In particular, the JISC is of the view that the two-track approach to JI, as it is currently applied, is not sustainable and is hindering the success of the overall JI mechanism in a number of ways. |
В частности, КНСО считает, что система использования подхода на основе двух вариантов, в том виде, в котором она существует сегодня, не обеспечивает устойчивости и в ряде аспектов мешает успешному функционированию механизма СО в целом. |
The 2009 report of the Mainstreaming Adaptation to Climate Change (MACC) project in the Caribbean stressed the importance of a functioning monitoring and evaluation system to the overall success of the project. |
В докладе об осуществлении проекта по обеспечению приоритетного внимания адаптации к изменению климата (МАКК) в Карибском бассейне от 2009 года было подчеркнуто важное значение функционирования системы мониторинга и оценки для успешного осуществления проекта в целом. |
Ten years after its adoption, the overall implementation of Security Council resolution 1325 (2000) remains slow, and the assessment of the progress of the implementation is constrained by an absence of baseline data and specific, measurable, achievable, relevant and time-bound indicators. |
Спустя 10 лет после принятия резолюции 1325 (2000) темпы ее осуществления остаются в целом медленными, а оценку прогресса в деле ее реализации затрудняет отсутствие исходных данных, а также конкретных, поддающихся количественной оценке, достижимых, релевантных и имеющих временные рамки показателей. |
Conclusion 22. The overall situation in Kosovo remained generally quiet during the reporting period despite some tensions related to the election campaign, electricity delivery and bill collection difficulties, mainly in the north, and vandalism against EULEX property. |
В отчетный период общая обстановка в Косово оставалась в целом спокойной, несмотря на определенную напряженность в период проведения избирательной кампании, трудности с поставками электроэнергии и сбором платы за электричество, главным образом на севере, и акты вандализма в отношении собственности ЕВЛЕКС. |
The responsibility for the guarding of the sites is expected to be handed over to the Kosovo Police, while KFOR will maintain responsibility for ensuring a safe environment overall around the sites. |
Предполагается, что ответственность за их охрану перейдет к Косовской полиции, а СДК сохранят за собой ответственность за обеспечение безопасной обстановки вокруг объектов в целом. |
The Special Representative stated that although the overall situation remained calm, the dialogue among the parties was deadlocked, thereby preventing the nomination of a new Prime Minister and jeopardizing the peace process in its entirety. |
Специальный представитель отметила, что, хотя в целом ситуация остается спокойной, диалог между сторонами зашел в тупик, что не позволило назначить нового премьер-министра и поставило под угрозу весь мирный процесс в целом. |
The country's continuous trade deficits, the lack of foreign currency reserves, chronic food shortages and the recent currency restructuring have had a substantial negative impact on the overall economy and the well being of large segments of the general population. |
Сохраняющийся в стране внешнеторговый дефицит, нехватка резервов иностранной валюты, хроническая нехватка продовольствия и недавнее изменение системы курсов ее национальной валюты оказывают значительное негативное влияние на экономику в целом и уровень благосостояния широких народных масс. |
The Committee was informed of the importance that Indonesia had given to the concept of holistic sustainable development in setting transport policy objectives that would, overall, ensure the development of economically efficient, environmentally friendly, socially acceptable and spatially equitable transport systems. |
Комитет информировали о том, что Индонезия придает большое значение концепции целостного устойчивого развития в постановке целей общей транспортной политики, которые обеспечат в целом создание экономически эффективной, экологически безопасной, социально приемлемой и пространственно сбалансированной транспортной системы. |
(c) Develop measures that are based on the understanding of the services sector as an essential dimension of the overall innovation capacities of the economy. |
с) разработку мер, основанных на понимании того, что сектор услуг является важнейшим элементом инновационного потенциала экономики в целом. |
While national strategies can define general frameworks for intervention with general implications and can affect the overall business environment, it is important to obtain the input of lower levels of government and to engage them in the implementation of national programmes. |
Хотя национальные стратегии могут определять общие рамки мер с общими последствиями, которые влияют на деловую среду в целом, важно учитывать мнение более низких уровней органов власти и подключать их к осуществлению национальных программ. |
Imports/exports of goods and services, current a/c balance, reserves, overall balance |
импорт/экспорт товаров и услуг, текущий платежный баланс, резервы, платежный баланс в целом |
When assessing the overall impact on global temperature, one had to take into account that all particles acted as cloud condensation nuclei contributing to indirect global cooling, which, according to the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC), was dominating the net effect. |
При оценке общего воздействия на глобальную температуру необходимо учитывать, что все частицы, действующие в качестве облачных ядер конденсации, опосредованно влияют на процесс глобального охлаждения, а это, согласно Межправительственной группе экспертов по изменению климата (МГЭИК), в целом определяло чистое воздействие. |
The Committee, taking into account the fact that this was the first pilot reporting exercise, notes that the overall level of completeness of information provided in the reports is relatively satisfactory. |
С учетом того, что речь идет о первом экспериментальном цикле представления отчетности, Комитет отмечает, что общая степень полноты представленной в докладах информации является в целом достаточно удовлетворительной. |
However, all the decrease occurred before 1995, and starting in 2000 and for the following six years, IWT grew more rapidly (by 69 per cent) than transport overall (19 per cent). |
Однако все это снижение имело место до 1995 года, а начиная с 2000 года и в последующие шесть лет объем перевозок ВВТ рос быстрее (на 69%), чем перевозки в целом (19%). |
A first noticeable point is the very high average size of the fleet, nearly three times that of the French fleet overall. |
Первый момент, который следует отметить, - чрезвычайно большой средний размер судов, который практически в три раза превышает средний размер судов французского флота в целом. |
Mr. Ali (Malaysia) said that, although he welcomed the reflection of the Committee's activities over the past year, perhaps in the future the report could also examine how effective its work had been overall. |
Г-н Али (Малайзия) говорит, что, хотя он приветствует отражение в докладе деятельности Комитета за прошедший год, в будущем в докладе можно было бы, наверное, также проанализировать вопрос о том, насколько эффективной была в целом его работа. |
The Committee recommends that the Secretariat continue its work to clearly define and comparatively demonstrate the role of information management and knowledge creation in crisis management and development overall, with an emphasis on both formal and informal mechanisms of public management and citizen engagement. |
Комитет рекомендует Секретариату продолжать работу по четкому определению и подтверждению на основе сравнительного анализа роли управления информацией и формирования знаний в урегулировании кризисных ситуаций и в процессе развития в целом, уделяя особое внимание формальным и неформальным механизмам публичного управления и привлечения граждан. |
Rural women and women from minority groups in the overall have less opportunity to influence their health and are more exposed to the pressure of traditional norms of behaviour that enhance the health risk for women. |
Женщины, проживающие в сельских районах и принадлежащие к меньшинствам, в целом имеют меньше возможностей заботиться о своем здоровье и несут более тяжелое бремя традиций, представляющих угрозу их здоровью. |
UNCT stated that, overall, from a post-conflict situation, Mozambique has shown remarkable progress on all indicators of economic development, which has fuelled progress for the improvement of the human rights situation. |
СГООН заявила, что в целом с момента завершения конфликта Мозамбику удалось добиться значительных успехов по всем показателям экономического развития, которые способствовали улучшению положения в области прав человека. |
It supported the overall policy direction of the proposed programme, including the central placement of candidates, functional and geographical mobility, reduction of the length of the examination process and development of online and computer-based examinations. |
Она поддерживает в целом направление политики предлагаемой программы, в том числе назначение кандидатов в централизованном порядке, функциональную и географическую мобильность, сокращение сроков экзаменационного процесса и разработку программы для сдачи экзаменов в режиме онлайн и с использованием компьютера. |
FARC-EP, in particular, has resorted to collective threats in a systematic manner, obstruction of the freedom of movement of persons and goods, and, in general, enforcement of strong social control in areas of their influence, limiting overall freedom. |
В частности, группа КРВС-НА регулярно использует приемы коллективного запугивания, мешает свободному передвижению людей и товаров и в целом осуществляет в районах своего влияния жесткий социальный контроль, ограничивая общую свободу населения. |
It was stated that overall, the general direction and control of the Government of Grenada were vested in the executive arm of the Government, which was collectively responsible to Parliament. |
При этом было отмечено, что в целом общее руководство деятельностью органов государственного управления Гренады и контроль за ней возложены на исполнительную власть, которая несет коллективную ответственность перед парламентом. |
In his report, he urged a formal study of the human rights aspects of such occupation, paying particular attention to the plight of persons confined to refugee camps in the occupied territories and neighbouring countries, as well as to overall human rights. |
В своем докладе оратор призывает провести официальное исследование аспектов прав человека в связи с такой оккупацией, обращая особое внимание на участь людей, вынужденных жить в лагерях беженцев на оккупированных территориях и в соседних странах, а также в целом на права человека. |
The incarceration of offenders who do not pose a substantial threat to society, in conditions that undermine their human rights and endanger their mental and physical health and overall well-being, is not conducive to successful rehabilitation or reintegration. |
Осуждение правонарушителей, которые не представляют серьезную опасность для общества, в условиях, которые ущемляют их права человека и угрожают их психическому и физическому здоровью и всему состоянию в целом, не способствуют успешной реабилитации или реинтеграции. |
In the case of an articulated vehicle, this requirement shall be fulfilled if two doors of the different sections are separated such that the distance between the doors is not less than 40 per cent of the overall length of the combined passenger compartment (all sections). |
В случае сочлененного транспортного средства данное требование считается выполненным, если две двери разных секций удалены друг от друга таким образом, чтобы расстояние между дверями составляло не менее 40% от общей длины пассажирского салона в целом (всех секций). |