Английский - русский
Перевод слова Overall
Вариант перевода В целом

Примеры в контексте "Overall - В целом"

Примеры: Overall - В целом
If the decline in core resources is not reversed, the overall capacity of UNDP to respond to both foreseeable and unforeseeable development needs will be seriously threatened. Если тенденция к уменьшению объема основных ресурсов не будет обращена вспять, способность ПРООН реагировать на предсказуемые и непредсказуемые потребности в области развития в целом окажется под серьезной угрозой.
While evidence of learning is visible in many areas (SHD, gender, human rights, global and national human development reports), there is currently no systematic means of assessing its overall organizational impact. И хотя примеры организационного самосовершенствования можно отметить во многих областях (УРЛР, улучшение положения женщин, права человека, глобальные и национальные доклады о развитии человека), в настоящее время отсутствуют механизмы систематической оценки его воздействия на организацию в целом.
If at that time, however, resource mobilization is behind target, Member States may have to consider more drastic budgetary measures, which will impact on the overall capacity of UNDP as a global organization. Однако, если к этому времени объем мобилизованных ресурсов будет меньше целевых показателей, государствам-членам, возможно, придется рассмотреть вопрос о принятии более радикальных бюджетных мер, что неизбежно скажется на возможностях ПРООН в целом как глобальной организации.
Haitian legislation overall, and particularly as regards the exercise of the rights set out in article 5 of the Convention, is anti-discriminatory; it guarantees every individual's right to equality before the law without distinction. Законодательство Гаити - как в целом, так и в отношении, в частности, вопроса об осуществлении прав, провозглашенных в статье 5 Конвенции, - является антидискриминационным, и в нем гарантировано право каждого гражданина на равенство перед законом без каких-либо различий.
The region's overall growth rate is expected to be slightly negative, with a rate of over 5 per cent being registered by only one country and actual decreases in the level of activity in four of the 19 economies considered. В целом в регионе, согласно прогнозам, произойдет незначительный экономический спад, при этом темпы прироста свыше 5 процентов будут отмечаться лишь в одной стране, а в четырех из 19 рассматриваемых стран фактический уровень экономической активности снизится.
They acknowledge the importance of considering the issues involved in a comprehensive and integrated manner but also see benefit in incremental steps intended to advance the overall process. Они признают важность всестороннего и комплексного рассмотрения данных вопросов, однако считают, что в целях продвижения данного процесса в целом работу целесообразно вести поэтапно.
We are, of course, most deeply concerned that, overall, little progress is being made under item 1 of the CD's agenda, 'Cessation of the nuclear arms race and nuclear disarmament'. Мы, разумеется, испытываем самую глубокую озабоченность в связи с тем, что в целом достигается малый прогресс по пункту 1 повестки дня КР "Прекращение гонки ядерных вооружений и ядерное разоружение".
Statistics for the period 1994 to 1997 showed that while overall more men than women had benefited from the programme, women's participation was increasing. Статистические данные за период 1994 - 1997 годов показывают, что в целом этой программой охвачено больше мужчин, чем женщин, однако доля женщин постоянно возрастает.
She would also like to hear what the Government was doing to improve the overall situation of refugee women from neighbouring countries, many of whom were single mothers living at the poverty level. Она хотела бы также услышать о том, какие меры предпринимает правительство для улучшения в целом положения женщин-беженцев из соседних стран, многие из которых являются матерями-одиночками, живущими в условиях нищеты.
My delegation believes that those delays have the potential to create a serious crisis that could undermine the overall stability not only of Côte d'Ivoire but also of the subregion as well. Моя делегация полагает, что эти задержки могут привести к серьезному кризису, который подорвет стабильность не только в Кот-д'Ивуаре, но и в регионе в целом.
The introduction of performance awards and bonuses must be viewed in the context of the efforts to improve overall organizational performance being undertaken across the system. Внедрение поощрительных выплат и премий следует рассматривать в контексте предпринимаемых в рамках всей системы усилий, направленных на повышение эффективности функционирования организаций в целом.
(b) To note with satisfaction the overall high rate of compliance with the Commission's decisions; Ь) с удовлетворением отметить в целом высокую степень выполнения решений Комиссии;
To complement the streamlining of the Commission's agenda, the Secretariat has achieved an overall reduction in both the number and the length of reports submitted for consideration. В дополнение к рационализации повестки дня Комиссии Секретариат в целом сократил как количество, так и объем представляемых на рассмотрение докладов.
The overall objective of the voluntary introduction is to provide a better background for the students so they may choose and complete the chosen education. Введение такого факультативного курса в целом направлено на повышение уровня образования учащихся, благодаря чему они получают возможность выбора и завершения образования по избранной ими программе.
Each year, the General Assembly considers this agenda item, with its main thrust being to extend its appreciation and support to the overall work of the Agency. Каждый год Генеральная Ассамблея рассматривает этот пункт повестки дня и при этом главный упор делается на выражение Ассамблеей признательности Агентству за его деятельность в целом и на поддержку этой деятельности.
The Personnel Management and Support Service has the overall responsibility for the recruitment and administration of civilian personnel to field missions in accordance with the Organization's rules and regulations. Служба кадрового управления и обеспечения отвечает в целом за вопросы набора гражданского персонала и управления им в полевых миссиях в соответствии с правилами и положениями Организации.
On their part, Member States will have an equally important role to play in the simplification and streamlining processes leading to savings, and their support of the Secretary-General's initiatives would be an essential ingredient to the overall success of this proposal. Государства-члены, со своей стороны, призваны играть не менее важную роль в упрощении и рационализации процессов с целью достижения экономии, и поддержка ими инициатив Генерального секретаря будет существенно важным условием успешного осуществления этого предложения в целом.
Nevertheless, in spite of this overall bright picture of the international arms control environment, much is still lacking, and sincere and relentless efforts should be made, geared towards more concrete achievements. Тем не менее, несмотря на эту в целом обнадеживающую картину в области международного контроля над вооружениями, многое еще предстоит сделать, и необходимо предпринимать искренние и неустанные усилия для достижения более конкретных результатов.
Noting with approval the recent progress made towards consolidating the peace process, but reiterating that the overall pace has been slow, с удовлетворением отмечая недавний прогресс в укреплении мирного процесса, но вновь заявляя, что в целом он продвигается медленными темпами,
The relationship between the Security Council and the General Assembly, as the two principal organs of the United Nations, is a crucial factor in the Organization's overall performance. Отношения между двумя главными органами Организации Объединенных Наций, Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей, являются исключительно важным фактором деятельности Организации в целом.
The lower than expected overall level of general operating expenditures reflect the delayed implementation of the full activities of the Tribunal and the availability of contributed resources. Более низкий, по сравнению с ожидавшимся, объем общих оперативных расходов в целом обусловлен задержками с развертыванием деятельности Трибунала в полном масштабе и с предоставлением ресурсов.
Following the adoption of Security Council resolutions 986 (1995) and 1111 (1997), there has been some improvement in the overall food supply situation. После принятия Советом Безопасности резолюций 986 (1995) и 1111 (1997) ситуация в области снабжения продовольствием в целом несколько улучшилась.
With respect to article 12, while Colombia had experienced considerable improvement in its overall fertility rates, there were sharp differences according to educational level and geographical region. Что касается статьи 12, то, хотя показатели рождаемости в Колумбии в целом заметно улучшились, они резко различаются в зависимости от уровня образования и географического района.
It is however noted that indigenous knowledge and traditional systems (such as tribal and Bedouins systems) have had major implications on the governance process overall, and on enforcement and compliance of legislation in particular. Однако отмечается, что знание местных особенностей и систем традиций (таких, как племенная и бедуинская системы) оказало серьезное влияние на процесс управления в целом, а также на осуществление и соблюдение законодательства в частности[228].
As regards cost/benefit ratio, while this is a project involving initial commitment of resources for the acquisition of hardware, it amounts to a more rational way of handling communications which will result in an overall reduction in the costs of the system. С точки зрения затрат и выгод проект, который в своей основе предполагает выделение ресурсов на приобретение вычислительной техники, представляет собой более рациональное управление коммуникацией, что позволит в целом сократить расходы системы.