| The objective of the overall initiative is to bring together space and non-space communities to enhance new markets and to support technology transfer and innovation. | Эта инициатива в целом призвана содействовать сближению космического и некосмических сообществ для укрепления новых рынков, а также передаче технологий и инновациям. |
| According to data from WHO, while the overall health status is reasonably good, changes have been observed in the past 20 years. | По данным ВОЗ, общее состояние здоровья населения является в целом удовлетворительным, хотя в последние 20 лет произошли определенные изменения. |
| Own production by smallholders is an important source of food security, and of livelihoods overall, in many parts of the world. | Во многих частях мира важным источником обеспечения продовольственной безопасности и средств к существованию в целом является собственное хозяйство мелких землевладельцев. |
| To help support the overall reform process and national efforts on various fronts, my Special Adviser visited Myanmar on seven occasions during the reporting period. | Чтобы поддержать процесс реформирования в целом и усилия страны в различных областях, мой Специальный советник в отчетный период совершил несколько поездок в Мьянму. |
| While Somalia continues to face enormous challenges, overall the country is enjoying the best opportunity for peace and stability it has seen in a generation. | Хотя Сомали по-прежнему сталкивается с огромными трудностями, в целом сейчас в стране созданы наилучшие за целое поколение условия для обеспечения мира и стабильности. |
| It is expected, however, that in combination they will reduce overall releases with consequent benefits for human health and the environment across the globe. | Вместе с тем, как ожидается, комплекс этих мер позволит сократить выбросы в целом с вытекающими выгодами для здоровья человека и окружающей среды в глобальном масштабе. |
| The overall financial situation of the Organization at the end of 2013 was generally sound, thanks to the continued positive efforts of many Member States. | Общее финансовое положение Организации на конец 2013 года было в целом удовлетворительным благодаря тому, что многие государства-члены постоянно прилагали усилия в правильном направлении. |
| In order to reduce the fragmentation and complexity of environmental and climate finance, in particular, effective rationalization of the overall architecture is needed. | Чтобы уменьшить раздробленность и сложность экологического и климатического финансирования, в частности, необходима эффективная рационализация всей архитектуры в целом. |
| In other words, per unit consumption is down, but overall consumption is up. | Иными словами, потребление электроэнергии на единицу бытовой техники действительно сократилось, однако в целом его объем увеличился. |
| The 2014/15 budget provides for a decrease in the vacancy rate offset by an overall phased reduction in the average number of United Nations Volunteers. | В бюджете на 2014/15 год предусматривается сокращение доли вакантных должностей, которое компенсируется поэтапным сокращением среднего числа добровольцев Организации Объединенных Наций в целом. |
| With regular mandated activities suspended after December 2013, the overall utilization of vehicles, workshop expansion activities, fuel consumption, and repairs and maintenance slowed down. | Поскольку с декабря 2013 года осуществление регулярной предусмотренной мандатом деятельности было приостановлено, в целом снизилась интенсивность использования автотранспортных средств, замедлилось расширение мастерски, снизилось потребление топлива, а также замедлились ремонтное и техническое обслуживание. |
| While there are many examples of the Peacebuilding Commission having fulfilled the roles noted above, its overall performance has been inconsistent. | Хотя во многих случаях обозначенные выше функции Комиссией по миростроительству были выполнены, в целом показатели эффективности ее деятельности были неровными. |
| The Organization overall remains in a stable and healthy financial position, and the Board did not identify any major failures in compliance and controls. | В Организации в целом сохраняется стабильное и устойчивое финансовое положение, при этом Комиссия не выявила каких-либо крупных нарушений установленных положений и мер контроля. |
| Nonetheless, the number of abortion-related deaths has held steady in recent years even as maternal deaths overall have continued to fall. | Тем не менее количество связанных с абортами смертельных исходов остается неизменным на протяжении последних лет, несмотря на то, что материнская смертность в целом падает. |
| The major variances in the resource utilization were mainly attributable to the lower overall incumbency in the military and police personnel owing to the early repatriation of troops. | Существенная разница в объеме ресурсов объясняется главным образом меньшей фактической численностью военнослужащих и полицейских в целом, обусловленной ранней репатриацией воинских контингентов. |
| Risk 1 is the possibility that the overall structure of the Organization might not be able to support the achievement of strategic and operational objectives in an efficient and effective manner. | Риск 1 - это вероятность того, что структура Организации в целом может оказаться неспособной обеспечивать эффективное и результативное достижение стратегических и оперативных целей. |
| (c) Provide relevant guidance and overall direction to the process. | с) обеспечивать руководство и управление процессом в целом. |
| Such an approach, when successful, builds confidence between communities and contributes to the overall United Nations effort in support of the peace process. | Такой подход, при его успешном применении, позволяет укреплять доверие между общинами и в целом способствует усилиям Организации Объединенных Наций в поддержку мирного процесса. |
| In July, training commenced at the Liberia National Police training centre in Harper, although overall funding and organizational constraints hampered training. | В июле началась подготовка в учебном центре Национальной полиции Либерии в Харпере, хотя проблемы, связанные с финансированием в целом, и организационные трудности препятствовали нормальному процессу обучения. |
| The overall perception of the Afghan security forces as an institution and their ability to provide security remains strong among the Afghan people. | Афганцы по-прежнему в целом высоко оценивают афганские силы безопасности как институт и их способность обеспечить безопасность. |
| The overall success of those operations is attributable first and foremost to the determination of the overwhelming majority of Sierra Leoneans to build and entrench peace in their country. | В целом успех этих операций объясняется, главным образом, стремлением подавляющего большинства сьерралеонцев к установлению и упрочению мира в их стране. |
| While some core elements are prevalent in all institutional arrangements, overall the arrangements depend on the country's national circumstances and respective capabilities; | Хотя во всех институциональных механизмах существуют некоторые основные элементы, в целом эти механизмы зависят от национальных условий стран и их соответствующих возможностей; |
| The 2012 annual report showed that, overall, UNIDO had achieved success, but there remained many obstacles to the eradication of worldwide poverty. | Ежегодный доклад за 2012 год показывает, что в целом деятельность ЮНИДО была успешной, однако на пути искоренения нищеты во всем мире стоит еще много препятствий. |
| The feedback received from staff is that the ERP system has had a positive influence in improving efficiency with an overall approval rating of 66 per cent. | По мнению сотрудников, система ПОР оказала положительное воздействие на повышение эффективности, получив одобрение в целом со стороны 66 процентов. |
| Panellists argued that migration had a positive, albeit modest, effect on employment and wages as well as a neutral fiscal impact overall in countries of destination. | Участники дискуссионного форума высказали мнение о том, что миграция оказывает положительное, хотя и небольшое, воздействие на положение в области занятости и заработную плату, а также имеет в целом нейтральные бюджетно-финансовые последствия для стран назначения. |