Английский - русский
Перевод слова Overall
Вариант перевода В целом

Примеры в контексте "Overall - В целом"

Примеры: Overall - В целом
While 13.3 per cent of women overall live in poverty, aboriginal women and single mothers experience even higher rates, at 30 per cent and 36 per cent, respectively. Если в целом 13,3 процента женщин живут в бедности, то процент женщин-аборигенов и матерей-одиночек, живущих в бедности, гораздо выше и составляет, соответственно, 30 процентов и 36 процентов.
Over 90 per cent of our 475 funded projects have made significant progress towards improved outcomes for women and girls in their communities, reaching more than 215,000 women and girls and over 324,000 people overall. По свыше 90 процентов из них наблюдалось значительное улучшение показателей положения женщин и девочек в сообществах; причем проектами было охвачено более 215 тыс. женщин и девочек и более 324 тыс. человек в целом.
Even compared to the very low level of employment in the overall Roma population, in all age and generation groups the employment rate of Roma women was less than half that of men (on average 20% for Roma men and 10% for Roma women). Несмотря на очень низкий уровень занятости среди населения рома в целом, во всех возрастных группах и во всех поколениях уровень занятости женщин рома больше чем в 2 раза уступает уровню занятости мужчин (трудоустроены в среднем 20 процентов мужчин рома и 10 процентов женщин рома).
Analysis of the data on teachers' qualifications for 2008/09 shows that, overall, the majority of teachers in public primary education possess the requisite qualifications with an average of 91.2 per cent, and qualification levels higher than 86 per cent in all provinces. Анализ данных о квалификации преподавателей за 2008/2009 год, показывает, что в целом, большинство преподавателей, работающих в государственных начальных школах, обладают необходимыми дипломами, в среднем, на 91,2% и получают квалификационные надбавки на 86% во всех провинциях.
The ISU's efforts overall amounted to a manifestation of action consistent with recommendations agreed to at the 12MSP as contained in the paper entitled "Reflections on the Article 5 Extensions Process." Усилия ГИП в целом привели к тому, что деятельность осуществлялась сообразно с рекомендациями, принятыми на СГУ-12, которые содержатся в документе, озаглавленном "Соображения относительно процесса запросов на продление сроков по статье 5".
CEDAW remained concerned at the economic and physical exploitation of women migrant workers; the lack of regular inspection visits to monitor their working conditions; the lack of shelters for victims of exploitations; and at the overall ineffective enforcement of the Labour Code on migrant workers. КЛДЖ вновь заявил о своей обеспокоенности продолжающейся экономической и физической эксплуатацией трудящихся-мигрантов из числа женщин; отсутствием регулярных инспекционных проверок в целях мониторинга условий их труда; отсутствием приютов для жертв эксплуатации и в целом неэффективным контролем за соблюдением Трудового кодекса в отношении трудящихся-мигрантов.
The United Nations Office for South-South Cooperation has produced some key outputs under the fourth cooperation framework related to the 'three-in-one' architecture for support to South-South cooperation, but the overall effectiveness and sustainability of the approach have yet to be seen. В рамках четвертой рамочной программы сотрудничества Управление Организации Объединенных Наций по сотрудничеству Юг-Юг получило некоторые ключевые результаты, связанные с "триединым" механизмом поддержки сотрудничества Юг-Юг, но в целом эффективность и устойчивость такого подхода еще нужно подтвердить.
oil-importing economies 29. Africa's overall current deficit widened from 1.2 per cent of GDP in 2011 to 1.6 per cent in 2012, owing to sluggish external demand for exports. В целом по Африке было отмечено увеличение совокупного дефицита по текущим счетам, который в 2012 году вырос до 1,6 процента ВВП по сравнению с 1,2 процента в 2011 году в результате вялого внешнего спроса на товары экспорта.
There is a minority presence of women in the Parliament (15.2%) and in the municipal power (22.2% overall, with 20.7% of women in the City Council and 22.8% in Municipal Assemblies). Женщины составляют меньшинство в парламенте (15,2 процента) и в муниципальных органах власти (22,2 процента в целом, в том числе 20,7 процента в городском совете и 22,8 процента в муниципальных собраниях).
In spite of the combined efforts of the Ministry and local authorities, the overall results of the programme to boost the number of young professionals working in rural schools failed to meet expectations. Несмотря на совместные усилия, МОН и местные власти по программе "Депозит молодого учителя" предпринимали совместные усилия для закрепления молодых специалистов в сельских школах, в целом программа не достигла высокой эффективности.
Knowledge of modern methods (more than 90 per cent) is higher than that of traditional methods (52 per cent), both among women overall and among women in a relationship. Уровень информированности о современных методах (более 90 процентов) выше, чем о традиционных методах (52 процента), как среди женщин в целом, так и среди женщин, имеющих партнера.
Moreover, the level of knowledge of both traditional and modern methods is slightly higher among women in a relationship (93 per cent for modern methods) than among women overall (90 per cent). Помимо этого, уровень информированности как о современных, так и о традиционных методах несколько выше среди женщин, имеющих партнера (93 процента в том, что касается современных методов), чем среди женщин в целом (90 процентов).
In addition, in both 2009 and 2010, the work of the intergovernmental machinery has tended to focus on broad overall themes (the crisis in 2009, and recovery in 2010), which also improves coherence. Помимо этого, и в 2009 и в 2010 годах работа межправительственного механизма в целом велась по обширным общим темам (кризис в 2009 году и восстановление в 2010 году), что также способствует повышению слаженности.
I am also pleased to report that the Mission's vacancy rate for international staff as of 31 January 2011 is 32 per cent, down from 35 per cent in October 2010, and that its overall vacancy rate is 20 per cent. Мне также приятно сообщить, что по состоянию на 31 января 2011 года доля вакансий в Миссии составляет среди международного персонала 32 процента (т. е. меньше, чем в октябре 2010 года, когда она составляла 35 процентов), а в целом - 20 процентов.
While youth literacy in all regions has increased more rapidly than adult literacy overall, certain areas saw increases in the number of non-literate young people due to high population growth and low school completion rates. Хотя в целом процентная доля грамотных среди молодежи во всех регионах увеличивается быстрее, чем доля грамотных среди взрослого населения, в некоторых районах численность неграмотной молодежи увеличивается из-за высоких темпов прироста населения и низкой процентной доли учащихся, заканчивающих школу.
We have examined the questionnaire containing quality-of-service indicators circulated by the secretariat, and overall we endorse the division of the indicators into three groups (legal and operational, safety and security, environmental impacts). Российская сторона рассмотрела распространенный секретариатом вопросник, содержащий показатели качества услуг, и в целом поддерживает деление показателей на три группы (правовые и эксплуатационные показатели, показатели безопасности и надежности, влияние на окружающую среду).
Finally, the UNOTIL Human Rights Unit continued to review the human rights situation in the country, to ensure targeted assistance to State institutions and to contribute to the overall promotion and protection of human rights in Timor-Leste. Наконец, Группа по правам человека ОООНТЛ продолжала следить за положением в стране в области прав человека, обеспечивать целенаправленную помощь государственным учреждениям и в целом содействовать развитию и защите прав человека в Тиморе-Лешти.
As for women's representation in diplomatic forums, as noted by Article 8 of CEDAW, female representation again is less than male, perhaps because of the low percentage of women in Government overall. Что касается представленности женщин на дипломатических форумах, о чем речь идет в статье 8 КЛДЖ, то женщин в этой области опять-таки меньше, чем мужчин, возможно, из-за в целом незначительной процентной доли женщин в государственных учреждениях.
Regarding the overall situation of human rights defenders and the links between the State and relevant stakeholders, and the law on the Peruvian Agency for International Cooperation, Peru indicated that it greatly values the work of human rights defenders and other related organizations. Что касается положения правозащитников в целом, связи между государством и его партнерами в этой области и Закона о Перуанском агентстве международного сотрудничества, то делегация Перу отметила, что страна по достоинству оценивает работу правозащитников и других соответствующих организаций.
Women's units should be created in the Ministry of Public Security and the National Institute of Statistics and Censuses, and the Ministry responsible for the Government's budget as a whole in order to introduce a gender-based budgeting approach to the overall analysis of Government spending. Необходимо создать отделы женской проблематики в министерстве общественной безопасности и в Национальном институте статистики и переписи населения, а также в министерстве, отвечающим за государственный бюджет в целом, в целях применения гендерного подхода к составлению бюджета и общему анализу его расходной части.
These Hearings represent a significant step forward for the United Nations itself and for all of us in civil society, which, overall, is a constant supporter of the principles of the United Nations and of multilateralism. Эти слушания представляет собой значительный шаг вперед для самой Организации Объединенных Наций и для всех нас в гражданском обществе, которое, в целом, постоянно выступает в поддержку принципов Организации Объединенных Наций и многосторонности.
Following the successful deployment of the global automated system for inventory management at field missions, the Logistics Support Division of the Department of Peacekeeping Operations is working closely with field mission managers to strengthen and enhance the overall asset management and reporting system. После успешного внедрения глобальной автоматизированной системы управления запасами в миссиях на местах Отдел материально-технического обеспечения Департамента операций по поддержанию мира работает в тесном контакте с руководителями миссий на местах в целях укрепления и усовершенствования системы управления имуществом и отчетности в целом.
Further steps towards security in Darfur should not consist of expanding those areas or in designating other so-called "safe areas", but in overall measures to increase security in the Darfur region as a whole. Дальнейшие шаги по обеспечению безопасности в Дарфуре должны заключаться не в расширении этих районов или в обозначении других так называемых «безопасных районов», а в принятии общих мер по обеспечению безопасности в регионе Дарфур в целом.
The upturn in US paper and paperboard output, as well as overall industrial output, was supported by depreciation in the exchange value of the US dollar during 2004, which boosted profitability for US manufacturers in general, and also for the US pulp and paper industry. Подъему в производстве бумаги и картона, равно как и в промышленности в целом, способствовало отмеченное в 2004 году падение обменного курса доллара США, которое привело к резкому увеличению доходов как предприятий обрабатывающей промышленности США в целом, так и целлюлозно-бумажной промышленности.
While it is encouraging to note that overall, for every age group, the level of circumcision among daughters is lower than that among mothers, 17 per cent of mothers who have not undergone circumcision report having at least one daughter circumcised. Отрадно отметить, что в целом по всем возрастным группам процент обрезаний среди дочерей ниже, чем среди матерей, однако при этом 17 процентов матерей, избежавших обрезания, сообщают о том, что как минимум одна из их дочерей подверглась этой процедуре.