That increase can be attributed to the overall growing acceptance by staff members of the concept of informal dispute resolution and of the role of the Office of the Ombudsman. |
Этот рост может быть объяснен тем, что сотрудники в целом все шире признают концепцию неформального урегулирования споров и роль Канцелярии Омбудсмена. |
Finally, of course, the membership of the Council must be more representative of the overall membership of the Organization, and of the developing world in particular. |
Наконец, разумеется, в членском составе Совета должны быть лучше представлены общий членский состав Организации в целом и развивающийся мир в частности. |
While the overall financial position is generally healthy, the Board noted that the cash available to settle liabilities in respect of regular resources remained low as at 31 December 2005. |
Хотя общее финансовое положение в целом является благополучным, Комиссия отметила, что по состоянию на 31 декабря 2005 года соотношение имеющейся денежной наличности и пассивов по линии регулярных ресурсов было низким. |
The global report sent to donors annually on the overall activities of UNHCR uses the same frame as the global appeal. |
Ежегодно рассылаемый донорам глобальный доклад о деятельности УВКБ в целом зиждется на той же основе, что и глобальный призыв. |
In terms of overall operation, the railways should optimize the roster of locomotives to let locomotives and crews carry on for as long as is technically possible and allowed by working hours regulation. |
В целом же железным дорогам следует оптимизировать локомотивный парк, с тем чтобы локомотивы и экипажи поездов могли максимально долго осуществлять перевозочную деятельность, насколько это возможно в техническом отношении и разрешено правилами, касающимися продолжительности работы экипажей. |
We believe that the accession of all States in the area to IAEA comprehensive safeguards agreements and Additional Protocols should be a priority for the international community as a whole and would represent a crucial contribution to an overall improvement for security and confidence in the Middle East. |
Мы убеждены в том, что присоединение всех государств региона к соглашениям о всеобъемлющих гарантиях МАГАТЭ и дополнительным протоколам должно быть приоритетной задачей для международного сообщества в целом и будет представлять собой важный вклад в общее укрепление безопасности и доверия на Ближнем Востоке. |
The overall heavy military presence in this area remains a source of concern, particularly as both parties reimposed restrictions on UNMIS movements on 28 February, affecting the Mission's monitoring and verification ability. |
В целом крупномасштабное военное присутствие в этом районе по-прежнему является источником озабоченности, особенно в связи с тем, что 28 февраля обе стороны вновь ввели ограничения на передвижение МООНВС, что сказалось на возможности Миссии осуществлять наблюдение и проверку. |
However, overall, the GEF estimates that 80100 per cent of GEF climate change mitigation funding fits the technology transfer definitions used by the Convention. |
Однако в целом ГЭФ полагает, что 80100% выделяемого им финансирования на деятельность по предотвращению изменения климата согласуются с определениями передачи технологий, используемыми в Конвенции. |
One of the barriers to meeting this universal requirement is the overall low level of embedded professional capacity and capability available to governments, industry and communities to address pressing climate change issues. |
Одним из препятствий на пути удовлетворения этой всеобщей потребности является в целом низкий уровень непосредственных профессиональных возможностей и навыков, на которые могут опираться правительства, промышленность и общины в ходе решения неотложных вопросов, связанных с изменением климата. |
The results illustrated that while national reporting had improved overall, notably with respect to the use of the correct format, problems in timeliness, completeness, comparability and internal consistency remained. |
Результаты показывают, что, в то время как национальная отчетность в целом улучшилась, особенно это касается использования правильного формата, по-прежнему остаются проблемы, связанные со своевременным представлением отчетности, ее полнотой, сопоставимостью и внутренним соответствием. |
At any point in time, users expect the statistical information on a particular segment of the economy to relate to a broader context, namely the overall economy. |
В каждый конкретный момент пользователи исходят из того, что статистическая информация по тому или иному конкретному сектору экономики соотносится с более широким контекстом, т.е. с экономикой в целом. |
Significant, but insufficient progress was achieved at the global level: overall compliance by reporting countries with the measures envisaged in the Action Plan stood at 53 per cent for 2004-2006. |
В мире в целом был достигнут значительный, но недостаточный прогресс: в 2004-2006 годах общий показатель выполнения ответившими странами мер, предусмотренных в Плане действий, составил 53 процента. |
There has been an overall trend of increasing implementation of precursor control measures, with a significant improvement in implementation reported since 1998. |
В целом меры по контролю над прекурсорами принимаются все более активно, и, судя по полученной информации, после 1998 года положение в этой области существенно улучшилось. |
With the exception of National Committees for UNICEF, the principal donors to overall UNICEF income are the same as the principal donors to the CERF pooled funding mechanism. |
За исключением национальных комитетов содействия ЮНИСЕФ, в целом Фонд получает финансирование от тех же основных доноров, которые вкладывают средства в механизм совместного финансирования СЕРФ. |
However, in this group this is not limited only to the innovative and absorptive capacity of firms, as was the case for the overall sample. |
В то же время поддержка этой группы не ограничивается лишь возможностями компаний заниматься инновационной деятельностью и внедрять ее результаты, что было характерно для выборки в целом. |
What is absolutely critical now is to ensure that UNDP operations do not compete with or crowd out the specialized sectoral or functional work of others but strengthen overall United Nations development effectiveness. |
На данном этапе абсолютно необходимо добиться того, чтобы операции ПРООН не конкурировали со специализированной секторальной и функциональной работой других организаций, не вытесняли ее, а служили укреплению эффективности действий Организации Объединенных Наций в целом в сфере развития. |
As the system is relatively new, it is too early to analyse the impact of the management response system on the overall use of evaluations in UNDP country offices. |
Поскольку система является относительно новой, сейчас слишком рано анализировать воздействие управленческой системы реагирования на то, как в целом используются результаты оценок в страновых отделениях ПРООН. |
It has a vital programmatic role in contributing this approach to global, regional and country efforts to achieve the MDGs and other international goals, as part of the effort to strengthen United Nations development effectiveness overall. |
Она выполняет важнейшую программную роль, содействуя внедрению этого подхода в глобальные, региональные и страновые усилия по достижению ЦРДТ и других согласованных на международном уровне целей в рамках работы по повышению эффективности деятельности Организации Объединенных Наций в области развития в целом. |
Tangible benefits such as lower overall operating costs and more convenient and efficient travel to our client locations will be realized over the longer term. |
В долгосрочном плане это даст положительную отдачу, например, благодаря более низким оперативным расходам в целом и более удобному и эффективному расположению в плане поездок к нашим клиентам. |
When ending an employment relationship; as well as in connection with the overall working environment, namely: |
Прекращение рабочих взаимоотношений, а также что касается рабочей среды в целом, а именно |
In contrast, conical seamounts are smaller in area overall and, most importantly, have much smaller areas above 2,500 metres water depth. |
Площадь конических подводных гор, напротив, в целом меньше, и, что наиболее важно, их участки, расположенные на глубине менее 2500 м, гораздо менее обширны. |
Some donors and the United Nations system have already expressed commitment to support the Government's efforts in this regard, noting that such support will have a quick impact and an overall positive effect on the stability of the country. |
Ряд доноров и система Организации Объединенных Наций уже заявили о своей готовности поддержать усилия правительства в этом направлении, отметив, что такая помощь даст быструю отдачу и в целом окажет положительное содействие обеспечению стабильности в стране. |
Roads and bridges, which are needed to open up markets, increase employment, sustain humanitarian access to rural areas and expand the overall protection environment, are in dire need of repairs. |
Дороги и мосты, необходимые для открытия рынков, повышения занятости, поддержания гуманитарного доступа к сельским районам и расширения масштабов защиты в целом, нуждаются в срочном ремонте. |
The military training advisers also focused on observing the Border Patrol Unit's execution of border operations and related tasks and provided critical feedback to local commanders on how to improve overall performance. |
Военные советники также уделяли особое внимание наблюдению за осуществлением Группой пограничного патрулирования операций на границе и выполнением ею связанных с этим задач и представляли исключительно важные рекомендации местным командирам по вопросам повышения эффективности их деятельности в целом. |
Although overall progress on governance was less than expected, reflecting, inter alia, delays in the establishment of the Constitutional Review Committee, further strong progress was made in delivering basic services. |
Хотя в целом прогресс в сфере управления был менее значительным, чем ожидалось, что является следствием, в частности, задержек с созданием Комитета по пересмотру конституции, в сфере оказания базовых услуг был достигнут дальнейший большой прогресс. |