| Our common objective should be to enhance the credibility and the overall performance of the United Nations system. | Наша общая цель должна состоять в укреплении доверия к системе Организации Объединенных Наций и в совершенствовании ее работы в целом. |
| That is the right direction to pursue and a very promising step in the overall ongoing exercise. | Это именно то направление, на котором нам необходимо приложить усилия, и достижение этого согласия в целом является крайне положительным шагом в контексте прилагаемых усилий. |
| The overall military situation has been generally calm in the Gali sector. | Общая военная обстановка в Гальском секторе была в целом спокойной. |
| Having a secure place to live is one of the fundamental elements for human dignity, physical and mental health and overall quality of life. | Наличие надежного жилья является одним из основных элементов человеческого достоинства, физического и психического здоровья и качества жизни в целом. |
| In recent years, overall enrolment in training programmes has been on the rise. | Касаясь всех возможностей профессиональной подготовки в целом, следует отметить, что в последние годы число обучающихся возросло. |
| There are also new trends with unprecedented implications for the challenges of financing the overall process of development. | Кроме того, в настоящее время наметились новые тенденции, имеющие беспрецедентные последствия для решения задач финансирования процесса развития в целом. |
| Several countries noted that apparent progress on some indicators did not necessarily indicate improvement in the overall situation of women. | Несколько стран отметило, что внешний прогресс по некоторым показателям необязательно свидетельствует об улучшении положения женщин в целом. |
| In the EECCA countries, noise pollution has been reduced overall in recent years. | В целом зашумленность в странах ВЕКЦА в последние годы снизилась. |
| France has contributed as strongly as it could to the overall reduction of nuclear weapons. | Франция делает все возможное, чтобы способствовать сокращению ядерных вооружений в целом. |
| The past year has seen no major changes in the overall figures presented in 2004. | В целом за истекший год количественные показатели, приведенные в 2004 году, не претерпели серьезных изменений. |
| However, the overall responses in each period reveal a need for closer attention to be given by States to those areas. | Однако в целом ответы за каждый период свидетельствуют о необходимости уделения государствами более пристального внимания этим областям. |
| Aid harmonization and improved donor coordination overall would increase the effectiveness and impact of interventions. | Согласование помощи и улучшение координации деятельности доноров в целом повысят эффективность и действенность принимаемых мер. |
| In his presentation, he underscored the overall positive financial context, with both core and non-core steadily growing. | Представляя эти документы, он указал на в целом позитивную финансовую ситуацию с учетом постоянного роста объема как основных, так и неосновных ресурсов. |
| The total social assistance caseload overall has remained relatively unchanged from 1999 to 2003. | В целом общее число получателей социальной помощи в 1999-2003 годах практически не изменилось. |
| Yet, internet-based service is also a means of advancing and consolidating transparency and democracy into the overall practice of public administration. | К тому же, предоставление услуг с помощью Интернета является одним из средств продвижения и укрепления гласности и демократии в практике государственного управления в целом. |
| The only other metadata available are general in nature, such as an overall source for the whole indicator, and some broad definitions. | Другие имеющиеся метаданные носят только общий характер, например сведения об общем источнике информации по показателю в целом и некоторые общие определения. |
| No separate request was made for mobility of staff and no significant overall effect on the budget was expected. | Никаких отдельных запросов, касающихся мобильности персонала, не поступало, и никаких значительных последствий для бюджета в целом не ожидается. |
| The findings of the study showed that women's contribution to the wheat crop amounted to 37 per cent overall. | По данным обследования трудовой вклад женщин в выращивание пшеницы составлял в целом 37 процентов. |
| The overall census picture of toilet facilities in 1999 suggests a fairly encouraging situation. | Согласно данным переписи 1999 года, в целом ситуация с канализацией выглядит достаточно обнадеживающей. |
| In general, the Danish educational system aims at preventing racial discrimination through its overall goals and guidelines. | В целом задача предупреждения расовой дискриминации решается в датской системе образования в рамках реализации ее общих целей и руководящих принципов. |
| Poverty has an overall debilitating effect on the realization of all rights. | Нищета в целом сдерживает реализацию любых прав. |
| The reporting State should provide statistics to show the evolution of the overall situation. | Представляющему доклад государству следует представить статистические данные о развитии этой ситуации в целом. |
| The overall mobility index for the Secretariat as a whole increased to 15.3 per cent. | Общий показатель мобильности по Секретариату в целом увеличился до 15,3 процента. |
| Civil society and the media played a very positive role in the overall electoral process before, during and after the elections. | При этом весьма позитивную роль в осуществлении избирательного процесса в целом - накануне, в процессе и по окончании выборов - сыграли гражданское общество и средства массовой информации. |
| Because of their overall greater total work contribution women have less free time than men. | Ввиду большего в целом объема работы, выполняемой женщинами, у них меньше свободного времени, чем у мужчин. |