More robust detention provisions for individuals who arrive as part of a designated human smuggling event are necessary to ensure government authorities have sufficient time to perform required identity and background checks, and to determine admissibility in order to protect national security and public safety. |
Необходимы более строгие положения, касающиеся содержания под стражей лиц, прибывающих контрабандным путем, с тем чтобы органы власти располагали достаточным временем для необходимой проверки личности и анкетных данных, а также для определения возможности их допуска в страну с учетом необходимости защиты национальной безопасности и безопасности населения. |
The Model Law specifies neither the level of control or supervision required to satisfy this aspect of the definition nor the time at which that control or supervision should arise. |
В Типовом законе отсутствуют какие-либо указания относительно степени контроля или надзора, которые необходимы для соблюдения данного аспекта определения, или относительно момента, когда должен быть введен такой надзор или контроль. |
Further efforts are required to align the work of partnerships and partners with national health policies, strategies and plans, as well as to more clearly identify the comparative advantages of the newly created partnerships. |
Необходимы дополнительные усилия для согласования деятельности партнерств и партнеров с национальной политикой, стратегиями и планами в области здравоохранения, а также для более четкого определения сравнительных преимуществ новых создаваемых партнерств. |
To this end, the plan could articulate clear targets and indicators, and identify key areas in which further technical assistance and capacity development is required for the operationalization of normative frameworks. |
В этих целях в плане могут быть указаны четкие цели и показатели и выявлены ключевые области, в которых необходимы техническая помощь и наращивание потенциала в целях практического применения нормативной основы. |
He noted that occasionally, however, urgent procurement was needed by UNEP, especially in the framework of operations in post-conflict and post-disaster contexts, with regard to which knowledge of local markets and the capacity for rapid procurement were required. |
При этом он отметил, что периодически у ЮНЕП возникает потребность в осуществлении срочных закупок, особенно в рамках операций в контексте постконфликтных и посткризисных ситуаций, для которых необходимы знание местных рынков и возможность проведения оперативных закупок. |
That right was not restricted, either under the Covenant or under the Constitution, unlike the right to disseminate information, the exercise of which could be restricted under certain conditions, notably when restrictions were required in order to protect the rights of others. |
На это право не налагается никаких ограничений ни Пактом, ни Конституцией, в отличие от права на распространение информации, осуществление которого при определенных условиях может быть ограничено, особенно когда такие ограничения необходимы для защиты прав других лиц. |
Furthermore, they will explore what industrial level determinants are required where learning, knowledge and connectivity are the basis of value creation, in the context of scarce resources, high consumption patterns and rising populations. |
Кроме того, эти дискуссии позволят изучить те факторы, определяющие уровень промышленного роста, которые необходимы для обеспечения того, чтобы обучение, знания и взаимодействие были положены в основу создания добавленной стоимости в условиях дефицитных ресурсов, тенденций высокого потребления и роста численности населения. |
In response to General Assembly resolution 65/234 on the follow-up to the International Conference on Population and Development beyond 2014, CEB reflected on the issue of population dynamics and affirmed that addressing the variety of population challenges required a joint effort by all stakeholders. |
В ответ на резолюцию 65/234 Генеральной Ассамблеи о последующей деятельности в связи с Международной конференцией по народонаселению и развитию в период после 2014 года КСР обсудил вопрос о динамике роста населения и подтвердил, что для решения ряда проблем народонаселения необходимы совместные усилия всех заинтересованных сторон. |
Appropriate subdivision regulations, enabling community-oriented urban design, are required to ensure adequate provision of land for public spaces, streets, other infrastructure, services and other public uses. |
Для обеспечения наличия достаточных земельных участков для мест общего пользования, улиц, других объектов инфраструктуры, услуг и других видов общего использования необходимы надлежащие правила разделения земельных участков, обеспечивающие возможность градостроительного проектирования с учетом потребностей общин. |
Of the total requirements of $392.4 million, $70 million is required to fund 281 core posts. |
Из общих потребностей в ресурсах в размере 392,4 млн. долл. США 70 млн. долл. США необходимы для финансирования 281 штатной должности. |
As a result, at this stage the only remaining pending documents which are required for the commencement of the shipment of mines to Bulgaria are the transport licenses, which were expected to be issued by the competent Greek and Bulgarian authorities within the next weeks. |
В результате этого на данном этапе единственными недостающими документами, которые необходимы для начала перевозки мин в Болгарию, являются транспортные лицензии, которые, как ожидается, будут выданы греческими и болгарскими компетентными органами в ближайшие недели. |
Some common-law countries did not require a treaty base for extradition between Commonwealth countries, while for extradition to countries not belonging to the Commonwealth a treaty base was required. |
Некоторые страны общего права не требуют таких оснований в случае выдачи, производимой между странами Содружества, а для выдачи в страны, не входящие в Содружество, договорные основания необходимы. |
According to the Plan of Action, the National Commission for Women and Children was in the process of drafting the rules and regulations for the Child Care and Protection Act, which were required to clarify operationalization of several of its provisions. |
З. Согласно Плану действий Национальная комиссия по делам женщин и детей разрабатывала правила и нормативы для Закона об уходе за детьми и их защите, которые были необходимы для уточнения вопросов практического применения некоторых его положений. |
Empowerment required, inter alia, investment in social services, improved access to decent work, open and inclusive institutions, transparency and accountability, respect for human rights and an impartial justice system. |
Для расширения прав и возможностей необходимы, в частности, инвестиции в социальные службы, расширение доступа к достойной работе, открытые и инклюзивные институты, транспарентность и подотчетность, уважение прав человека и беспристрастная судебная система. |
The annual report on evaluation activities and results presented by the Director of the Evaluation Office includes a section on resources available for the evaluation function and required for the implementation of the evaluation policy. |
В годовом докладе о деятельности по оценке и полученных результатах, представляемом директором Управления оценки, имеется раздел, где указывается, какие ресурсы имеются для осуществления функции оценки и какие ресурсы необходимы для проведения политики в области оценки. |
Although only one country required a treaty basis for mutual legal assistance, approximately 20 countries indicated they could use the Convention as a legal basis for mutual legal assistance. |
Хотя только одной стране необходимы договорные основания для оказания взаимной правовой помощи, около 20 стран указали, что они могут использовать Конвенцию в качестве правовой основы для взаимной правовой помощи. |
Be aware, though, that the default SMTP Receive Connector configured on an Exchange 2007 Hub Transport server does not allow anonymous connections by default which is required to accept Internet email in the case where no Edge Transport server is deployed. |
Однако следует понимать, что стандартный SMTP коннектор получения, настроенный на сервере Exchange 2007 Hub Transport, не разрешает анонимные подключения по умолчанию, которые необходимы для получения интернет почты в том случае, если роль Edge Transport сервера не установлена. |
The aircrafts were required to support the Mission mandated activities and, due to the lengthy procurement process and the unavailability to obtain the same type of aircraft, it was necessary to loan similar types of aircraft from other Missions. |
Эти самолеты были необходимы для выполнения мероприятий, предусмотренных мандатом миссий, а в силу продолжительности закупочного процесса и невозможности получить воздушные суда этого типа возникла необходимость заимствовать их у других миссий. |
Freedom to profess one's religion or beliefs is subject only to such limitations as are required by public safety and policy and for the protection of the life, health, morals and rights and freedoms of others pursuant to the law and Ukraine's international obligations. |
Осуществление свободы исповедовать религию или убеждения подлежит лишь тем ограничениям, которые необходимы для охраны общественной безопасности и порядка, жизни, здоровья и морали, а также прав и свобод других граждан, которые установлены законом и отвечают международным обязательством Украины. |
It was noted that free and open source software held potential benefits for developing countries in terms of costs and of the development of ICT-related skills, but development in this area required basic digital literacy and ICT awareness among businesses. |
Выступающий отметил, что свободно доступное программное обеспечение с открытыми исходными кодами несет в себе потенциальные выгоды для развивающихся стран с точки зрения издержек и улучшения навыков в использовании ИКТ, однако для развития этой области необходимы базовые компьютерные знания и информированность предприятий об ИКТ. |
While some of the aforementioned topics are of more specific interest to either staff or management and do not have to be undertaken by both, there is room for joint training, especially with regard to knowledge required for formal SMR. |
Хотя некоторые из вышеупомянутых тем более интересны либо для сотрудников, либо для руководства и не должны изучаться обеими сторонами, проведение совместного обучения является возможным, особенно в сфере знаний, которые необходимы для официальных ВСР. |
Positive practices include: rapid deployment of ethnically and religiously mixed personnel to areas of inter-communal tension and violence and appropriate command structures being put in place to enable officers on the ground to take operational decisions required to protect or defend communities experiencing violence. |
Позитивные виды практики включают оперативное развертывание этнически и религиозно смешанного персонала в районах межобщинной напряженности и насилия и соответствующих командных структур, с тем чтобы сотрудники на местах могли принимать оперативные решения, которые необходимы в целях защиты или охраны общин, сталкивающихся с актами насилия. |
Sir Nigel Rodley said that he would appreciate additional information on the nature of the evidence required to sustain an arraigo order, which was presumably less than that necessary to sustain a formal criminal charge. |
Сэр Найджел Родли говорит, что он хотел бы получить дополнительную информацию о характере доказательств, необходимых для поддержания приказа о превентивном аресте, которых, вероятно, меньше, чем тех, которые необходимы для поддержания официального обвинения в совершении уголовного преступления. |
Canada's approximately 5,000 municipal governments (cities, towns, villages and metropolitan regions) are created by the provincial or territorial legislatures and have such powers as the legislatures deem required for local governance. |
Существующие в Канаде примерно 5000 муниципальных органов власти (в городах, поселках, деревнях и муниципальных районах) созданы провинциальными или территориальными законодательными собраниями и имеют такие полномочия, которые необходимы, по мнению законодательных собраний, для обеспечения местного самоуправления. |
Urgent action is required by Member States, the United Nations, indigenous peoples, indigenous peoples' organizations and organizations of persons with disabilities, among others. |
Необходимы срочные действия со стороны, в частности, государств-членов, Организации Объединенных Наций, коренных народов, организаций коренных народов и организаций инвалидов. |