Recalling that the protection of children is primarily the responsibility of States, whose full and effective cooperation, action and political resolve are required to enable UNHCR to fulfil its mandated functions, |
напоминая, что защита детей в первую очередь является обязанностью государств, полное и эффективное сотрудничество, действия и политическая решимость которых необходимы для того, чтобы позволить УВКБ выполнять свои уставные функции, |
Reaffirms that chronic poverty remains one of the biggest obstacles to meeting the needs and protecting and promoting the rights of children and that urgent national and international action is therefore required to eliminate it; |
вновь заявляет, что хроническая нищета по-прежнему является одним из самых больших препятствий для удовлетворения потребностей и обеспечения защиты и поощрения прав детей и что поэтому необходимы срочные национальные и международные меры для ее ликвидации; |
3.2. Each base, each cover and any external components of a special warning lamp which are necessary for its required performance shall include a space of sufficient size for the approval marking, these spaces shall be shown in the drawings mentioned in paragraph 2.2.1. above. |
3.2 На каждом цоколе, каждом колпаке и любых внешних компонентах специального предупреждающего огня, которые необходимы для осуществления требуемых от него функций, должно быть предусмотрено место достаточного размера для знака официального утверждения, причем такие места должны быть обозначены на чертежах, упомянутых в пункте 2.2.1 выше. |
The allocation of funds to each function includes resources required to carry out recurring operational work covered under the definition of the function, and the resources needed to achieve the specific results reflected in the biennial support budget results framework. |
По каждой функции выделяются также ресурсы, которые необходимы для выполнения постоянной оперативной работы, подпадающей под определение этой функции, а ресурсы, которые необходимы для достижения конкретных результатов, выделяются в рамках ориентированного на конкретные результаты двухгодичного бюджета вспомогательных расходов. |
To monitor, encourage and coordinate policies on the development of public reading and the collection of statistical data required to evaluate such policies and to conduct technical supervision of libraries and publishing houses; |
проводить, стимулировать и координировать политику в области развития публичного чтения, сбора статистических данных, которые необходимы для оценки этой политики, и обеспечивать технический надзор над библиотеками и домами книги; |
We recognize that providing quality education for children, youth and adults helps to develop the knowledge and skills that people and countries need to flourish, and that additional measures are required to improve the quality of education and to ensure positive learning outcomes for all. |
Мы признаем, что обеспечение образования высокого уровня для детей, молодежи и взрослых способствует формированию знаний и навыков, которые необходимы для процветания народов и стран, и что для этого необходимо принять дополнительные меры по повышению качества образования и обеспечения позитивной отдачи от обучения для всех. |
The core set of economic statistics, developed as a common regional guideline, determines the capabilities of national statistical systems required to produce economic statistics, and defines the scope and approaches of the regional programme. |
Основной набор статистических данных по экономике, разработанный в качестве общерегионального руководства, определяет те возможности национальных статистических систем, которые необходимы для экономической статистики, а также охват и подходы региональной программы. |
(c) Budget: Adequate and predictable resources are essential to ensure the good functioning and efficient operation of the secretariat in performing its core functions and delivering services required for implementing this strategic plan through an RBM framework as mentioned in the JIU report. |
с) бюджет: для обеспечения нормального функционирования и эффективной работы секретариата по осуществлению его ключевых функций и оказанию услуг, требующихся в связи с выполнением настоящего стратегического плана на основе метода УОКР, о чем говорится в докладе ОИГ, необходимы адекватные и прогнозируемые ресурсы. |
The Pacific Islands Forum has reported that progress has been made towards the establishment of the Pacific Aviation Safety Office and towards securing the instruments of ratification required to bring the Pacific Islands Air Services Agreement into effect. |
Согласно информации, полученной от Форума тихоокеанских островов, был достигнут прогресс в деле создания тихоокеанского управления по обеспечению безопасности на авиатранспорте и подготовки документов о ратификации, которые необходимы для вступления в силу Соглашения тихоокеанских островов о воздушных перевозках. |
In order to reach the poverty target of the Millennium Development Goals and to ensure a sustainable recovery, a coordinated response that leads to sustained, inclusive and equitable economic growth and promotes sustainable development is required. |
Для выполнения задачи ликвидации нищеты в контексте целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и достижения устойчивого экономического подъема необходимы скоординированные меры, направленные на обеспечение устойчивого, всеохватного и справедливого экономического роста и содействие устойчивому развитию. |
Build capacity to protect and sustainably manage the biodiversity and ecosystem services that are required for maintaining resilience with respect to climate change and extreme weather events, and the maintenance of critical genetic resources |
создавать потенциал для охраны и устойчивого использования биоразнообразия и экосистемных услуг, которые необходимы для устойчивого реагирования на изменение климата и экстремальные погодные явления и сохранения ценных генетических ресурсов; |
Permits are also required to gain access to certain areas along the wall - in the "seam zone" - or to cross certain checkpoints by car, for instance in Nablus. |
Разрешения также необходимы для доступа в определенные районы у стены - в «стыковую зону» - или для проезда через определенные контрольно-пропускные пункты на автомобиле, например в Наблус. |
It is estimated that resources in the amount of $253,600 are required for a situation analysis and needs assessment that would include pilot testing and implementing a situation analysis and carrying out an assessment of national responses in four target countries. |
Согласно сметным оценкам средства в сумме 253600 долл. США необходимы для анализа ситуации и оценки потребностей, что будет включать экспериментальное опробование и проведение анализа ситуации и оценку национальных ответов в четырех целевых странах. |
The annual report on internal audit activities presented by the Head of the Internal Audit Office to the Executive Board will include a section on resources available and required for the implementation of the present accountability framework. |
В годовой доклад о деятельности в области внутренней ревизии, представляемый начальником Службы внутренней ревизии Исполнительному совету, будет включаться раздел с указанием имеющихся ресурсов и ресурсов, которые необходимы для реализации настоящих рамок подотчетности. |
The annual report on internal audit and oversight presented by the Director of DOS to the Executive Board at the annual session of the Executive Board will include a section on resources available and required for the implementation of this policy. |
В годовом докладе о внутренней ревизии и надзоре, представляемом Директором ОСН Исполнительному совету, имеется раздел, в котором указывается, какие ресурсы имеются и какие ресурсы необходимы для осуществления этой политики. |
Fourth, that intensified linkage with the North "is required for the transfer of appropriate technologies and also for the transfer of advanced technologies and other expertise in which they have manifest advantages". |
В-четвертых, что более активные контакты с Севером «необходимы для передачи соответствующих технологий, а также для передачи современных технологий и знаний в других областях, где они имеют явные преимущества». |
Convinced that increased political will and commitment, cooperation and technical assistance at the international and national levels are urgently required to reduce the unacceptably high global rate of preventable maternal mortality and morbidity, |
будучи убежден в том, что для снижения недопустимо высоких уровней предотвратимой материнской смертности и заболеваемости в мире крайне необходимы политическая воля и решимость, сотрудничество и техническая помощь на международном и национальном уровнях, |
An additional 76 Local level posts are required owing to the significant increase in the number of staff in the complex arising from the addition of the new office facility, which will house some 1,500 additional staff, as well as political missions. |
Семьдесят шесть дополнительных должностей местного разряда необходимы ввиду значительного увеличения числа сотрудников в комплексе, в результате добавления новых офисных помещений, в которых будут размещаться около 1500 дополнительных сотрудников, а также персонал политических миссий. |
For the reasons given by the Secretary-General, and taking account of the considerations set out in the preceding paragraphs, the Advisory Committee recommends acceptance of the establishment of six P-4 and three P-3 posts for Security Analysts at locations in the field where they are required. |
С учетом причин, изложенных Генеральным секретарем, а также с учетом соображений, приведенных в предыдущих пунктах, Консультативный комитет рекомендует согласиться с созданием шести должностей С4 и трех должностей С3 для аналитиков, которые будут работать в тех точках на местах, где их услуги будут необходимы. |
(b) In order to enhance the operational mobility of MONUC, additional air assets are required, namely, 18 utility helicopters (260 personnel, including crew and ground staff) and two C-130 Hercules aircraft (50 personnel, including crew and ground staff). |
Ь) Для повышения оперативной мобильности МООНДРК необходимы дополнительные воздушные средства, а именно 18 вертолетов общего назначения (260 человек, включая экипажи и наземный персонал) и два самолета С130 «Геркулес» (50 человек, включая экипажи и наземный персонал). |
Other Parties stated that specific indicators are required for the three successive processes: (1) Identification of the indirect, socio-economic policy drivers, (2) Formulation of the policy measures to remove them, (3) Implementation of the policy. |
Другие Стороны отметили, что для трех последующих процессов необходимы конкретные показатели: 1) определение косвенных социально-экономических аспектов политики, 2) разработка мер политики по их устранению, 3) осуществление политики. |
Special efforts are therefore required to address both food security and general nutrition security; otherwise the benefits for the realization of the right to food for good nutrition are less likely to accrue for the most vulnerable groups. |
Поэтому необходимы особые усилия для обеспечения как продовольственной безопасности, так и общей нутриционной безопасности; в противном случае наиболее уязвимые группы не смогут воспользоваться преимуществами реализации права на питание для обеспечения себя нормальным питанием. |
What was required were mechanisms that could ensure protection when potential violations could take place, namely, the means to prevent and mechanisms of early warning of potential human rights and humanitarian law violations. |
Необходимы механизмы, которые могли бы обеспечить защиту при возникновении возможности нарушений, т.е. обеспечить средства предотвращения и механизмы раннего предупреждения о возможных нарушениях прав человека и гуманитарного права. |
The Government's own capacity in this regard is limited, and the Mission's technical expertise is thus required to assist the Government both to build its own long-term capacity and to resolve immediate problems. |
Собственные возможности правительства Афганистана в этой области ограничены, и, таким образом, необходимы технические специалисты в составе Миссии для оказания помощи правительству Афганистана как в плане создания его собственного долгосрочного потенциала, так и решения насущных проблем. |
Understanding that such impacts have global ramifications and are not confined to a single country or region and that collaborative international efforts are required to minimize the detrimental impacts of humankind on marine ecosystems, and, |
осознавая, что такие виды воздействия имеют глобальные последствия и не ограничены одной страной или регионом и что необходимы совместные международные усилия для сведения к минимуму разрушительного воздействия деятельности людей на морские экосистемы; и |