Apart from those sermons, did you feel overall that he wasn't performing his duties as a priest? |
Помимо этих проповедей, вам казалось, что он в целом не справляется со своими обязанностями священника? |
~ But overall, he was liked despite his race? |
Но в целом, его любили, несмотря на его расу? |
The overall, you know, mood, I would say, of the team right now, is somber. |
В целом, настроение, знаете, я бы сказала, мрачное в нашей команде. |
So, where does that leave us overall? |
Что у нас получается в целом? |
Another State party provided a division of central authorities based on the subject of the request: while the Ministry of Justice was given the overall responsibility over mutual legal assistance in general, it also was responsible for international cooperation in civil matters. |
Другое государство-участник предусматривает разделение полномочий центральных органов в зависимости от тематики просьбы: поскольку на министерство юстиции возложена общая ответственность за вопросы взаимной правовой помощи в целом, оно также отвечает за международное сотрудничество в гражданских делах. |
The Special Rapporteur on the question of torture recognized the overall progress the Government had made, but noted that conditions of detention for both adults and children in conflict with the law remained disturbing. |
ЗЗ. Специальный докладчик по вопросу о пытках в целом признал прогресс, достигнутый правительством, но при этом отметил также, что условия содержания как взрослых, так и несовершеннолетних лиц, преступивших закон, по-прежнему вызывают обеспокоенность. |
The Global Programme should be leveraged to focus on the programming needs of middle-income countries, serve as a tool for systematically promoting UNDP human development perspectives and other programming principles in country programmes, and act as a catalyst to increase its overall impact. |
Глобальную программу следует нацелить на удовлетворение потребностей стран со средним уровнем дохода в составлении программ, выполнение функции инструмента систематического обеспечения включения аспекта развития человеческого потенциала и других принципов программирования ПРООН в страновые программы и стимулирование деятельности по повышению ее роли в целом. |
Due efforts were made to leverage limited funding through partnerships; however, overall, the programme remained highly reliant on regular resources for delivery, particularly in Asia. |
Принимались необходимые усилия для увеличения финансирования за счет партнерского сотрудничества, однако в целом программа осуществлялась главным образом за счет средств регулярного бюджета, особенно в Азии. |
The bulk of young African people are still in school but, overall, decent job opportunities remain scarce for those in the labour market, especially in poor countries. |
Основная масса молодых африканцев пока учится в школе, однако в целом возможности найти достойную работу на рынке труда крайне ограничены, особенно в бедных странах. |
Given also the external assets built up by a number of countries, the region overall appears to be well placed to meet its external obligations with ease. |
Учитывая, кроме того, накопленные рядом стран внешние активы, регион в целом, как представляется, имеет все возможности для того, чтобы без труда выполнить свои внешние обязательства. |
While the composition of the law enforcement community overall now more closely represents that of the U.S. population as a whole, recognizing the importance of broad representation at all levels, police departments and law enforcement agencies continue to reach out to candidates from minority groups. |
Хотя на сегодняшний день состав сотрудников органов правопорядка в целом более соответствует общей структуре населения США, полицейские управления и другие правоохранительные учреждения сознают важное значение широкой представительности на всех уровнях и продолжают привлекать кандидатов из числа меньшинств. |
F. Treaty ratifications, treaty reporting and overall work with human rights mechanisms 134 - 151 20 |
органам и работа с правозащитными механизмами в целом 134 - 151 26 |
While noting that the overall number of political prisoners had declined, HRW indicated that the government has increasingly relied upon arbitrary arrests and short-term detentions to restrict basic rights of its critics, including the right to assemble and move freely. |
Отмечая, что в целом число политических заключенных сократилось, ХРУ отметила, что правительство все чаще прибегает к практике произвольных арестов и краткосрочных задержаний для ограничения основных прав лиц, выступающих с критикой режима, включая право на свободу ассоциации и передвижения. |
Concerns remain about the impact that a system of administrative detention would have overall on the rule of law, particularly on due process guarantees and the efficient administration of criminal justice. |
Сохраняется обеспокоенность по поводу того, как система административного задержания скажется в целом на режиме верховенства права, в особенности на гарантиях соблюдения надлежащих процессуальных норм, а также на эффективности отправления уголовного правосудия. |
I've lived in Pawnee my whole life and it could be a strange place, but overall it's a warm, and wonderful town. |
Я всю жизнь прожила в Пауни, и хотя здесь бывает странно, в целом, это тёплый и чудесный город. |
It certainly impacted the way we think about TED's future, and perhaps the world's future overall. |
Безусловно, это повлияло на то, как мы представляем себе будущее проекта TED, и, возможно, будущее мира в целом. |
A large number of TNCs had already at that time felt the first impacts of the crisis and were overall less optimistic than in the previous survey regarding their medium-term investment prospects. |
Ко времени проведения обзора многие ТНК уже ощутили первые последствия кризиса и в целом высказывали менее оптимистичные, чем в ходе предыдущих обследований, оценки среднесрочных инвестиционных перспектив. |
The experiences shared by Parties that had already set their targets or were well advanced in the process clearly demonstrated that a coordinating body would extremely helpful not only for the formulation of the targets but also for the Protocol implementation overall. |
Опыт, которым поделились Стороны, уже установившие свои целевые показатели или далеко продвинувшиеся в этом процессе, четко свидетельствует о том, что координирующий орган способен сыграть чрезвычайно полезную роль не только в формулировании целевых показателей, но в осуществлении Протокола в целом. |
Concerning the promotion of a culture of peace, my delegation also takes this opportunity to affirm the importance of interreligious cooperation, mutual understanding, open-mindedness, solidarity and an improvement in overall relations among all civilizations and peoples from different cultural and religious backgrounds. |
Что касается поощрения культуры мира, то моя делегация также пользуется этой возможностью, чтобы подтвердить важность межрелигиозного сотрудничества, взаимопонимания, открытости, солидарности и улучшения в целом взаимоотношений между всеми цивилизациями и народами с различными культурными и религиозными традициями. |
Similar policy shifts are observed in many countries of South and West Asia, particularly in India and Bangladesh, where new literacy initiatives are integrated into the overall human resource development framework. |
Аналогичные изменения в политике наблюдаются в целом ряде стран Южной и Западной Азии, прежде всего в Индии и Бангладеш, где новые инициативы по ликвидации неграмотности являются частью более масштабных усилий по развитию людских ресурсов. |
Some States might have a good record overall, but be very deficient in certain aspects of human rights, for example because of their legacy of colonialism. |
У некоторых государств может быть в целом хорошая репутация в области прав человека, но при этом они могут не уделять необходимого внимания некоторым аспектам прав человека, например, в силу своего колониального наследия. |
The Committee regrets that the overall implementation of this right is insufficient in the family, institutions, legal and administrative proceedings and the community. |
Комитет сожалеет, что в целом это право не осуществляется в достаточной степени в семьях, учреждениях, в рамках правовых и административных процедур и на общинном уровне. |
While the United Nations Environment Programme (UNEP) does not specifically provide assistance to any of the Non-Self-Governing Territories, its programmes focus on overall capacity-building and technological support for economies in transition. |
Хотя Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) не предоставляет помощь ни одной из несамоуправляющихся территорий в отдельности, ее программы нацелены на развитие потенциала и оказание технической поддержки странам с переходной экономикой в целом. |
Reflecting these improvements in the overall atmosphere, Chairman Kim Jong Il sent a special envoy, Jo Myong Rok, to Washington on 10 to 12 October, to convey Chairman Kim's views directly to us. |
В подтверждение этих улучшений в обстановке в целом Председатель Ким Чен Ир направил специального посланника Чо Мун Рока в Вашингтон на период с 10 по 12 октября, с тем чтобы он изложил нам напрямую мнения Председателя Кима. |
Export values for the region as a whole showed accelerating growth starting in 1998, with overall values doubling in just two years. |
Стоимость экспорта регионов в целом демонстрировала ускоренные темпы роста начиная с 1998 года, причем всего лишь за два года стоимость экспорта в целом удвоилась. |