Transport infrastructure and services and overall logistics systems play an important role in addressing both temporary and persistent non-availability of food, as well as physical and economic access to it. |
Транспортная инфраструктура и услуги в этой сфере, а также логистические системы в целом, играют важную роль при решении проблемы как временной, так и стойкой нехватки продовольствия, а также физического и экономического доступа к нему. |
Although these facts are not limited to the reporting period they reflect, in general, the overall effects of the United States embargo on the Cuban tourism industry over the years. |
Хотя приведенная информация не ограничивается только лишь отчетным периодом, она в целом отражает общее воздействие осуществляемой Соединенными Штатами блокады на индустрию туризма Кубы на протяжении целого ряда лет. |
The report is expected to be completed by the end of this year. Sri Lanka commends the overall project-based approach of UNICEF in dealing with issues pertaining to children. |
Ожидается, что этот доклад будет завершен к концу года. Шри-Ланка в целом приветствует подход ЮНИСЕФ к рассмотрению проблем детей на основе проектов. |
As reported last year, the IIA assessors expressed their overall opinion that the OIA generally conforms to the IIA International Standards for the Professional Practice of Internal Auditing, and the Code of Ethics. |
Как сообщалось в прошлом году, проводившие оценку сотрудники Института внутренних ревизоров высказали общее мнение о том, что УВР в целом соблюдает установленные этим Институтом Международные стандарты профессионального проведения внутренней ревизии и Этический кодекс. |
Our support for the entirety of the resolution reflects our overall sympathy for the creation of such zones in regions where these can be freely agreed among the States concerned. |
Наша поддержка резолюции в целом свидетельствует о том, что мы выступаем за создание подобных зон в тех регионах, где этого можно достичь на основе добровольных соглашений между заинтересованными государствами. |
In the civil service, although women outnumbered men overall, only 6 per cent of senior positions were occupied by women. |
В то время как среди государственных служащих число женщин в целом превышает число мужчин, женщины составляют лишь 6 процентов среди руководства высшего звена. |
While noting the reason for lower overall wages, the Committee asked the Government for an explanation as to why a wider wage gap existed between men and women covered by collective agreements. |
Приняв к сведению причину более низких окладов в целом, Комитет просил правительство объяснить, почему существует больший разрыв в заработной плате между мужчинами и женщинами, охватываемыми коллективными соглашениями. |
In half of the EU Member States carbon dioxide taxes are being applied and overall, many new tax systems appeared in the second half of the 1990s. |
В половине государств - членов ЕС взимаются налоги за выбросы двуокиси диоксида углерода, и в целом во второй половине 90-х годов появилось много новых налоговых систем. |
It seemed from the report that in respect of family law, women were seriously disadvantaged and, as in many other countries, they suffered considerable discrimination overall. |
Судя по представленной в докладе информации, в вопросах семейного права женщины находятся в весьма неблагоприятном положении и, как и во многих других странах, в целом подвергаются ощутимой дискриминации. |
While some, particularly in the temperate latitudes, have reported positive impacts in agriculture, overall the impact of climate change is expected to be mixed, and to be largely negative in tropical, coastal and mountain areas. |
Одни страны, особенно расположенные в умеренных широтах, сообщают о благоприятном воздействии таких изменений на сельское хозяйство, однако в целом их последствия, как предполагается, будут смешанными, а в тропических, прибрежных и горных зонах большей частью отрицательными. |
The disarmament, demobilization and reintegration programme, which is so vital for the success of the overall peace process, cannot be allowed to fail for lack of resources. |
Нельзя допустить, чтобы программа разоружения, демобилизации и реинтеграции, которая столь важна для успеха мирного процесса в целом, закончилась крахом из-за отсутствия ресурсов. |
Our integration into the Euro-Atlantic institutions - from the Council of Europe to the Partnership for Peace and the North Atlantic Treaty Organization - ensures a stable future for our overall region as well. |
Наша интеграция в евро-атлантические институты - от Совета Европы до Партнерства во имя мира и Организации Североатлантического Договора - также обеспечит стабильное будущее для нашего региона в целом. |
Of course, the overall bleak picture described above should not mask the progress achieved by a number of individual LDCs in various fields during the 1990s. |
В целом безрадостная картина, представленная выше, разумеется, не должна заслонять собой положительные результаты, достигнутые в 90-е годы отдельными НРС в различных областях. |
In major countries of the CIS, a decline in production continued throughout almost the whole decade, and the service sector tended to follow overall macroeconomic trends. |
В основных странах СНГ в течение практически всего десятилетия наблюдался спад производства, и развитие в секторе услуг в целом шло в русле общих макроэкономических тенденций. |
The main conclusion to be drawn is that, overall, the forms of State regulation currently practised in Russia are not an effective barrier to poor-quality output. |
Главный вывод из изложенного состоит в том, что применяемые у нас формы государственного регулирования в целом не являются эффективным барьером для недоброкачественной продукции. |
Older persons' organizations are prepared to play their role in this context by promoting the overall integration and greater legitimacy of international institutions representing principles and values rather than economic and financial considerations and opportunities. |
Организации пожилых людей имеют возможность сыграть свою роль в этом контексте путем содействия интеграции в целом и повышению легитимности международных институтов с точки зрения принципов и ценностей, а не соображений и возможностей экономического и финансового характера. |
My delegation, nevertheless, wishes to present some additional reflections on certain issues that we consider relevant, as well as on the overall disarmament and international security situation. |
Однако моя делегация хотела бы высказать дополнительные замечания по ряду вопросов, которые мы считаем важными, а также о ситуации в области разоружения и международной безопасности в целом. |
The agreement on the Third Round of the negotiations on the Global System of Trade Preferences marked a quantum leap in overall South-South cooperation and would bring down the high tariff barriers that were imposed on trade among developing countries. |
Соглашение по третьему раунду переговоров по Глобальной системе торговых преференций знаменует собой качественный скачок в сотрудничестве Юг-Юг в целом и позволит снизить высокие тарифные барьеры, которые применялись в торговле между развивающимися странами. |
They are also words of appreciation for the Secretary-General for his initiative to set up a panel of eminent persons to look at questions of peace and security and the overall strengthening of the United Nations system. |
Я также выражаю признательность Генеральному секретарю за инициативу по созданию Группы видных деятелей для рассмотрения вопросов мира и безопасности и укрепления системы Организации Объединенных Наций в целом. |
Ms. Dairiam said that while she welcomed the overall high level of education among French women, she would appreciate a comparison between the general female population and women from immigrant communities. |
Г-жа Дайриам, с удовлетворением отмечая в целом высокий уровень образования среди французских женщин, говорит, что была бы признательна за предоставление сравнительных данных в отношении общего числа женщин и женщин-иммигрантов. |
It is significant that the uncertainty in the political process over the past six months has had an overall negative impact on the security situation, in particular in the north-west provinces of the country. |
Здесь следует отметить, что та неопределенность, которой характеризовался политический процесс последних шести месяцев, оказала в целом негативное воздействие на обстановку в плане безопасности, в частности в северо-западных провинциях страны. |
We have been following the political process in Bosnia and Herzegovina and we note that the overall situation during the past six months has been, on the whole, stable. |
Мы внимательно следим за политическим процессом в Боснии и Герцеговине и отмечаем, что в целом в стране в последние шесть месяцев сохранялась в основном стабильная ситуация. |
Other States should take measures to clarify their registration practice in a similar manner; that would improve overall international practice, which would be to the benefit of all. |
Другим государствам следует принять меры для аналогичного разъяснения применяемой ими практики регистрации, что способствовало бы совершенствованию международной практики в целом ради всеобщего блага. |
11.31 While nutrient intakes may be generally adequate, there is concern about the overall balance of the nation's diet and the continuing rise in the incidence of obesity. |
11.31 Хотя в целом потребление пищи, возможно, является достаточным, обеспокоенность вызывают общая сбалансированность питания населения и продолжающийся рост числа лиц, страдающих ожирением. |
Mining houses, in particular the major ones, are more interested in establishing their overall reserve/resource situation, since it is of importance for strategic planning and investment decisions. |
Горнодобывающие объединения, особенно крупные, больше заинтересованы в определении того, как у них обстоит дело с запасами/ресурсами в целом, поскольку это весьма важно для стратегического планирования и инвестиционных решений. |