Viewed overall, the tax collection process was approximate and arbitrary and failed to meet the minimum standards of fair and reasonable treatment necessary in the circumstances. |
В целом налоги взимались с использованием приблизительных расчетов, произвольно и без соблюдения минимальных стандартов справедливого и разумного обращения, необходимого в данных обстоятельствах». |
In general terms, the result is an overall lack of coordination and/or overlapping with other relevant subregional activities, lack of effective integration on cross-cutting issues and failure to mainstream the SRAPs into national development plans. |
В целом, это приводит к общему отсутствию координации и/или дублированию другой соответствующей субрегиональной деятельности, отсутствию эффективной интеграции усилий в работе над межотраслевыми вопросами и невыполнению требования относительно учета СРПД в национальных планах развития. |
The African Group expressed satisfaction with the significant progress made in 2009 in respect of overall funding for UNIDO's programmes and projects and commended the Secretariat in particular for its efforts to mobilize extrabudgetary funds for technical cooperation activities. |
Группа африканских государств выражает удовлетворение значительным прогрессом, достиг-нутым в 2009 году в вопросах финансирования программ и проектов ЮНИДО в целом, и воздает должное Секретариату, в частности за его работу по мобилизации внебюджетных средств на меро-приятия по техническому сотрудничеству. |
It would continue to set targets for energy saving and emission reduction and develop and upgrade the industrial infrastructure in line with its overall green objectives. |
Оно будет и далее устанавливать плановые показатели в области экономии энергии и сокращения объема выбросов, а также развивать и модернизировать инфраструктуру промышленности с учетом его целей в области экологии в целом. |
This preliminary study of the Doctrine of Discovery, however, will remain narrowly focused on the conceptual starting point or premise of that overall system as embodied in the United States Supreme Court ruling Johnson v. McIntosh. |
Однако настоящее предварительное исследование доктрины открытия будет сосредоточено исключительно на концептуальной отправной точке или допущении, что вся система в целом заключена в решении верховного суда Соединенных Штатов по делу Джонсон против Макинтоша. |
I hope that the opposing forces, which have demonstrated overall good cooperation with UNFICYP, will respond positively to the ongoing efforts of UNFICYP to advance discussions on military confidence-building measures. |
Я надеюсь на то, что противостоящие силы, которые в целом надлежащим образом сотрудничали с ВСООНК, положительно воспримут продолжающиеся усилия ВСООНК по продвижению вперед обсуждения вопроса о военных мерах укрепления доверия. |
As events in Lofa and Maryland counties demonstrate, low public confidence in the State's capacity to deliver justice frequently leads to rapid flare-ups, threatening overall law and order. |
Как показали события в графствах Лофа и Мэриленд, неуверенность населения в способности правительства отправлять правосудие часто приводит к быстрому обострению обстановки, что угрожает законности и порядку в стране в целом. |
The Ministry of Justice has made some progress in defining the road ahead, which is a positive development, but the judiciary should be encouraged to implement reforms as soon as possible to improve the overall functioning of the justice sector. |
То, что министерство юстиции добилось определенного прогресса в определении общего направления деятельности, весьма похвально, однако для повышения эффективности функционирования сектора правосудия в целом необходимо содействовать скорейшему осуществлению реформ судебными органами. |
Available data show that while the overall quality of education available to women is variable, access to and participation in education by women is increasing. |
Имеющиеся данные показывают, что, хотя в целом качество образования, получаемого женщинами является неоднородным, все большее число женщин имеет доступ к образованию и получает его. |
While many good sustainable consumption and production projects and initiatives have been undertaken in small island developing States, overall progress has been much slower than had been expected by policymakers there. |
Хотя в этих государствах было осуществлено много хороших проектов и инициатив по устойчивому производству и потреблению, в целом прогресс был значительно медленнее, чем того ожидали политики в этих странах. |
He stated that the overall progress is satisfactory but the speed of implementation of many elements of work should be increased as the project is past its mid-point. |
Он отметил, что в целом достигнут удовлетворительный прогресс, хотя темп осуществления многих элементов работы необходимо ускорить, поскольку работа над проектом уже миновала свой пик. |
Women currently accounted for 10 per cent of prison officers overall and 20 per cent of prison staff in higher administrative positions. |
В настоящее время женщины составляют 10% среди тюремного персонала в целом и 20% среди персонала тюрем на руководящих и административных должностях. |
The findings of the 2009 Partners Survey note that 93 per cent of Governments are strongly in favour of the UNDP contribution to environment and sustainable development overall. |
Результаты проведенного в 2009 году обследования партнеров показывают, что 93 процента правительств решительно поддерживают деятельность ПРООН в области окружающей среды и устойчивого развития в целом. |
This was also affirmed by the 2009 Partners Survey, which highlighted that 80 per cent of the respondents had an overall positive assessment of UNDP work in crisis prevention and recovery. |
Это было также подтверждено в ходе проведенного в 2009 году обследования партнеров, по итогам которого 80 процентов респондентов в целом позитивно оценили работу ПРООН в области предотвращения кризисов и восстановления. |
In the study, the situation of women over 50 in comparison with men in the same age group and the overall population was examined. |
В ходе исследования изучалось положение женщин старше 50 лет по сравнению с мужчинами в этой же возрастной группе и с населением в целом. |
Ms. Bailey, referring to article 10 of the Convention, said that the Committee welcomed the State party's achievements with regard to the provision of compulsory primary and secondary education and the high overall literacy rate. |
Г-жа Бейли, ссылаясь на статью 10 Конвенции, говорит, что Комитет приветствует достижения государства-участника в предоставлении обязательного начального и среднего образования и достижении в целом высокого уровня грамотности. |
4.17 The overall de facto position of women in the labour market has improved significantly over the last few years as a result of the implementation of the several policy frameworks instituted in the country. |
4.17 В целом фактическое положение женщин на рынке труда значительно улучшилось за последние несколько лет в результате реализации ряда направлений политики, проводимой в стране. |
Those figures represented a considerable improvement in the fulfilment of the obligation to make submissions annually, but, overall, only 65 per cent of High Contracting Parties had submitted a report, which was not satisfactory. |
Эти цифры свидетельствуют о явном улучшении положения с выполнением обязательства представлять ежегодные доклады, но вместе с тем в целом лишь 65% Высоких Договаривающихся Сторон представили доклады, что отнюдь не является удовлетворительным. |
CARICOM was delighted at the election in May 2010 of Prime Minister Kamla Persad-Bissessar, the first female head of Government of Trinidad and Tobago and the fourth in the region overall. |
КАРИКОМ с большим удовлетворением восприняло избрание в мае 2010 года премьер-министра Камлы Персад-Биссессар - первой женщины, возглавившей правительство Тринидада и Тобаго, и четвертой руководительницы правительства в регионе в целом. |
The Fifth Committee discussions at the previous session of the General Assembly had indicated that questions remained about its implementation, but the overall strategy had received the support of Member States in resolutions 64/266 and 64/269. |
Обсуждения в Пятом комитете на предыдущей сессии Генеральной Ассамблеи показали, что хотя в связи с ее осуществлением по-прежнему возникают некоторые вопросы, эта стратегия в целом получила поддержку государств-членов в резолюциях 64/266 и 64/269. |
Despite the somewhat weak mechanism provided in the Charter, the overall picture that emerged was one of general compliance by the parties with a final judgment of the Court. |
Несмотря на несколько слабый механизм, предусмотренный в Уставе, в целом можно сказать, что стороны, как правило, соблюдают окончательные решения Суда. |
However, at each step of every response, the human rights impact of that step and of the overall response must be considered and monitored. |
Вместе с тем на каждом этапе каждой меры противодействия необходимо учитывать и отслеживать последствия этого этапа и меры в целом для прав человека. |
The IGF secretariat and the Government of Lithuania, as host of the Forum's fifth meeting, were to be commended for introducing technical improvements in remote conferencing that had led to increased participation overall and by stakeholders from developing countries in particular. |
Секретариату ФУИ и правительству Литвы как устроителю пятого совещания Форума следует отдать должное за внесение технических усовершенствований в организацию дистанционной конференции, что позволило увеличить число участников в целом и заинтересованных сторон из развивающихся стран в частности. |
The concentration of economic growth in the capital and the acute shortage of land was having a significant impact on housing development and on development overall. |
Концентрация экономического потенциала в столице и существенная нехватка земель имеют серьезные последствия для развития жилищного сектора и для развития в целом. |
A mid-term independent evaluation of the Fund's projects, completed in March, revealed an overall 60 per cent completion rate and that most projects successfully addressed conflict drivers and changed attitudes. |
Итоги среднесрочной независимой оценки проектов Фонда, завершенной в марте, свидетельствуют о том, что показатель их осуществления составил более 60 процентов и что в целом проекты успешно способствовали устранению причин конфликтов и пересмотру взглядов и представлений. |