With overall endorsement of its revitalization process by the Commission on Human Settlements at its seventeenth session, the Centre was now fully reorganized for implementation of the Habitat Agenda. |
В связи с тем, что Комиссия по населенным пунктам на своей семнадцатой сессии в целом одобрила процесс активизации его деятельности, Центр подвергся полной реорганизации для осуществления Повестки дня Хабитат. |
Mr. YU Mengjia asked for more details about the relationship between the general and specialized group stages of the seminar, and about the main trends which had emerged from the overall meeting. |
Г-н ЮЙ Мэнцзя просит рассказать более подробно о соотношении между общей и специализированной частями семинара, а также об основных тенденциях, которые наметились в результате совещания в целом. |
He recalled that these consultations had confirmed the agreement on having a unified annual budget structure, with overall agreement on one Operational Reserve (in place of three at present). |
Он напомнил, что в ходе этих консультаций было подтверждено согласие в отношении разработки структуры единого годового бюджета, а также в целом согласовано создание одного Оперативного резерва (вместо трех нынешних резервов). |
Failure to cooperate fully with the Tribunal as it carries out its mandate not only is in gross violation of the legal obligations ensuing from Security Council resolution 827 (1993) but also jeopardizes the overall goal of restoring and maintaining peace and security in the region. |
Отказ в полной мере сотрудничать с Трибуналом в осуществлении им его мандата не только является грубым нарушением юридических обязательств, вытекающих из резолюции 827 (1993) Совета Безопасности, но и в целом ставит под угрозу достижение цели восстановления и поддержания мира и безопасности в регионе. |
Moreover, in some legal systems, it is held that a public services provider may not be required to operate where its overall operation results in a loss. |
Кроме того, в некоторых правовых системах указывается, что от поставщика общедоступных услуг нельзя требовать продолжения оказания услуг, если соответствующая операция является в целом убыточной. |
Some human rights sectors are already benefiting from this including, in particular, freedom of expression which, despite occasional setbacks, does appear overall to be making progress. |
Это начинает благотворно сказываться на некоторых аспектах прав человека, включая, в частности, свободу самовыражения, в отношении которой, несмотря на отдельные проблемы, в целом все-таки отмечается прогресс. |
The Division placed increased importance on management audits as a means to improve the overall administration and management of the Secretariat of the United Nations. |
Отдел придает большое значение ревизиям управленческой деятельности как средству совершенствования административной и управленческой деятельности Секретариата Организации Объединенных Наций в целом. |
It was agreed that the work programme should be seen in a coherent form and that its overall results should provide a deeper understanding as to where various policy options would lead and how they could affect the development process at large. |
По общему мнению, программа работы должна рассматриваться в комплексном контексте, и результаты ее осуществления должны способствовать улучшению понимания того, к каким последствиям могут привести различные направления политики и какое влияние они могут оказывать на процесс развития в целом. |
And moving into new areas, if it contributes to the upgrading of the overall technological capacity of the country, would provide much wider benefits for development through spin-off effects. |
В свою очередь диверсификация с охватом новых областей, если она способствует повышению качественного уровня общего технологического потенциала страны, будет, благодаря побочным эффектам, обеспечивать более широкий круг преимуществ для развития в целом. |
Suggestion: "the authority or authorities designated as such in each State party under national law for the implementation of ADR [of this Annex] overall or in special cases". |
Предложение: "орган или органы, назначаемые как компетентные в каждом государстве, являющемся Договаривающейся стороной, в соответствии с внутренним законодательством для осуществления ДОПОГ [настоящего приложения] в целом или в отдельных случаях". |
Their presence, unparalleled in society, together with the quantity of weapons and ammunition in circulation post-conflict, is currently one of the primary threats to the internal security of States and to the overall stability of the Central African subregion. |
Их бесконтрольное поведение в обществе, а также наличие большого количества оружия и боеприпасов, поступивших в обращение после окончания конфликтов, составляют сегодня одну из основных угроз внутренней безопасности государств и стабильности субрегиона Центральной Африки в целом. |
As of 30 June 1998, a critical mass of women had been achieved in the majority of departments, with two offices having surpassed the goal of gender balance overall (DM/OHRM and DPI). |
По состоянию на 30 июня 1998 года в большинстве департаментов представленность женщин достигла уровня "критической массы", при этом в двух департаментах была превышена цель обеспечения гендерного баланса в целом (ДУ/УЛР и ДОИ). |
While increases in the rate of promotion and placement of women improve grade distribution, the goal of 50/50 gender distribution overall can be met only through recruitment. |
Хотя повышение показателя продвижения женщин по службе и расстановки кадров повышает представленность женщин с точки зрения классов должностей, цель равного соотношения мужчин и женщин в целом может быть достигнута лишь посредством приема на работу. |
During the period under review, the situation in Cyprus was calmer than in the preceding six months, but the overall situation continued to be marked by tension. |
В течение рассматриваемого периода положение на Кипре было более спокойным, чем в предыдущие шесть месяцев, однако ситуация в целом по-прежнему оставалась напряженной. |
While isolated acts of intimidation and violence may occur as a result of the Republika Srpska Assembly elections, the overall situation in the theatre is expected to remain stable. |
Хотя в результате проведения выборов в Скупщину Республики Сербской возможны отдельные акты запугивания и насилия, в целом, как ожидается, положение на театре действий останется стабильным. |
As the experience of a number of organizations shows, that is crucial to ensuring that the reform process genuinely contributes to overall organizational effectiveness. |
Как показывает опыт целого ряда организаций, это является обязательной предпосылкой для того, чтобы проводимые реформы реально способствовали повышению эффективности деятельности организаций в целом. |
The guiding yardstick will be making maximum use of internal capacities as the best way to ensure continuation of the spirit of understanding, the process of reconciliation, constructive cooperation, economic recovery and the overall return of normalcy to the country in the shortest possible time. |
Руководящим принципом будет максимальное использование внутреннего потенциала в качестве наилучшего способа обеспечить сохранение духа понимания, процесса примирения, конструктивного сотрудничества, экономического подъема и возращения нормального положения в стране в целом уже в самое ближайшее время. |
The largest number of programmes being proposed were for the sub-Saharan Africa region, which also contained the largest number of priority countries for UNFPA programmes overall. |
Наибольшее число программ предлагается для африканского региона к югу от Сахары, который также насчитывает наибольшее число стран, охватываемых программами ЮНФПА на приоритетной основе, в целом. |
Regarding overall programme management issues, top priority was given by UNFPA to the comprehensive revision of the Fund's programming procedures with special attention to project objectives and enhanced monitoring and evaluation activities. |
Что касается вопросов управления программами в целом, то первоочередное внимание ЮНФПА уделяет комплексному пересмотру процедур разработки программ Фонда с особым акцентом на цели проектов и повышение эффективности мероприятий по контролю и оценке. |
With respect to the transition economies, there are not sufficient data to estimate the full net transfer of resources or its financing; however, from partial evidence there appears to have been a positive net transfer overall since 1996. |
Для оценки всего объема чистой передачи ресурсов или финансирования соответствующих операций в странах с переходной экономикой данных недостаточно; вместе с тем на основании частичной информации можно предположить, что за период с 1996 года в целом наблюдался чистый приток средств. |
Structural adjustment policies and privatization measures, while not specifically related to energy policies in rural areas, may indirectly affect energy demand and supply patterns as well as overall rural development. |
Хотя политика структурной перестройки и меры в области приватизации конкретно не связаны с энергетической политикой в сельских районах, они могут оказывать косвенное воздействие на структуры энергопотребления и энергоснабжения, равно как и на развитие сельских районов в целом. |
However, although many lessons have been learned, overall progress has been neither sufficient nor comprehensive enough to reduce the general trends of increasing water shortages, deteriorating water quality and growing stresses on freshwater ecosystems. |
Однако, несмотря на многие практические уроки, в целом прогресс не является ни достаточным, ни всеобъемлющим, и поэтому он не может обеспечить улучшение общего положения, характеризуемого все большей нехваткой водных ресурсов, ухудшением качества воды и растущим давлением на пресноводные экосистемы. |
In our lands, the overall lifestyle of the population is changing dramatically; the consequences thereof are very grave indeed and will be felt for many years to come. |
На нашей территории жизненный уровень населения в целом коренным образом меняется; вытекающие из этого последствия носят исключительно серьезный характер и будут ощущаться в течение еще многих лет. |
The Committee's overall impression was that inadequate attention had been paid to ensuring that women did not bear a disproportionate share of the burden associated with radical political and economic change in Bulgaria. |
У Комитета сложилось в целом впечатление, что не уделяется надлежащего внимания обеспечению того, чтобы на женщин не ложилось непропорционально большое бремя, связанное с радикальными политическими и экономическими изменениями в Болгарии. |
With respect to the overall question of documentation, only about 10 of the documents for the current session were not yet available, whereas 114 had already been issued. |
Что касается вопроса о документации в целом, то для текущей сессии еще не представлено лишь порядка 10 документов, в то время как 114 - уже изданы. |