Its contribution to trade development and to development overall remained significant. |
Его вклад в развитие торговли и развитие в целом остается значительным. |
This initiative, designed to involve all stakeholders, will assess how UNOPS can add value within the United Nations system and within the development and aid community overall. |
В рамках этой инициативы, предусматривающей вовлечение всех заинтересованных сторон, будет проведена оценка того, как деятельность ЮНОПС может повысить эффективность системы Организации Объединенных Наций и деятельности в целях развития и по оказанию помощи в целом. |
At present, the Office of Internal Oversight Services is also considering ways to fill the current reporting gap that exists for the overall programme. |
В настоящее время Управление служб внутреннего надзора также изучает пути устранения имеющегося в настоящее время пробела в системе отчетности, который характерен для программы в целом. |
(b) How can reporting be improved on the overall activities of the regular programme of technical cooperation? |
Ь) как можно улучшить систему отчетности о деятельности в рамках регулярной программы технического сотрудничества в целом? |
The outcome was positive overall in both cases largely as a result of the dedicated cell that was established with the deployment of qualified recruitment specialists. |
В обоих случаях итоги эксперимента были в целом положительными, что в значительной мере объясняется созданием специальных групп, в состав которых вошли направленные в эти миссии квалифицированные специалисты по набору персонала. |
The analysis provided in the present report shows that, overall, the answer is a positive one. |
Анализ, содержащийся в настоящем докладе, говорит о том, что в целом ответ на этот вопрос является положительным. |
However, within this overall context, there were a number of developments that influenced both humanitarian assistance and related coordination activities. |
Однако в целом в этой сфере произошел ряд событий, которые повлияли как на деятельность по оказанию гуманитарной помощи, так и на усилия по ее координации. |
It was clear that wider access to contraceptives, particularly in rural areas, would significantly reduce the number of abortions and improve women's health overall. |
Очевидно, что обеспечение более широкого доступа к контрацептивным средствам, особенно в сельских районах, позволит значительно сократить число абортов и будет способствовать улучшению состояния здоровья женщин в целом. |
Like other delegations, we express the hope that this process can be synchronized with overall reform of the United Nations. |
Как и другие делегации, мы выражаем надежду на то, что этот процесс будет осуществляться параллельно с реформой Организации Объединенных Наций в целом. |
That would increase the visibility of the Convention and also send a clear message on the importance of mainstreaming disability in the overall area of development. |
Это позволит более широко пропагандировать Конвенцию и, кроме того, четко продемонстрирует важность актуализации проблематики инвалидов в области развития в целом. |
In conference management, the overall performance and synergies within and across work units were optimized and integrated upstream and downstream in the work processes. |
В области управления конференционной деятельностью в рамках всего рабочего процесса по всем направлениям была обеспечена оптимизация и интеграция процедур организации деятельности и взаимодействия внутри подразделений и между ними в целом. |
Extensive rural development programmes undertaken by governmental agencies and non-governmental organizations in Thailand have also resulted in overall progress in reducing poverty, improving nutrition and meeting the basic human needs of the Thai people. |
Проводимые правительственными учреждениями и неправительственными организациями Таиланда масштабные программы развития сельских районов тоже позволили, в целом, добиться успехов в борьбе с нищетой, улучшении питания тайского народа и удовлетворении его элементарных человеческих потребностей. |
Also very important, is the fact that the overall rate of such progress is more even. |
Важен также тот факт, что в целом прогресс в этой области стал более равномерным. |
Several grave incidents in recent weeks have illustrated the real lack of security in Kosovo and Metohija and, consequently, the fragility of the overall situation. |
Ряд произошедших за последние несколько недель серьезных инцидентов указывают на отсутствие безопасности в Косово и Метохии и, соответственно, хрупкость ситуации в целом. |
In Africa, there were three new peace missions authorized, and overall substantial progress was achieved in peace-building efforts and in reducing significant areas of conflict. |
В Африке было санкционировано развертывание трех новых миссий, и в целом был достигнут значительный прогресс в области миротворческих усилий и в сокращении обширных зон конфликта. |
Romania supports a robust enlargement of the Security Council, with due attention to preserving the effectiveness of its decision-making and its overall activity. |
Румыния выступает в поддержку здорового расширения Совета Безопасности с должным упором на сохранении эффективности процесса принятия решений и его деятельности в целом. |
In addition, the private school must be open to the public and overall fulfil an educational mandate in the public interest. |
Кроме того, частная школа должна быть открыта для публики и в целом осуществлять мандат в области образования в общественных интересах. |
(a) Inadequate integration of energy-related aspects in the overall socio-economic development programmes and projects; |
а) неадекватный учет энергетических аспектов в программах и проектах социально-экономического развития в целом; |
With global coverage remaining stable and high overall, the efforts of international partners are targeted increasingly to the countries and areas where problems are most severe. |
При сохранении стабильности глобального охвата и его высоких показателей в целом усилия международных партнеров все больше нацелены на страны и районы, где проблемы стоят наиболее остро. |
While resource management continues to be a challenge owing to the lack of an integrated system, overall UNIFEM is adequately managing resources. |
Хотя управление ресурсами по-прежнему является сложным вопросом из-за нехватки комплексной системы, в целом ЮНИФЕМ обеспечивает надлежащее управление ресурсами. |
Efforts are under way to pull gender expertise together, although the overall allocation for gender-related work is still limited and more effort will have to be expended to increase in-house expertise. |
В настоящее время предпринимаются попытки обобщения опыта работы в области улучшения положения женщин, несмотря на в целом довольно ограниченные размеры общих ассигнований на деятельность по гендерной проблематике, однако необходимо активизировать предпринимаемые усилия по обобщению накопленного организацией опыта. |
At the same time, building on the comparative advantages of each organization's expertise and capacity is likely to lead to improvements among organizations overall. |
Вместе с тем использование сравнительных преимуществ каждой организации в плане опыта и потенциала, как представляется, позволит улучшить положение всех организаций в целом. |
This indicates that, overall, countries are clearly halfway towards achieving the ICPD and ICPD+5 targets. |
В целом это свидетельствует о том, что страны явно прошли полпути в направлении достижения целей МКНР и МКНР+5. |
Local governments are not yet fully on board, and overall, financing of the water sector has not yet increased. |
Пока что не удалось полностью задействовать местные власти, при этом масштабы финансирования сектора водоснабжения, в целом, не увеличились. |
The Summit noted that the overall situation was generally varied, with some SADC Member States recording improvement while others were regressing. |
Участники Совещания также отметили, что в целом ситуация развивается неравномерно, в некоторых государствах - членах САДК отмечено улучшение положения, в других - ухудшение. |