The overall adequacy of agricultural inputs supplied under resolution 986 (1995) is low. |
Объем сельскохозяйственных ресурсов, предоставленных в соответствии с резолюцией 986 (1995) является в целом недостаточным. |
With the large Croatian police presence, it has been possible to maintain an overall stable security situation in the region. |
Присутствие большого числа хорватских полицейских в Районе позволяет поддерживать стабильную в целом обстановку в области безопасности. |
Since the establishment of MINURCA, the overall political situation in Bangui has been generally calm, but volatile. |
В течение прошедшего с момента создания МООНЦАР периода общая политическая ситуация в Банги была в целом спокойной, но весьма переменчивой. |
The overall situation in Kosovo remains tense. |
В целом положение в Косово остается напряженным. |
This decrease is also reflected in an overall reduction of programme delivery costs in general and Headquarters costs in particular. |
Эта тенденция также привела к общему сокращению расходов на осуществление программ в целом и расходов в штаб-квартире в частности. |
Those studies revealed that overall the Agency's health-care services remained the most cost-effective by any national or regional standard. |
Как показал анализ, в целом медицинские услуги, оказываемые Агентством, оставались наиболее эффективными с точки зрения затрат согласно всем национальным или региональным стандартам. |
Despite some disadvantages the overall process had been satisfactory and it could be improved with better planning. |
Несмотря на некоторые недостатки, процесс в целом оказался удовлетворительным, при этом можно добиться большего успеха за счет улучшения планирования. |
Please comment on overall This is total manufacturing industry, not just the chemical industry. |
Просьба прокомментировать общий рост промышленного производства Имеется в виду не только химическая, а вся обрабатывающая промышленность в целом. |
Goods traffic in complete wagon-loads recorded an increase of 3.1% overall compared with the previous year. |
Объем грузовых повагонных перевозок в целом возрос на 3,1% по сравнению с предыдущим годом. |
That would not cast a negative light on the overall functioning of the Organization. |
Это никак не бросает тень на деятельность Организации в целом. |
As a precondition for the implementation of effective cooperation between all administrations involved, water management should be represented at ministerial level as part of overall environmental management. |
В качестве предварительного условия для эффективного сотрудничества между всеми участвующими органами управления следует обеспечить, чтобы водохозяйственные органы были представлены на министерском уровне как одно из звеньев системы управления природоохранной деятельностью в целом. |
Extra-budgetary contributions to support the overall ASYCUDA programme are split roughly 55% to 45% between categories three and four. |
Внебюджетные взносы, предназначающиеся для финансирования программы АСОТД в целом, распределяются между третьей и четвертой категориями примерно в пропорции 55% на 45%. |
In a number of LDCs, the consequences of man-made and other disasters have continued to drain resources, hampering overall long-term development. |
В ряде НРС последствия антропогенных и стихийных бедствий ведут к истощению ресурсов, что затрудняет процесс долгосрочного развития в целом. |
Savings would accrue for the overall budget of the Organization. |
Будет реализована экономия в рамках бюджета Организации в целом. |
Nonetheless, overall, significant reductions in the cost of aviation services to the Organization have been realized worldwide since 1994. |
Тем не менее в целом с 1994 года Организации удалось добиться значительного сокращения по всему миру расходов на авиатранспортные услуги. |
However, additional efforts are needed to further strengthen the overall procurement process. |
Вместе с тем необходимо приложить дополнительные усилия в целях дальнейшей рационализации закупочной деятельности в целом. |
Further steps are required to improve the overall quality of the supplier roster. |
Необходимы дальнейшие шаги для повышения качества списка поставщиков в целом. |
This has worsened the overall situation considerably. |
Это привело к резкому ухудшению ситуации в целом. |
Studies carried out over the last 50 years have shown that the overall temperature of Mongolia has increased by 0.7 degrees. |
Проводившиеся на протяжении последних 50 лет исследования показывают, что в целом по Монголии температура воздуха повысилась на 0,7 градуса. |
While the overall crime rate had dropped, the number of cases of intentional homicide had actually increased. |
Хотя уровень преступности в целом снизился, количество умышленных убийств возросло. |
During the first stage the main focus was on the design and improvement of the overall IT infrastructure. |
В ходе первого этапа модернизации основное внимание уделялось разработке и усовершенствованию инфраструктуры ИТ в целом. |
The overall situation of women in the world was, however, dismal. |
Положение женщин в целом в мире, тем не менее, остается крайне неблагополучным. |
Their preparation must be closely correlated with the overall implementation of the Peace Agreement. |
Подготовка выборов должна осуществляться в тесной увязке с осуществлением Мирного соглашения в целом. |
The overall insecurity in northern Uganda delayed the prospect for gradual self-reliance and necessitated the continuation of basic care and maintenance assistance. |
Опасная обстановка, сложившаяся в северных районах Уганды в целом, отодвинула перспективы постепенного достижения самообеспеченности на более поздние сроки и потребовала продолжения деятельности по обеспечению основного медицинского обслуживания и профилактике заболеваний. |
While overall financing needs were met, certain mismatches between sectoral requirements and funding occurred, most notably in rehabilitation of transport and energy infrastructure. |
Хотя в целом потребности в финансовых средствах были удовлетворены, определенные несоответствия между потребностями секторов и объемом финансирования все же имели место, особенно в работе по восстановлению инфраструктуры транспорта и энергетики. |