The presentation by the Port of Rotterdam, with its long-standing experience as a low-lying area port, provided an opportunity to learn about potential adaptation solutions that could be adopted at the port level and highlighted the important capital investment required to implement similar measures. |
Презентация, сделанная представителем порта Роттердам, в котором накоплен значительный опыт осуществления портовых операций в низколежащих районах, позволила ознакомиться с возможными адаптационными решениями, которые могут быть приняты на уровне порта, и заострить внимание на значительных инвестициях, которые необходимы для реализации аналогичных мер. |
It is proposed that the Group should be composed of government appointed experts in the relevant fields, possessing the experience and authority required to contribute appropriately to the work as well as competent representatives of relevant international governmental and non-governmental organizations and academia. |
Предлагается, чтобы в состав Группы вошли назначенные правительствами эксперты в соответствующих областях, обладающие опытом и полномочиями, которые необходимы для того, чтобы надлежащим образом содействовать работе, а также компетентные представители соответствующих международных правительственных и неправительственных организаций и академических кругов. |
The Secretariat supports the recommendation of the Working Group, as the armoured vehicles and personnel carriers operationally required by formed police units are different from the military unit requirements reflected in the 2008 COE Manual. |
Секретариат поддерживает рекомендацию Рабочей группы, поскольку бронеавтомобили и бронетранспортеры, требующиеся для сформированных полицейских подразделений, отличаются от средств, которые необходимы для военных подразделений, требования к которым оговорены в Руководстве по ИКП 2008 года. |
However a favourable business climate and a significant CO2 infrastructure were required to achieve widespread deployment (e.g., the role of integrated regional CO2 transport networks as well as the role of companies and governments to build and operate these networks need policy developments). |
Однако для их широкомасштабного внедрения необходим благоприятный деловой климат и обширная инфраструктура для осуществления операций с СО2 (например, для создания интегрированных региональных сетей по транспортировке СО2 и стимулирования интереса компаний и правительств к строительству таких сетей и управлению ими необходимы изменения в политике). |
Although the promotion of justice and development have helped reduce violent incidents in certain areas, further efforts are required to improve the justice process so as to address the problem of impunity and bring justice to all concerned. |
Хотя формирование системы правосудия и стимулирование развития способствовали сокращению числа насильственных инцидентов в некоторых районах, необходимы дальнейшие усилия по совершенствованию процесса отправления правосудия, с тем чтобы решить проблему безнаказанности и обеспечить правосудие для всех сторон. |
The current difficulties show the lessons that need to be learned for future organizations of a limited lifespan, such as the ad hoc Tribunals - special provisions are required for staff retention and recruitment during the pre-closure phase. |
Нынешние проблемы указывают на те вопросы, которые необходимо решать организациям, которые будут создаваться в будущем на ограниченный срок, таким, как специальные трибуналы; для удержания и сохранения персонала в период перед закрытием организации необходимы специальные положения. |
Continued attention and support is required to ensure the meaningful participation of women at all stages of the peace processes and the integration of a gender perspective into justice and security sector reform, disarmament, demobilization and reintegration processes and economic recovery. |
Необходимы постоянное внимание и поддержка для обеспечения плодотворного участия женщин на всех этапах мирного процесса и учет гендерной проблематики при реформировании систем правосудия и обеспечения безопасности, а также в ходе разоружения, демобилизации, реинтеграции и экономического восстановления. |
Tailored education and training programmes are required to enable caregivers to carry out their work for the benefit of those in need of care, education and support, in a context of ensuring positive outcomes for caregivers. |
Целевые программы обучения и профессиональной подготовки необходимы для того, чтобы дать возможность осуществляющим уход лицам выполнять свою работу в интересах тех, кто нуждается в попечении, образовании и поддержке, в контексте обеспечения позитивных результатов для лиц, осуществляющих уход. |
In all cases work must be conducted under the aegis of a new or existing Project Team, and as a minimum the ODP "Inception", "Project Exit" and "Publication" stages are required for all. |
Во всех случаях работа должна проводиться под эгидой новой или существующей группы по проекту, и для всех проектов как минимум необходимы такие этапы ОПР, как "Инициирование", "Завершение проекта" и "Опубликование". |
At the onset of the global financial crisis in September 2008, most Governments in the ESCWA region did not have to deal with this dilemma yet given that both active fiscal measures and monetary easing were required to prevent the financial crisis from adversely affecting respective domestic economies. |
В самом начале мирового финансового кризиса в сентябре 2008 года большинство правительств региона ЭСКЗА еще не было вынуждено искать выход из этой ситуации, поскольку в целях предотвращения негативных последствий финансового кризиса для национальных экономик были необходимы и активные бюджетные меры, и ослабление регулирования денежной массы. |
These revisions should also recognize an ongoing need for the Evaluation Office to draw upon this data for the assessment of development results and corporate level evaluations, which are still required to meet corporate level accountability and learning objectives. |
Эти изменения должны также учитывать постоянную необходимость использования этих данных Управлением по вопросам оценки для анализа результатов развития и оценки на общеорганизационном уровне, которые по-прежнему необходимы для обеспечения общеорганизационной подотчетности и изучения данных. |
Those measures included 12 different types of on-site inspections, data exchanges, regular notifications and cooperative measures and an exchange of telemetric information, which was required under the START Treaty to verify technical missile parameters pertaining specifically to the obligations and requirements of the Treaty. |
12 различных типов проверок на местах, обмены данными, регулярные уведомления и совместные меры, а также обмен телеметрической информацией, которые необходимы согласно Договору по СНВ, чтобы контролировать технические параметры ракет, конкретно относящиеся к обязательствам и требованиям по Договору. |
More demographic data were required for those tribes, including their population size by region and their representation in the armed forces, the police, the justice system and the political system, together with their education, health, housing, social status, etc. |
Необходимы более подробные демографические данные в отношении этих племен, включая их численность по регионам и их представленность в вооруженных силах, полиции, системе правосудия и политической системе наряду со сведениями об их доступе к образованию, здравоохранению и жилью, социальном положении и т.д. |
Hence, comprehensive strategies were required to combat the problem at the global level, with actions to reduce supply matched by measures to lower demand, taking money-laundering and trafficking in firearms into account. |
Поэтому необходимы всеобъемлющие стратегии для борьбы с этой проблемой на глобальном уровне, при этом мерам по сокращению предложения должны соответствовать меры по сокращению спроса, с учетом отмывания денег и оборота стрелкового оружия. |
The audit had found that more effective and efficient backstopping of special political missions required clearer accountability mechanisms and that guidance and procedures for the management and staff of those missions should be further developed. |
В результате проверки было установлено, что для обеспечения эффективности и действенности поддержки, оказываемой специальным политическим миссиям, необходимы более четкие механизмы подотчетности и что руководство и персонал этих миссий нуждаются в дальнейшем развитии надлежащих инструкций и процедур. |
Building on the progress made thus far required strong leadership by the Government and sustained support from the Mission in three priority areas: security, recovery and reconstruction, and the conclusion of the electoral process. |
Для развития успеха, достигнутого на сегодняшний день, необходимы сильное руководство со стороны правительства и последовательная поддержка со стороны Миссии в трех приоритетных областях: безопасность, восстановление и реконструкция, и завершение избирательного процесса. |
A new development strategy and development cooperation compact based on green growth to deliver a new green deal for least developed countries is required to assist them in fostering more inclusive and sustainable development. |
Для оказания наименее развитым странам помощи в содействии достижению открытого для всех и устойчивого развития необходимы новая стратегия развития и договоренность о сотрудничестве в сфере развития, которые опирались бы на «зеленый рост» для развертывания новой «зеленой инициативы» в интересах наименее развитых стран. |
The Ministry of Health had also instructed health services that, although abortion was illegal, no confessions should be extracted from women requiring medical care because of an abortion, especially when such a confession was required as a precondition for medical assistance. |
Министерство здравоохранения также дало указание медицинским учреждениям не требовать от женщин, нуждающихся в медицинской помощи из-за аборта, каких-либо сведений об аборте, хотя аборт является незаконным, прежде всего в тех случаях, когда такие сведения необходимы в качестве условия медицинской помощи. |
While national initiatives were at the core of the measures taken to address the crisis, international cooperation was also required in view of the global nature of the crisis. |
Хотя в основе мер реагирования на кризис лежат национальные инициативы, с учетом глобального характера кризиса необходимы также международные инициативы. |
UNHCR already periodically reviews the number of bank accounts that are required by the nature of the accounts: operations; foreign exchange requirements; investment accounts; private sector fund-raising campaigns; and cash accounts. |
УВКБ уже периодически проводит обзор ряда банковских счетов, которые необходимы, учитывая их характер: операции; потребности в иностранной валюте; инвестиционные счета; кампании по мобилизации средств в частном секторе; и ликвидные счета. |
A more comprehensive approach should be taken by the Human Rights Council to allow for the better-informed, comprehensive and strategic interventions that are required to put an end to the practice. |
Совету по правам человека следует использовать более комплексный подход с целью обеспечить проведение более обоснованных, всеобъемлющих и стратегических мероприятий, которые необходимы для того, чтобы положить конец такой практике. |
Under the Convention, parties must take appropriate measures to ensure that transboundary movements of wastes are allowed only under specific conditions, including that the hazardous wastes and other wastes are required as raw material for recycling or recovery in the State of import. |
В соответствии с Конвенцией Стороны должны принимать надлежащие меры для обеспечения того, чтобы трансграничная перевозка отходов допускалась только при определенных условиях, в том числе когда опасные и другие отходы необходимы в качестве сырья для рециркуляции или восстановления в импортирующем государстве. |
Application may also be made for exemption from import duty and accounting and audit fees in respect of new goods or equipment produced abroad and required for the implementation of the infrastructure works. |
Кроме того, можно подать заявление об освобождении от импортных пошлин, сборов на ведение статистического учета и на подтверждение назначения тех новых товаров и/или оборудования, которые не производятся в стране и которые необходимы для осуществления инфраструктурных проектов. |
There was also a need for joint efforts to develop peacekeeping operations, to ensure coordination of their content and to consider their objectives along the lines of the unofficial Secretariat study which required continuous in-depth discussion between the Member States and the Secretariat. |
Кроме того, необходимы совместные усилия для развития операций по поддержанию мира, согласования действий, составляющих их суть, и обсуждения их целей на основе принципов неофициального исследования Секретариата, которое требует дальнейшего углубленного обсуждения государствами-членами и Секретариатом. |
In order to achieve concrete progress and effective implementation of any practical arrangements, still more flexibility and pragmatism are required, in both in procedural and in substantive matters related to this process. |
Для того, чтобы добиться конкретного прогресса и эффективного осуществления некоторых практических договоренностей, необходимы большая гибкость и прагматизм в решении как процедурных вопросов, так и вопросов существа, связанных с этим процессом. |