| The overall situation improved after 1997, when the Indigenous Peoples' Rights Act was passed, but both legal and operational loopholes remain. | Ситуация в целом улучшилась после 1997 года, когда был принят Закон о правах коренных народов, однако по-прежнему существуют пробелы как на законодательном, так и на практическом уровне. |
| The first study provided business demography data showing employment at the birth and death of businesses and net changes, overall and by industry. | В первом исследовании были представлены демографические данные о предпринимательской деятельности, дающие представление об уровне занятости на момент создания и ликвидации предприятий как в целом, так и в разбивке по отраслям. |
| The experts conducting the review came to the conclusion that, overall, the Russian Federation had implemented article 25 (a) of the Convention. | Обозревающие эксперты пришли к выводу, что Российская Федерация в целом имплементировала подпункт (а) статьи 25 КПК. |
| The length of period for limitation is overall consequently increased and the period may be suspended or interrupted due to prosecutorial activity. | Продолжительность срока давности в результате в целом увеличена, и его течение может быть приостановлено или прекращено с учетом состояния судебного производства. |
| It should be noted that class attendance improved in overall terms in 2012, for the third consecutive year. | Следует отметить, что в 2012 году, как и в течение двух предыдущих лет, в целом улучшились показатели посещаемости. |
| How would you rate the quality of your work overall? | Как бы вы оценили вашу работу в целом? |
| He got it for the wrong reasons, but overall, probably fair do's. | Получил он конечно не за то, но в целом - достаточно заслужено. |
| Now how's your health overall? | Как теперь ваше здоровье в целом? |
| How do you feel overall, generally with your health? | В целом, как вы себя чувствуете, особенно ваше здоровье? |
| It noted that the overall progress of judicial reform had been slow and lagged behind the legislative changes and the process of simplifying public administrative procedures. | Она отметила, что судебная реформа осуществляется в целом медленно и отстает от законодательных преобразований и усилий, направленных на упрощение государственных административных процедур. |
| The region continues to show overall progress in gender equality and women's empowerment, and many of the conflicts affecting the Western and Central African subregions have been largely contained. | Регион продолжает в целом успешно идти по пути к обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин; кроме того, удалось в основном погасить многие из конфликтов, осложнявших ситуацию в субрегионах Западной и Центральной Африки. |
| National governments have begun investing in MFP programmes, which bodes well in terms of sustainability, although overall financial sustainability remained a concern. | Национальные правительства начали инвестировать в программы на базе МФП, что служит хорошим предзнаменованием с точки зрения обеспечения устойчивости, хотя состояние финансовой устойчивости в целом по-прежнему вызывает озабоченность. |
| In some countries with large country programme resources, the Regional Programme became a marginal play in the overall UNDP activities in the country. | В ряде стран, обладающих значительными средствами для осуществления страновых программ, Региональная программа стала играть крайне ограниченную роль с точки зрения деятельности ПРООН в стране в целом. |
| The overall performance of UNOSSC will be subject to the review and assessment of the biennial sessions of the High-level Committee on South-South Cooperation. | Обзор и оценка эффективности работы Управления в целом будет стоять на повестке дня двухгодичных сессий Комитета высокого уровня по сотрудничеству Юг - Юг. |
| Significant to note is that Tuvalu continues to faces challenges in the implementation of the recommendations and also with its overall human rights commitments. | Важно отметить, что Тувалу продолжает сталкивается с проблемами при осуществлении рекомендаций, а также своих обязательств по правам человека в целом. |
| In overall terms, life expectancy and the number of people aged 70 years and over have increased (see annexes 3 and 6). | В целом увеличились продолжительность жизни и количество населения в возрасте от 70 лет и старше (приложения 3 и 6). |
| To vote in favor of the overall remedy, as the Yonkers City Council has finally managed to do, is insufficient. | Проголосовать за меры в целом - как наконец-то сделал городской совет Йонкерса - недостаточно. |
| I mean, that's a pretty fascinating example of, you know, what goes on in the overall economy. | Это довольно захватывающий пример того, что происходит в экономике в целом. |
| Egypt is one of the States with the lowest incidence of AIDS, the overall rate of infection in the population at large being 0.03 per cent. | Египет входит в число государств с наименьшими показателями распространенности СПИДа - общий показатель заболеваемости населения в целом составляет 0,03 процента. |
| Discussions at the meeting touched on guiding principles or elements that need to be taken into account for the overall design of the NAP process. | В ходе обсуждений на совещании был затронут вопрос о руководящих принципах или элементах, которые необходимо учитывать при разработке процесса НПА в целом. |
| Needed capacity-building includes improving resilience at the household level, enabling more even distribution of access to water by farmers and overall improvement of governance of this shared resource. | Необходимые меры по созданию потенциала включают повышение устойчивости отдельных хозяйств, обеспечение более справедливого доступа фермеров к воде и улучшение в целом процесса управления этим общим ресурсом. |
| These efforts supported the Board's overall conclusion that the Fund's IPSAS implementation was generally on track at the time of reporting. | Эти меры явились подтверждением общего вывода Комиссии о том, что на момент составления настоящего доклада процесс перехода Фонда на МСУГС в целом продвигался в соответствии с графиком. |
| In contrast, FDI stock data may better indicate the overall importance of foreign companies in individual economies, and in the world economy as a whole. | В отличие от этого, данные о наличном объеме ПИИ могут служить более точным показателем общей значимости иностранных компаний для конкретных стран и для мировой экономики в целом. |
| Vacancy replacements should increasingly take into account not only the needs of the individual agency but also of those of the overall UNCT to ensure implementation of the UNDAF. | При заполнении вакансий следует все внимательнее учитывать потребности не только отдельного учреждения, но и СГООН в целом для обеспечения осуществления РПООНПР. |
| In its report, the African Union observation mission found that, overall, the 4 March 2010 election was carried out in a free and transparent manner. | В своем отчете миссия наблюдателей Африканского союза отметила, что выборы 4 марта 2010 года можно в целом считать свободными и транспарентными. |