообщило, что оно выполняет большинство рекомендаций Национальной комиссии по правам человека, однако необходимы детальные сведения о том, каким образом осуществляется эта деятельность. |
Preventing the exploitation of sponsored persons: passports or travel documents are required in order to conduct various legal procedures and transactions and when accessing public services. |
предотвращение эксплуатации лиц, за которых дано поручительство: паспорта или проездные документы необходимы при проведении различных судебных процедур и юридических сделок, а также при получении доступа к государственным услугам. |
The data required for emergency assistance, for instance, may be very different from those needed for general monitoring, long-term development or the achievement of solutions with respect to displacement (such as return or resettlement). |
В частности, данные, необходимые для оказания чрезвычайной помощи, могут весьма отличаться от тех, которые необходимы для целей общего наблюдения, долгосрочного развития или поиска решений проблем перемещения (таких как возвращение или переселение). |
Persons obliged to leave the country also have the right under emergency assistance to the food, clothing and shelter required for a decent standard of living. |
Лица, которые должны покинуть страну, также имеют право на экстренную помощь в виде продуктов питания, одежды и предоставления приюта, которые необходимы для существования в соответствии с человеческим достоинством. |
We look in cortical areas that control specific movements, and the sequences of movements that are required in the behavior, and so forth. |
Мы смотрим на области коры головного мозга, которые контролируют специальные движения, или последовательности движений, которые необходимы для умения и так далее. |
International support and assistance is urgently required to deploy a stabilization force to strengthen the African Union Mission in Somalia and to support long-term peace and stability in that country. |
Срочно необходимы международная поддержка и помощь для развертывания сил по стабилизации в целях укрепления Миссии Африканского союза в Сомали и для содействия установлению долгосрочного мира и стабильности в этой стране. |
To minimize operational impact, the Secretariat is exploring the identification of additional contributors, intermittent utilization of air assets and temporary redeployments of aviation units to locations where they are required most. |
Для того чтобы свести последствия для оперативной деятельности к минимуму, Секретариат изучает возможности поиска дополнительных источников, переменного использования воздушных средств и временной переброски авиационных подразделений в места, где они больше всего необходимы. |
I believe that this dialogue has contributed to a common understanding of the urgent steps required to deal with those challenges and to strengthen the United Nations so that it can fulfil its mandates. |
Я считаю, что этот диалог способствовал общему пониманию того, какие срочные меры необходимы для решения этих проблем и для укрепления Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она была в состоянии выполнять свои мандаты. |
Furthermore, in December 2009 the Department's Police Division sent a letter to all UNMIL police-contributing countries specifying the specific skill set required for the Mission, and also raised the level of the minimum selection criteria. |
Кроме того, в декабре 2009 года Отдел полиции Департамента направил всем странам, предоставляющим полицейские контингенты для МООНЛ, письмо, в котором подробно говорилось о том, какие конкретно навыки необходимы Миссии, а также повысил минимальные отборочные требования. |