In practice however women sometimes face difficulties. Khula requires intervention of the court and considering the overall situation of women, their mobility etc. it becomes difficult for them to access their right. |
Однако на практике женщины иногда сталкиваются с трудностями. "Хула" требует вмешательства суда, и, учитывая положение женщин в целом, их трудности с передвижением и т. д., им непросто воспользоваться этим правом. |
The same shortcoming was found for the funds collected for Liberia, which were split between two cost centres, West Africa overall and Liberia. |
Тот же недостаток отмечен и в отношении средств, собранных для Либерии, которые разделены между двумя местами возникновения затрат «Западная Африка в целом» и «Либерия». |
The Board is again concerned that further extension of the design phase may result in further delays in the overall implementation of the capital master plan, with increased cost implications. |
Комиссия вновь выражает опасение, что продление этапа подготовки проекта может привести к дальнейшим задержкам в осуществлении генерального плана капитального ремонта в целом с вытекающим из этого увеличением расходов. |
The pilot survey showed that, overall, the clients contacted had a positive view of United Nations radio and video programmes, rating them highly on their content, timeliness and balance, and in meeting the needs of their audience. |
Это экспериментальное обследование показало, что в целом у охваченных клиентов сложилось позитивное мнение о радио- и видеопрограммах Организации Объединенных Наций, и они дали высокую оценку содержанию, своевременности и взвешенной подаче материала в этих программах, а также в плане удовлетворения потребностей их слушателей и зрителей. |
Several countries found it practical to use disaster resistant hospitals as an example of a benchmark for reducing overall disaster risk. |
Ряд стран сочли целесообразным взять больницы, специально обустроенные на случай стихийных бедствий, в качестве образца для будущей деятельности по уменьшению опасности бедствий в целом. |
OIOS noted that an advisory board was to be formed to advise the Secretary-General on financing matters and to provide advice on overall project issues. |
УСВН отметило, что для оказания Генеральному секретарю консультационной помощи по вопросам финансирования и вынесения рекомендаций по вопросам, связанным с проектом в целом, предполагалось создать консультативный совет. |
Education was compulsory at the primary level and overall parity in education in terms of participation had been achieved. |
Начальное образование в стране является обязательным, и в целом в стране достигнуто равенство в том, что касается доступа к образованию. |
IV. The Advisory Committee recommends approval for the abolishment of the following posts, which are, in general, being relinquished due to overall productivity increases resulting from new information technology and increased computer skills. |
Консультативный комитет рекомендует утвердить упразднение следующих должностей, потребность в которых в целом отпала ввиду всеобщего роста производительности, вызванного освоением новых информационных технологий и совершенствованием компьютерных навыков. |
VI. The Advisory Committee considers the overall presentation of section 24 for 2006-2007 to be lacking in transparency, difficult to follow and not consistent with the spirit of the original approval of the lump-sum appropriation. |
Консультативный комитет считает, что в целом текст раздела 24 бюджета на 2006 - 2007 годы лишен транспарентности, труден для понимания и не соответствует духу первоначально утвержденного механизма выделения ассигнований в виде паушальной суммы. |
Furthermore, in the 2005 World Summit Outcome (resolution 60/1), our heads of State and Government expressed support for early reform of the Security Council as an essential element of the overall effort to reform the United Nations. |
Кроме того, в Итоговом документе Всемирного саммита (резолюция 60/1) главы наших государств и правительств выразили поддержку скорейшего реформирования Совета Безопасности как принципиально важного элемента усилий по реформе Организации Объединенных Наций в целом. |
Thirdly, the reform should be a gradual process in which the interests of overall United Nations reform should be kept in mind. |
В-третьих, реформа должна быть постепенным процессом, в рамках которого учитывались бы также интересы реформы Организации Объединенных Наций в целом. |
Although progress is under way, my delegation has come to appreciate how certain aspects of this process can affect the pace of the implementation of the overall programme. |
В ходе осуществления этих усилий моя делегация смогла убедиться в том, какое огромное влияние способны оказать некоторые аспекты этого процесса на темпы осуществления программы в целом. |
Mr. Hachani (Tunisia) said that, while the Outcome of the High-level Plenary Meeting contained certain positive features, overall it failed to come up to expectations. |
Г-н Хашани (Тунис) говорит, что, хотя в решениях Пленарного заседания высокого уровня содержатся некоторые положительные моменты, в целом они не соответствуют ожиданиям. |
The overall implementation of the proposed reforms had been positive and should remain so, in keeping with the policy of promoting a culture of communication and enhancing the coordination and effectiveness of communications among all United Nations organs. |
Реализация задуманных реформ заслуживает в целом положительной оценки, и эту работу следует продолжать в соответствии с политикой содействия культуре коммуникации и улучшения координации и эффективности взаимодействия между всеми органами Организации Объединенных Наций. |
Visitor attendance to guided tours also continued to increase in 2004, reflecting more visiting school groups as well as an overall growth in the tourism industry in New York City. |
В 2004 году продолжало увеличиваться и число экскурсантов, при этом данные отражают увеличение числа групповых экскурсий школьников и свидетельствуют о положительной динамике в секторе туризма в Нью-Йорке в целом. |
Underlying further rationalization of the network of United Nations information centres is the Department's strategic approach to communications, emphasizing the use of new technologies, expanded partnerships, and a reallocation of resources to achieve greater overall impact. |
Акцент на дальнейшую рационализацию сети информационных центров Организации Объединенных Наций - это стратегический подход Департамента к коммуникационным системам, основой которого является использование новых технологий, расширение партнерских связей и перераспределение ресурсов для обеспечения в целом большей отдачи. |
Although the situation has tangibly improved since the programme was launched, overall, anti-personnel landmines still pose a great danger to human life and to the social and economic development of our country. |
Хотя с момента начала реализации программы положение заметно улучшилось, в целом противопехотные наземные мины по-прежнему представляют собой серьезную угрозу для жизни людей и социального и экономического развития страны. |
While the periodic report gave the overall impression that the political will existed to discourage racial discrimination and that there was no specific policy of socio-economic exclusion in the Bahamas, it was difficult to be sure since no indicators had been given. |
Хотя после изучения периодического доклада в целом складывается впечатление о том, что на Багамских Островах существует политическая воля противодействовать расовой дискриминации и отсутствует политика социально-экономического отчуждения, в этом сложно удостовериться ввиду отсутствия конкретных данных. |
Mr. ABOUL-NASR said that, while the document was excellent overall, it did not adequately address the issue of the Committee's reports to the General Assembly. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что, хотя данный документ является в целом всеохватывающим, в нем не рассматривается адекватно вопрос о докладах Комитета Генеральной Ассамблее. |
At some point, it even led to expressions of concern on the part of many Member States that this sole issue was going to overshadow the overall negotiations in the run-up to the 2005 world summit. |
В какой-то момент это даже привело к выражению озабоченности со стороны многих государств-членов в том плане, что этот единственный вопрос может заслонить переговоры в целом накануне всемирного саммита 2005 года. |
While improvements have been made to the overall management of the Register, member States are still not sufficiently active in updating information and in contributing towards its individual directories of expertise. |
Несмотря на то, что в настоящее время Регистр в целом ведется более эффективно, государства-члены по-прежнему не уделяют достаточного внимания обновлению информации и внесению в него сведений по конкретным категориям специалистов. |
Participations of STAFF in career support and staff development programmes (overall) |
Участие персонала в поддержке карьеры и программах повышения квалификации персонала (в целом). |
While noting the efforts to give preference to households headed by women in land distribution under the Land Law, the Committee is concerned about the overall implementation of the Law. |
Отмечая усилия, направленные на предоставление преимуществ домашним хозяйствам, возглавляемым женщинами, при распределении земли в соответствии с земельным законодательством, Комитет вместе с тем обеспокоен осуществлением в целом этого законодательства. |
With a view to clarifying the nature of the overall partnership, the Security Council could: |
Для того чтобы более четко определить характер партнерства в целом, Совет Безопасности мог бы: |
The ministers and other heads of delegations expressed their overall satisfaction with the summary, and there was widespread agreement on many of the points contained in it. |
Министры и другие главы делегаций заявили, что они в целом удовлетворены содержанием резюме, и имело место широкое совпадение мнений по многим изложенным в нем вопросам. |