It is also responsible for the overall management and direction of the Prosecutor's Office as a whole, providing the legal, investigative and prosecutorial framework within which the objectives of the Office will be achieved. |
Она также отвечает за общее руководство и управление всеми подразделениями Канцелярии Обвинителя в целом и организацию юридической, следственной и обвинительной работы, направленной на выполнение поставленных перед ней задач. |
In summary, the security situation within the ISAF AOR has improved slightly and is assessed as relatively calm, whereas the overall number of incidents in the country has risen significantly. |
В целом обстановка в плане безопасности в пределах района ответственности МССБ несколько улучшилась и оценивается как относительно спокойная, хотя общее число инцидентов в стране значительно возросло. |
Mr. Kalin, responding to the questions posed, said that his overall assessment of the collaborative approach being taken by United Nations agencies to situations of internal displacement was positive. |
Г-н Келин, отвечая на заданные вопросы, говорит, что в целом он положительно оценивает основанный на сотрудничестве подход, применяемый учреждениями Организации Объединенных Наций к ситуациям внутреннего перемещения. |
As already noted in this report, the overall situation in the Temporary Security Zone and the adjacent areas remains generally calm and secure, and the military postures of the two parties indicate that they have no intention of resuming hostilities. |
Как отмечалось ранее в настоящем докладе, в целом обстановка во Временной зоне безопасности и прилегающих районах за рассматриваемый период оставалась спокойной и безопасной, а позиции вооруженных сил с обеих сторон свидетельствуют о том, что они не намерены возобновлять военные действия. |
As for the situation along the Blue Line, the Special Coordinator reported that despite the tension the parties had acted with restraint and maintained an overall calm in the area. |
Что касается положения вдоль «голубой линии», то Специальный координатор сообщил, что, несмотря на напряженность, стороны проявляют сдержанность и обеспечивают в целом спокойствие в этом районе. |
Those troops currently on the ground that cannot meet the necessary level of capability would be potentially vulnerable and could jeopardize the overall effectiveness of the force. |
Те ныне развернутые на местах войска, которые не могут обеспечить необходимые возможности, будут находиться в потенциально уязвимом состоянии и могут подрывать эффективность войск в целом. |
There was no repetition during the reporting period of the kinds of armed attacks that took place in January and February 2003, and overall the situation has remained generally calm. |
В течение отчетного периода не было ни одного случая повторения вооруженных нападений, подобных тем, которые были совершены в январе и феврале 2003 года, и общая обстановка оставалась в целом спокойной. |
The Working Group agreed that there were considerable safety advantages for this proposal but overall there were questions over some of the details of the arrangement. These included the types of valves to be used, the internal piping arrangements and the methods of sealing. |
Рабочая группа согласилась с тем, что это предложение обеспечивает значительные преимущества в плане безопасности, но в целом у участников возникли вопросы относительно некоторых деталей устройства, в частности типов используемых клапанов, расположения внутренних трубопроводов и способов герметизации. |
in a project which is worthwhile overall are there financial problems for certain institutions and how are these to be overcome? |
могут ли в приемлемом в целом проекте возникнуть какие-либо финансовые проблемы для определенных организаций и каким образом их можно устранить? |
However, it should be noted that, overall, much still needs to be done in order to achieve the original ambitions of the Earth Summit held in 1992. |
Однако необходимо отметить, что в целом еще предстоит многое сделать для того, чтобы выполнить грандиозные планы, первоначально изложенные в ходе Встречи на высшем уровне «Планета Земля» в 1992 году. |
The overall calm in the Shab'a farms area (area 6) was disrupted once, as was reported to the Security Council during its review of my last report on the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL). |
Согласно информации, полученной Советом Безопасности во время рассмотрения им моего последнего доклада о Временных силах Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ), в целом спокойная обстановка в районе полосы Мазария Шебаа (район 6) нарушалась однажды. |
We believe neither the Taliban nor other illegal armed groups currently pose a credible threat to the overall stability of Afghanistan, but they can seriously disrupt the work of improving the quality of life of the Afghan people. |
Мы считаем, что ни движение «Талибан», ни другие незаконные вооруженные группы в настоящее время не представляют серьезную угрозу стабильности Афганистана в целом, однако они могут серьезно подорвать усилия, осуществляемые с целью улучшения условий жизни афганского населения. |
In 2004, the Government of Montserrat disbursed approximately $10.4 million for an airport project, which contributed to an overall increase in economic activity on the island. |
В 2004 году правительство Монтсеррата выделило примерно 10,4 млн. долл. США на работы по проекту строительства аэропорта, что способствовало активизации экономической деятельности на острове в целом. |
We believe that the overall process that began with the Bonn Agreement and now continues under the Afghanistan Compact is largely on track and that the right strategies are in place. |
Мы считаем, что общий процесс, который начался с Боннского соглашения и который теперь продолжается в соответствии с Соглашением по Афганистану, в целом находится на верном пути и что наши стратегии верны. |
Moreover, the failure of the contingent-owned equipment working group to reach a consensus at its recent meeting and the late payment of assessed contributions by certain Member States had negative repercussions on the overall performance of peacekeeping operations. |
В то же время неспособность Рабочей группы по вопросам принадлежащего контингентам имущества достичь консенсуса на ее недавнем заседании и задержки с выплатой некоторыми государствами-членами начисленных взносов в целом негативным образом сказались на эффективности операций по поддержанию мира. |
We are satisfied with the overall efforts of the Agency, and we would like to congratulate its secretariat on the achievements made under the leadership of Director General ElBaradei. |
Мы удовлетворены усилиями Агентства в целом, и нам хотелось бы поздравить его секретариат с теми достижениями, которых он добивается под руководством Генерального директора Эль-Барадея. |
Turning to the situation along the Blue Line, I am pleased to report that the overall relative calm that I mentioned in the previous briefing continues. |
Переходя к ситуации вдоль «голубой линии», я с удовольствием сообщаю, что, в целом, сохраняется относительно спокойная обстановка, о которой я говорил, со времени последнего брифинга. |
During informal consultations held on 4 December, the Council discussed the extension of the diamond ban in Sierra Leone and the overall question of the sanctions imposed under resolution 1306. |
В ходе неофициальных консультаций, состоявшихся 4 декабря, был рассмотрен вопрос о действии эмбарго на алмазы из Сьерра-Леоне и, в целом, о санкциях, введенных резолюцией 1306. |
General support was expressed for the overall approach taken in the revised draft although some concerns were expressed both as to substance and drafting. |
В целом подходу, использованному в пересмотренном проекте, была выражена общая поддержка, хотя и была высказана определенная обеспокоенность по вопросам как существа, так и редакции. |
We hope that, overall, the second meeting of the CTC with international organizations, which will be held on 7 October in Washington, will give further impetus to the strengthening of our joint work. |
В целом хотелось бы надеяться, что второе совещание КТК с международными организациями, которое состоится 7 октября в Вашингтоне, станет дополнительным импульсом в укреплении совместной деятельности. |
The preferred strategy was to focus on introducing gender budgeting in the Government's overall budget, but not to extend it to businesses and the general economy. |
Стратегия, которой отдается предпочтение, сводится к включению компонентов бюджетов с учетом гендерных факторов в общий бюджет правительства без распространения этой практики на предприятия и экономику в целом. |
Under the Five-Year Programme, Chinese women's living and development conditions have shown great overall improvement, and the quality of their general situation has markedly improved. |
В ходе осуществления Пятилетней программы условия жизни и развития китайских женщин в целом значительно улучшились, а их общее положение заметно упрочилось. |
We also welcome the Secretary-General's report, which contains a comprehensive assessment of the overall situation in Kosovo, and we are grateful for his presence at this meeting. |
Мы также с удовлетворением отмечаем доклад Генерального секретаря, в котором содержится всеобъемлющая оценка ситуации в Косово в целом, и мы признательны за его присутствие на этом заседании. |
I am happy to report that overall, agencies of the United Nations have increasingly recognized the need to strengthen and better coordinate their efforts at the country level. |
Я рад отметить, что в целом учреждения системы Организации Объединенных Наций все более широко признают необходимость укрепления и более эффективной координации усилий, прилагаемых ими на страновом уровне. |
Such interest and enthusiasm fully reflect their strong aspirations to emerge from war and to rebuild peace, and they show that the overall situation in Afghanistan is moving in the right direction. |
Такой интерес и энтузиазм в полной мере отражают его решительное стремление выйти из войны и восстановить мир, а также свидетельствуют о том, что положение в Афганистане в целом развивается в правильном направлении. |